Curso sobre traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical

Curso sobre traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical  COMPLETO, NO QUEDAN PLAZAS 

 INTRODUCCIÓN 

 

Hoy en día, las canciones están cada vez más presentes en productos derivados tanto del mercado audiovisual como del ámbito escénico y es frecuente que sus letras requieran de una traducción y adaptación al castellano. Por consiguiente, los profesionales de la traducción deben estar preparados para abordar con solvencia estos retos.

Este curso pretende iniciar a los traductores así como a otros profesionales del sector (músicos,cantantes, compositores, etc.) en los recursos necesarios para hacer frente a este tipo de traducción a través del análisis de casos concretos y de la puesta en práctica de esa labor.

Este curso se realiza en colaboración con EL DOBLAJE DE CANCIONES EN ESPAÑA

 

 PROFESORADO 

 

Ángel Fernández Sebastián es traductor de diálogos y adaptador de canciones para doblaje. Ha traducido los guiones de películas como American Beauty, El sexto sentido, X-Men, Pearl Harbor, Mulan… También se ha ocupado de realizar la versión castellana de las canciones de películas como La cenicienta, Goofy e hijo, Winnie the Pooh, así como para muchas series de televisión (El show de los teleñecos, DuckTales…).

María Ovelar ha firmado la versión castellana de las canciones de infinidad de películas, entre ellas El jorobado de Notre Dame, Hércules, Mulan, El fantasma de la ópera, pero también ha dirigido y cantado en producciones para Fox, Warner y otras distribuidoras. Ha participado como cantante en la primera producción de Jesucristo Superstar, en Lovy y en El diluvio que viene. Ha realizado también grabaciones para publicidad, coros para discos, TV, festivales y espectáculos en directo, y ha compuesto y adaptado temas para numerosos artistas nacionales e internacionales.

Iñaki Torre es licenciado en Filología Hispánica y compagina su labor docente con la adaptación de canciones al castellano para distintos grupos de teatro. Ha adaptado en su totalidad musicales como The last five years y Godspell, así como muchísimos temas sueltos de autores como Jason Robert Brown (Songs for a new world) y Jonathan Larson (Rent) para los proyectos musicales del grupo Broadway Revisited.

 

 TEMARIO 

 

Primera sesión

  • Introducción al tema de este curso a partir de las primeras traducciones musicales para doblaje
  • Ejemplos, comparación de resultados y conclusiones

Segunda sesión

  • Primera aproximación al trabajo práctico
    • Pautas para el análisis de la forma
    • Pautas para el análisis del contenido
  • Comparación de versiones dobladas y conclusiones
  • Ejercicio para la próxima sesión

Tercera sesión

  • Corrección y análisis del ejercicio
  • La imagen y la sincronía labial: las servidumbres de la traducción para doblaje frente a las libertades de la adaptación para teatro musical
  • Análisis de ejemplos
  • Ejercicio para la próxima sesión

Cuarta sesión

  • Corrección y análisis del ejercicio
  • La partitura: nuevos elementos que tener en cuenta a la hora de adaptar una canción
  • Ejemplos, puesta en común y análisis de soluciones
  • Ejercicio para la próxima sesión

Quinta y última sesión

  • Corrección y análisis del ejercicio
  • Análisis completo de ejemplos y puesta en común
  • Conclusiones generales

 

 FECHAS Y HORARIOS  Lunes 12, 19, 26 y miércoles 14 y 21 de noviembre, de 19 h 30 a 21 h

 

COMPLETO

 

 PRECIO 

COMPLETO

 MODALIDAD 

 

El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

 

 PROCEDIMIENTO DE INSCRIPCIÓN 

 

Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

 CURSO COMPLETO, NO QUEDAN PLAZAS 

Etiqueta: #ATRAE_canciones

 

Curso de traducción de videojuegos

Localización de videojuegos para traductores hardcore: retos y dificultades específicos.

Traducción de videojuegos

INTRODUCCIÓN:

El auge de la industria del videojuego como forma de entretenimiento ha seguido un ritmo imparable en las últimas dos décadas, siendo en la actualidad (y desde el año 2000), un sector capaz de generar más dinero que la industria del cine y la música juntas. Este auge se ha visto impulsado además por la constante aparición de nuevas plataformas, géneros y tecnologías; factores que han contribuido al aumento de la demanda de una serie de profesionales con un perfil dinámico, multidisciplinar y, al mismo tiempo, especializado, siendo uno de estos perfiles el del localizador de videojuegos.Este curso pretende acercar a los asistentes las particularidades y retos específicos de este tipo de traducción que, si bien presenta características comunes con la traducción audiovisual y la localización de software, también cuenta con numerosas particularidades que lo convierten en una disciplina traductológica única, apasionante y, en ocasiones, realmente hardcore.El planteamiento de este curso es eminentemente práctico, por lo que tras facilitarles a los asistentes el material teórico necesario, se procederá a trabajar con practicas reales de videojuegos de diferentes géneros y plataformas, terminando con una clase dedicada en exclusiva a la inserción laboral de la figura del localizador de videojuegos.Además, durante la duración del curso se podrá utilizar la etiqueta #ATRAE_Videojuegos en Twitter como medio de comunicación adicional para plantear dudas, preguntas y sugerencias relacionadas con el curso.

OBJETIVOS:

Al finalizar este curso, los participantes habrán adquirido los siguientes conocimientos y habilidades:

  1. Conocer la industria de la localización de videojuegos, así como su historia y tipografía.
  2. Gestionar las distintas fases de un proyecto de traducción de un videojuego desde el inicio hasta su finalización.
  3. Identificar los diferentes tipos de textos de los que se compone un videojuego.
  4. Usar diferentes herramientas informáticas de traducción y localización de videojuegos dependiendo del tipo de proyecto.
    1. Localizar videojuegos de distintos géneros y plataformas, incluyendo plataformas móviles y flash.
    2. Utilizar con eficacia los recursos disponibles en la red para acceder con éxito al mundo profesional.

DESTINATARIOS:

Los posibles destinatarios del curso son:

  • Traductores con experiencia en traduccion audiovisual o localización.
  • Otro tipo de traductores.
  • Estudiantes de traducción.
  • Otro tipo de profesionales interesados en la localización de videojuegos.

PROFESORADO:

Jennifer Vela Valido es licenciada en Traduccion (2003) y forma parte de la primera promoción del Máster en Traducción Audiovisual y Multimedia de la Universidad Autónoma de Barcelona (2005). Tras acabar sus estudios, decide combinar su trabajo como traductora de videojuegos con la docencia y la investigacion en este terreno. Desde 2007, Jennifer imparte charlas, cursos y talleres sobre localización de videojuegos en universidades como la ULPGC, la ULL y la UJI, así como en congresos y conferencias internacionales como Media for All, Languages and the Media o Fun for All. Entre sus publicaciones más destacadas se encuentran «The academic training of videogames translators in Spain: Challenges and proposals for trainers and researchers» (TRANS. Revista de Traductología, 2011) y «Games accessibility for all» (Multilingual Magazine, 2011).

En la actualidad, Jennifer ejerce como formadora e investigadora independiente en los terrenos de la localización y la traducción multimedia, al tiempo que trabaja como directora de calidad lingüística para el departamento de localización de Expedia Inc.

TEMARIO:

El curso cuenta con 8 niveles y 8 prácticas, que se irán alternando durante cada clase a fin de mantener un ritmo dinámico y eminentemente práctico.

NIVEL I: Introducción

1.1 ¿Cómo funciona la industria de los videojuegos?

1.2 ¿Qué es un videojuego desde el punto de vista traductológico?

Práctica 1

NIVEL 2: Tipos de videojuegos

2.1 Tipología por plataforma y género

2.2 Tipología desde el punto de vista traductológico

Práctica 2

NIVEL 3: Características específicas

3.1 Conceptos básicos

3.2 Transcreación

3.3 Ejemplos de transcreación

3.4 Tipos de textos localizables: macroestructura

3.5 Tipos de textos localizables: microestructura

3.6 Ejemplos de tipos de textos

Práctica 3

NIVEL 4: Prioridades y restricciones

4.1 Prioridades

4.2 Restricciones

4.3 Restricciones: variables

4.4 Ejemplos de retos de traducción

Práctica 4

NIVEL 5: Herramientas de localización

5.1 Herramientas no específicas

5.2 Herramientas específicas de traducción

5.3 Otras herramientas

Práctica 5

NIVEL 6: Tipos de encargos y ciclos de trabajo

6.1 Tipos de encargos

6.2 Ciclos de trabajo

Práctica 6

NIVEL 7: Practicas de localizacion hardcore

Práctica 7

Práctica 8

Práctica 9

Práctica 10

NIVEL 8: Recursos útiles para empezar

8.1 El trabajo de buscar trabajo

8.2 Inversión inicial

8.3 Enlaces web útiles

8.3.1 Páginas web

8.3.2 Grupos de Facebook

8.3.3 Grupos de LinkedIn

8.3.4 Perfiles de Twitter

EVALUACIÓN:

Para superar el curso, los participantes deberán presentar y superar las 8 practicas incluidas en el temario del curso. Se otorgará una nota individual por cada práctica y una valoración global a cada participante.

Fechas y horarios

23, 25 y 30 de octubre y 2 de noviembre de 2018 de 19:00 h a 20:30 h, 6 y 9 de noviembre de 19 a 21h.

Precio

150 euros para socios profesionales de ATRAE, 200 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 250 euros para público general.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula: hasta el martes 16 de octubre incluido. 120 euros para socios profesionales de ATRAE, 160 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 200 euros para público general.

Fecha límite de inscripción: 23 de octubre de 2018.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.

Etiqueta: #ATRAE_videojuegos

Subtitulación para sordos: Nivel avanzado

La subtitulación para sordos (SPS), además de informar al público con discapacidad auditiva de lo que se dice, también incluye todo lo que este no puede percibir por sí solo: la forma en que se dice (tono de voz, idioma), quién lo dice y lo que se oye (ruidos ambientales, canciones y música).

«Seminario de subtitulación para sordos». Nivel avanzado

Introducción

Para el servicio de Subtitulado para sordos, en España se siguen las recomendaciones de la norma UNE 153010, Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto y que edita AENOR. El objetivo de esta norma es establecer unos requisitos mínimos de calidad y un grado razonable de homogeneidad en la subtitulación para las personas sordas y personas con discapacidad auditiva: formato de los subtítulos, velocidad de exposición de los subtítulos, información sobre efectos sonoros y música, etc.

Objetivo

Este seminario está dirigido a traductores audiovisuales ya familiarizados con los aspectos básicos de la subtitulación para sordos y las recomendaciones de la norma UNE 153010. Durante las tres sesiones del seminario, recordaremos las características de la subtitulación para sordos y ahondaremos en aquellos aspectos que suponen más problema para el subtitulador a la hora de hacer accesible un producto audiovisual. En cada una de las sesiones realizaremos un ejercicio práctico.

Destinatarios

Este seminario está destinado a personas con conocimientos previos sobre subtitulación y conocimientos básicos sobre subtitulación para sordos, ya que se centrará en aspectos más específicos de la subtitulación para sordos.

Biografía

Nuria Sanmartín Ricart nació en Quart de Poblet, Valencia, es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona y máster en Traducción Audiovisual por la Universitat Autònoma de Barcelona. Desde 2010, ha trabajado como subtituladora para sordos para numerosas cadenas de televisión y ha audiodescrito obras de teatro y danza en directo en numerosos festivales.

Actualmente es profesora asociada del grado de Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia e imparte la asignatura de Accesibilidad y traducción en el Máster de Traducción Audiovisual Creativa y Humanística de la misma universidad. En estos momentos escribe su tesis doctoral sobre el tratamiento de la música en subtitulado para sordos.

Programa

Sesión 1:

  • Recordamos la diferencia que existe entre la SPS y la subtitulación para oyentes: perfil de los destinatarios, velocidad de lectura y ortotipografía.
  • Las didascalias: ¿qué son y cuándo usarlas?
  • Ejercicio práctico sobre el uso de didascalias.

Sesión 2:

  • Recordaremos la norma UNE española 153010 relativa a la SPS.
  • Cómo incluir información sonora en SPS.
  • Ejercicio práctico sobre cómo informar de sonidos ambiente.

Sesión 3:

  • Indicaciones de la norma UNE 153010 acerca de la música y las canciones.
  • Cómo incluir información sobre música y canciones.
  • Ejercicio práctico sobre cómo informar de música y canciones.

Fechas y horarios

24 y 26 de septiembre y 1 y 3 de octubre de 2018, de 19:00 h a 20:30 h.

Precio

90 euros para socios de ATRAE, 120 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 150 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 7 de septiembre incluido (72 euros para socios de ATRAE, 96 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 120 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 23 de septiembre de 2018.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Modalidad



Etiqueta: #ATRAE_SPS