Curso de Localización de videojuegos

¡NUEVO!

Localización de videojuegos – Cómo afrontar una prueba de traducción y uso avanzado de memoQ

PRESENTACIÓN

El alumnado conocerá todas las particularidades de la traducción de videojuegos a través de una clase teórica completa en la primera sesión. También se abordarán cuestiones relacionadas con el sector. En la siguiente sesión, se verá en detalle cómo trabajar correctamente utilizando la herramienta más habitual en localización de videojuegos, el software de traducción asistida memoQ. Durante la tercera sesión serán los alumnos los que pongan en práctica todo lo aprendido en la sesión teórica y se enfrentarán a una prueba de traducción de una agencia con ejemplos y problemáticas reales de varios videojuegos. Esta tercera sesión será supervisada por el profesor para poder resolver dudas con el cliente como si se tratara de un encargo de traducción real. Por último, la cuarta y última sesión consistirá en la corrección de la prueba de traducción y la puesta en común de las soluciones entre todos los participantes. La duración total del curso será de 7 horas lectivas (+ 3 de trabajo independiente).

DESTINATARIOS

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente aquellos interesados en la localización. Cualquier persona con interés en conocer el proceso de traducción de un videojuego. El curso se plantea principalmente para cualquier profesional o estudiante de traducción: tanto para traductores noveles con poca o ninguna experiencia en el sector como para traductores que quieran perfeccionar su competencia a la hora de afrontar pruebas de traducción y conocer funciones útiles de memoQ. Los ejercicios serán en la combinación inglés > español.

REQUISITOS INFORMÁTICOS

Recomendado: – Herramienta de hoja de cálculo actualizada para completar la prueba de traducción durante la tercera sesión (Excel, OpenOffice o Libreoffice) Opcional: – Instalación de cualquier versión de memoQ con período de prueba o con licencia propia para quien quiera probar las funciones en su equipo (se recomienda entorno de Windows), aunque para la demostración no será necesario disponer del programa y todas las instrucciones se podrán seguir sin ningún problema

PROFESOR

Felipe Mercader Martínez es traductor y localizador de videojuegos. Tras una década de carrera profesional ha participado en más de 175 títulos con un bagaje de unos diez millones de palabras traducidas, revisadas y testeadas para diferentes tipos de proyectos (desde títulos AAA hasta juegos indie) y plataformas (PC, PS4, PS5, XBOX One, Xbox Series X|S, Nintendo Switch, etc.). Suele trabajar con editores y agencias de localización, pero también directamente con estudios y desarrolladores independientes. En cuanto a los géneros, suele traducir RPG, acción, MOBA, defensa de torres, hack and slash, medieval, fantasía, lucha estrategia, aventura, arcade, CCG/TCG, bélico/militar, aventuras gráficas y juegos de disparos, pero ha trabajado en la mayoría de géneros existentes en el mercado de los videojuegos: deportes, simulación, aplicaciones educativas o carreras y conducción, por citar algunos. Ofrece una amplia gama de servicios relacionados con la localización de videojuegos: traducción y localización, revisión, edición y corrección, LQA, LQI, ingeniería de localización, certificación terminológica de plataformas y gestión de proyectos.

CONTENIDOS DEL CURSO

Sesión 1 – Aspectos teóricos de la localización de videojuegos, cuestiones específicas del sector y presentación de la prueba práctica (2 horas)

  • Aspectos traductológicos: la importancia del usuario
  • Videojuegos: un campo multidisciplinar
  • El videojuego frente a otros productos audiovisuales
  • Terminología específica
  • Géneros de videojuegos
  • Tipos de texto
  • Elementos textuales, contextuales y paratextuales
  • Documentación
  • Terminología de plataforma
  • Sistema PEGI
  • Retos terminológicos: texto de origen e imagen
  • Limitación de caracteres
  • Códigos y variables
  • Perfiles profesionales de la localización de videojuegos y modelos de trabajo
  • Jugar es obligatorio

Sesión 2 – Funcionamiento básico y avanzado de memoQ orientado a la localización de videojuegos (2 horas)

  • Importación básica y avanzada en memoQ
  • Memorias y glosarios
  • Análisis, recuentos, control ortográfico y control de calidad
  • Trabajar con memorias: coincidencias parciales y repeticiones
  • Mil y una funciones del panel del editor
  • Filtros y vistas
  • Uso de regex

Sesión de trabajo autónomo – Ejercicio práctico: «Cómo pasar una prueba de traducción de una agencia». Ejemplos de traducción, revisión y testing (3 horas, trabajo independiente)

Sesión 3 – Gestión de dudas y comentarios para el cliente, corrección del ejercicio práctico y puesta en común, resolución de dudas generales del curso (3 horas)

 FECHAS Y HORARIOS 

7 horas. Martes 10 y 17 de octubre de 2023 de 18:00 a 20:00. Martes 24 de octubre de 17:30 a 20:30.

 PRECIO 

87,50 euros para socies profesionales de ATRAE, 105 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice o AVTE, 140 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el lunes 25 de septiembre incluido. (70 euros para socies profesionales de ATRAE, 84 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice o AVTE, 112 euros para público general).

 INSCRIPCIÓN 

Fecha límite de inscripción: 9 de octubre de 2023

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: [EL CURSO ESTÁ COMPLETO. Como siempre, os dejamos el formulario de interés para que no os perdáis las nuevas convocatorias de los cursos que os interesan:https://forms.gle/T2ugJxWv5R6gruoz5 ]

Curso de traducción de videojuegos

Localización de videojuegos para traductores hardcore: retos y dificultades específicos.

Traducción de videojuegos

INTRODUCCIÓN:

El auge de la industria del videojuego como forma de entretenimiento ha seguido un ritmo imparable en las últimas dos décadas, siendo en la actualidad (y desde el año 2000), un sector capaz de generar más dinero que la industria del cine y la música juntas. Este auge se ha visto impulsado además por la constante aparición de nuevas plataformas, géneros y tecnologías; factores que han contribuido al aumento de la demanda de una serie de profesionales con un perfil dinámico, multidisciplinar y, al mismo tiempo, especializado, siendo uno de estos perfiles el del localizador de videojuegos.Este curso pretende acercar a los asistentes las particularidades y retos específicos de este tipo de traducción que, si bien presenta características comunes con la traducción audiovisual y la localización de software, también cuenta con numerosas particularidades que lo convierten en una disciplina traductológica única, apasionante y, en ocasiones, realmente hardcore.El planteamiento de este curso es eminentemente práctico, por lo que tras facilitarles a los asistentes el material teórico necesario, se procederá a trabajar con practicas reales de videojuegos de diferentes géneros y plataformas, terminando con una clase dedicada en exclusiva a la inserción laboral de la figura del localizador de videojuegos.Además, durante la duración del curso se podrá utilizar la etiqueta #ATRAE_Videojuegos en Twitter como medio de comunicación adicional para plantear dudas, preguntas y sugerencias relacionadas con el curso.

OBJETIVOS:

Al finalizar este curso, los participantes habrán adquirido los siguientes conocimientos y habilidades:

  1. Conocer la industria de la localización de videojuegos, así como su historia y tipografía.
  2. Gestionar las distintas fases de un proyecto de traducción de un videojuego desde el inicio hasta su finalización.
  3. Identificar los diferentes tipos de textos de los que se compone un videojuego.
  4. Usar diferentes herramientas informáticas de traducción y localización de videojuegos dependiendo del tipo de proyecto.
    1. Localizar videojuegos de distintos géneros y plataformas, incluyendo plataformas móviles y flash.
    2. Utilizar con eficacia los recursos disponibles en la red para acceder con éxito al mundo profesional.

DESTINATARIOS:

Los posibles destinatarios del curso son:

  • Traductores con experiencia en traduccion audiovisual o localización.
  • Otro tipo de traductores.
  • Estudiantes de traducción.
  • Otro tipo de profesionales interesados en la localización de videojuegos.

PROFESORADO:

Jennifer Vela Valido es licenciada en Traduccion (2003) y forma parte de la primera promoción del Máster en Traducción Audiovisual y Multimedia de la Universidad Autónoma de Barcelona (2005). Tras acabar sus estudios, decide combinar su trabajo como traductora de videojuegos con la docencia y la investigacion en este terreno. Desde 2007, Jennifer imparte charlas, cursos y talleres sobre localización de videojuegos en universidades como la ULPGC, la ULL y la UJI, así como en congresos y conferencias internacionales como Media for All, Languages and the Media o Fun for All. Entre sus publicaciones más destacadas se encuentran «The academic training of videogames translators in Spain: Challenges and proposals for trainers and researchers» (TRANS. Revista de Traductología, 2011) y «Games accessibility for all» (Multilingual Magazine, 2011).

En la actualidad, Jennifer ejerce como formadora e investigadora independiente en los terrenos de la localización y la traducción multimedia, al tiempo que trabaja como directora de calidad lingüística para el departamento de localización de Expedia Inc.

TEMARIO:

El curso cuenta con 8 niveles y 8 prácticas, que se irán alternando durante cada clase a fin de mantener un ritmo dinámico y eminentemente práctico.

NIVEL I: Introducción

1.1 ¿Cómo funciona la industria de los videojuegos?

1.2 ¿Qué es un videojuego desde el punto de vista traductológico?

Práctica 1

NIVEL 2: Tipos de videojuegos

2.1 Tipología por plataforma y género

2.2 Tipología desde el punto de vista traductológico

Práctica 2

NIVEL 3: Características específicas

3.1 Conceptos básicos

3.2 Transcreación

3.3 Ejemplos de transcreación

3.4 Tipos de textos localizables: macroestructura

3.5 Tipos de textos localizables: microestructura

3.6 Ejemplos de tipos de textos

Práctica 3

NIVEL 4: Prioridades y restricciones

4.1 Prioridades

4.2 Restricciones

4.3 Restricciones: variables

4.4 Ejemplos de retos de traducción

Práctica 4

NIVEL 5: Herramientas de localización

5.1 Herramientas no específicas

5.2 Herramientas específicas de traducción

5.3 Otras herramientas

Práctica 5

NIVEL 6: Tipos de encargos y ciclos de trabajo

6.1 Tipos de encargos

6.2 Ciclos de trabajo

Práctica 6

NIVEL 7: Practicas de localizacion hardcore

Práctica 7

Práctica 8

Práctica 9

Práctica 10

NIVEL 8: Recursos útiles para empezar

8.1 El trabajo de buscar trabajo

8.2 Inversión inicial

8.3 Enlaces web útiles

8.3.1 Páginas web

8.3.2 Grupos de Facebook

8.3.3 Grupos de LinkedIn

8.3.4 Perfiles de Twitter

EVALUACIÓN:

Para superar el curso, los participantes deberán presentar y superar las 8 practicas incluidas en el temario del curso. Se otorgará una nota individual por cada práctica y una valoración global a cada participante.

Fechas y horarios

23, 25 y 30 de octubre y 2 de noviembre de 2018 de 19:00 h a 20:30 h, 6 y 9 de noviembre de 19 a 21h.

Precio

150 euros para socios profesionales de ATRAE, 200 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 250 euros para público general.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula: hasta el martes 16 de octubre incluido. 120 euros para socios profesionales de ATRAE, 160 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 200 euros para público general.

Fecha límite de inscripción: 23 de octubre de 2018.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.

Etiqueta: #ATRAE_videojuegos

Curso de traducción de videojuegos

Localización de videojuegos para traductores hardcore: retos y dificultades específicos.

VJ

INTRODUCCIÓN:

El auge de la industria del videojuego como forma de entretenimiento ha seguido un ritmo imparable en las últimas dos décadas, siendo en la actualidad (y desde el año 2000), un sector capaz de generar más dinero que la industria del cine y la música juntas. Este auge se ha visto impulsado además por la constante aparición de nuevas plataformas, géneros y tecnologías; factores que han contribuido al aumento de la demanda de una serie de profesionales con un perfil dinámico, multidisciplinar y, al mismo tiempo, especializado, siendo uno de estos perfiles el del localizador de videojuegos.Este curso pretende acercar a los asistentes las particularidades y retos específicos de este tipo de traducción que, si bien presenta características comunes con la traducción audiovisual y la localización de software, también cuenta con numerosas particularidades que lo convierten en una disciplina traductológica única, apasionante y, en ocasiones, realmente hardcore.El planteamiento de este curso es eminentemente práctico, por lo que tras facilitarles a los asistentes el material teórico necesario, se procederá a trabajar con practicas reales de videojuegos de diferentes géneros y plataformas, terminando con una clase dedicada en exclusiva a la inserción laboral de la figura del localizador de videojuegos.Además, durante la duración del curso se podrá utilizar la etiqueta #ATRAE_Videojuegos en Twitter como medio de comunicación adicional para plantear dudas, preguntas y sugerencias relacionadas con el curso.
OBJETIVOS:
Al finalizar este curso, los participantes habrán adquirido los siguientes conocimientos y habilidades:

  1.  Conocer la industria de la localización de videojuegos, así como su historia y tipografía.
  2.  Gestionar las distintas fases de un proyecto de traducción de un videojuego desde el inicio hasta su finalización.
  3.  Identificar los diferentes tipos de textos de los que se compone un videojuego.
  4.  Usar diferentes herramientas informáticas de traducción y localización de videojuegos dependiendo del tipo de proyecto.
    1.  Localizar videojuegos de distintos géneros y plataformas, incluyendo plataformas móviles y flash.
    2.  Utilizar con eficacia los recursos disponibles en la red para acceder con éxito al mundo profesional.

DESTINATARIOS:

Los posibles destinatarios del curso son:

  •  Traductores con experiencia en traduccion audiovisual o localización.
  •  Otro tipo de traductores.
  •  Estudiantes de traducción.
  •  Otro tipo de profesionales interesados en la localización de videojuegos.

PROFESORADO:

Jennifer Vela Valido es licenciada en Traduccion (2003) y forma parte de la primera promoción del Máster en Traducción Audiovisual y Multimedia de la Universidad Autónoma de Barcelona (2005). Tras acabar sus estudios, decide combinar su trabajo como traductora de videojuegos con la docencia y la investigacion en este terreno. Desde 2007, Jennifer imparte charlas, cursos y talleres sobre localización de videojuegos en universidades como la ULPGC, la ULL y la UJI, así como en congresos y conferencias internacionales como Media for All, Languages and the Media o Fun for All. Entre sus publicaciones más destacadas se encuentran «The academic training of videogames translators in Spain: Challenges and proposals for trainers and researchers» (TRANS. Revista de Traductología, 2011) y «Games accessibility for all» (Multilingual Magazine, 2011).

En la actualidad, Jennifer ejerce como formadora e investigadora independiente en los terrenos de la localización y la traducción multimedia, al tiempo que trabaja como directora de calidad lingüística para el departamento de localización de Expedia Inc.

TEMARIO:

El curso cuenta con 8 niveles y 8 prácticas, que se irán alternando durante cada clase a fin de mantener un ritmo dinámico y eminentemente práctico.

NIVEL I: Introducción

1.1 ¿Cómo funciona la industria de los videojuegos?

1.2 ¿Qué es un videojuego desde el punto de vista traductológico?

Práctica 1

NIVEL 2: Tipos de videojuegos

2.1 Tipología por plataforma y género

2.2 Tipología desde el punto de vista traductológico

Práctica 2

NIVEL 3: Características específicas

3.1 Conceptos básicos

3.2 Transcreación

3.3 Ejemplos de transcreación

3.4 Tipos de textos localizables: macroestructura

3.5 Tipos de textos localizables: microestructura

3.6 Ejemplos de tipos de textos

Práctica 3

NIVEL 4: Prioridades y restricciones

4.1 Prioridades

4.2 Restricciones

4.3 Restricciones: variables

4.4 Ejemplos de retos de traducción

Práctica 4

NIVEL 5: Herramientas de localización

5.1  Herramientas no específicas

5.2 Herramientas específicas de traducción

5.3 Otras herramientas

Práctica 5

NIVEL 6: Tipos de encargos y ciclos de trabajo

6.1 Tipos de encargos

6.2 Ciclos de trabajo

Práctica 6

NIVEL 7: Practicas de localizacion hardcore

Práctica 7

Práctica 8

Práctica 9

Práctica 10

NIVEL 8: Recursos útiles para empezar

8.1 El trabajo de buscar trabajo

8.2 Inversión inicial

8.3 Enlaces web útiles

8.3.1 Páginas web

8.3.2 Grupos de Facebook

8.3.3 Grupos de LinkedIn

8.3.4 Perfiles de Twitter

EVALUACIÓN:

Para superar el curso, los participantes deberán presentar y superar las 8 practicas incluidas en el temario del curso. Se otorgará una nota individual por cada práctica y una valoración global a cada participante.

Fechas y horarios

13, 16, 20 y 23 de noviembre de 2017 de 19:00 h a 20:30 h, 27 y 30 de noviembre de 19 a 21h.

Precio

150 euros para socios profesionales de ATRAE, 200 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 250 euros para público general.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula: hasta el martes 31 de octubre incluido.  120 euros para socios profesionales de ATRAE, 160 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 200 euros para público general.

Fecha límite de inscripción:  10 de noviembre de 2017.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_videojuegos