Taller de documentación para traductores


Taller de documentación para traductores

 INTRODUCCIÓN 

En este taller se guiará al alumnado en el proceso de documentación que se realiza antes de y durante el proceso de traducción de un producto audiovisual. Para la segunda sesión, les participantes tendrán la oportunidad de poner en práctica las estrategias y consejos expuestos en la primera.

 DESTINATARIOS 

Estudiantes de traducción o traductores profesionales, especializades en el ámbito audiovisual o no, interesades en el proceso de documentación necesario para hacer nuestro trabajo.
El curso se impartirá en español y se trabajará con ejemplos desde el inglés.

 PROFESORES 

Reyes Bermejo Mozo lleva quince años dedicándose a la traducción audiovisual como una de sus especializaciones. Ha formado parte del equipo de supervisión lingüística de documentales en uno de los estudios de sonorización y doblaje más importantes y traduce productos audiovisuales para varios estudios, productoras y clientes directos. También revisa y dirige audiolibros. Además, es profesora de Traducción Audiovisual en varias universidades y escuelas y colabora con otras instituciones académicas y asociaciones profesionales con frecuencia impartiendo seminarios y dando charlas.

Pablo Fernández Moriano es licenciado en Traducción e Interpretación. En sus más de veinte años de experiencia como traductor y revisor, se ha especializado principalmente en textos audiovisuales: subtítulos y doblaje. Ha traducido más de cien estrenos de cine y ha sido galardonado con cinco Premios ATRAE. Como docente, ha impartido numerosos cursos, talleres y charlas sobre traducción audiovisual, además de haber sido profesor de grado y máster en las Universidades Complutense y Autónoma de Madrid.

 PROGRAMA 

SESIÓN I:

– Fases del proceso de documentación.
– Estrategias de documentación.
– Recursos y consejos útiles de documentación.
– Explicación de los ejercicios.

SESIÓN II: 

– Corrección de ejercicios.
– Resolución de dudas.

 

 FECHAS Y HORARIOS 

Miércoles 15 y 22 de mayo de 2024, de 17:30 a 20:30.

Modalidad: El curso será totalmente online. Les matriculades tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

 PRECIO 

75 euros para socies profesionales de ATRAE; 90 euros para socies adherides, miembres de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 150 euros para no socies.
Además, ofrecemos un descuento del 20 % en el importe de la matrícula en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el martes 14 de mayo incluido (60 euros para socies profesionales de ATRAE; 72 euros para socies adherides de ATRAE, miembres de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 120 euros para no socies).

 INSCRIPCIÓN 

Fecha de apertura: 15 de abril de 2024.
Fecha límite: 21 de mayo de 2024.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Si te has quedado sin plaza pero te interesa asistir a la próxima edición de este curso, inscríbete aquí y te avisaremos cuando esté programada.

Etiqueta: #ATRAE_Documentación

Seminario de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje

 

Cartel del curso en tonos sepia. Enmarcando el texto hay elementos de cine: película, una bobina, una claqueta y entradas. El título reza: seminario de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje. Justo debajo: viernes 8, 15 y 22 de septiembre de 16:00 a 19:00. Por último, abajo: impartido por Josep Llurba y Quico Rovira-Beleta.

 INTRODUCCIÓN 

El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc. En este curso daremos las nociones y herramientas básicas para conocer esta disciplina y empezar a practicarla.

 OBJETIVO 

Se pretende que los alumnos no solo aprendan las nociones básicas del ajuste, sino que cimienten una base para practicar esta disciplina y poder afrontar un encargo de este tipo de trabajo con ciertas garantías.

 DESTINATARIOS 

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales, y cualquier persona con un interés especial por las diferentes disciplinas que rodean el proceso de doblaje.

 PROFESORES 

Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por Televisió de Catalunya para traducir películas y series de televisión al catalán. También ejerce de profesor de la asignatura de Doblaje en el Máster Universitario de Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado en castellano para doblaje las películas de la trilogía de El Hobbit, Supermaderos 2, Malos tiempos en El Royale y las versiones en catalán de Ralph Breaks the Internet y Toy Story 4. Más información en http://www.llurba.com

Quico Rovira-Beleta es traductor y adaptador de obras audiovisuales desde 1985 y dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona desde 2003 hasta 2016. Ha traducido y/o adaptado más de 1000 obras entre películas y series de televisión. Es el traductor «oficial» de Star Trek, Star Wars y Marvel. Otros títulos: La princesa prometida, El nombre de la rosa, Dentro del laberinto, Sentido y sensibilidad, Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible (toda la saga), La La Land

 PROGRAMA 
  • Introducción y nociones básicas
  • La sincronía labial
  • El ritmo y las pausas
  • Los códigos del ajuste
  • Las claves del ajuste
  • Ejemplos y práctica
 FECHAS Y HORARIOS 

Viernes 8, 15 y 22 de septiembre de 2023 de 16:00 a 19:00

 PRECIO 

112,50 euros para socies profesionales de ATRAE, 135 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice o AVTE, 225 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el jueves 31 de agosto incluido. (90 euros para socies profesionales de ATRAE, 108 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice o AVTE, 180 euros para público general).

 INSCRIPCIÓN 

Fecha límite de inscripción: 9 de mayo de 2023

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.


Seminario de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje [COMPLETO]

 

Cartel del curso en tonos sepia. Enmarcando el texto hay elementos de cine: película, una bobina, una claqueta y entradas. El título reza: seminario de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje. Justo debajo: sábados 15, 22 y 29 de octubre de 10:00 a 13:00. Por último, abajo: impartido por Josep Llurba y Quico Rovira-Beleta. Superpuesto, un completo en letras grandes, rojas como de neón.

 INTRODUCCIÓN 

El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc. En este curso daremos las nociones y herramientas básicas para conocer esta disciplina y empezar a practicarla.

 OBJETIVO 

Se pretende que los alumnos no solo aprendan las nociones básicas del ajuste, sino que cimienten una base para practicar esta disciplina y poder afrontar un encargo de este tipo de trabajo con ciertas garantías.

 DESTINATARIOS 

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales, y cualquier persona con un interés especial por las diferentes disciplinas que rodean el proceso de doblaje.

 PROFESORES 

Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por Televisió de Catalunya para traducir películas y series de televisión al catalán. También ejerce de profesor de la asignatura de Doblaje en el Máster Universitario de Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado en castellano para doblaje las películas de la trilogía de El Hobbit, Supermaderos 2, Malos tiempos en El Royale y las versiones en catalán de Ralph Breaks the Internet y Toy Story 4. Más información en http://www.llurba.com

Quico Rovira-Beleta es traductor y adaptador de obras audiovisuales desde 1985 y dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona desde 2003 hasta 2016. Ha traducido y/o adaptado más de 1000 obras entre películas y series de televisión. Es el traductor «oficial» de Star Trek, Star Wars y Marvel. Otros títulos: La princesa prometida, El nombre de la rosa, Dentro del laberinto, Sentido y sensibilidad, Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible (toda la saga), La La Land

 PROGRAMA 
  • Introducción y nociones básicas
  • La sincronía labial
  • El ritmo y las pausas
  • Los códigos del ajuste
  • Las claves del ajuste
  • Ejemplos y práctica
 FECHAS Y HORARIOS 

Sábados 15, 22 y 29 de octubre de 2022 de 10:00 a 13:00

 PRECIO 

135 euros para socies profesionales de ATRAE, 180 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 225 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el viernes 30 de septiembre incluido. (108 euros para socies profesionales de ATRAE, 144 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 180 euros para público general).

 INSCRIPCIÓN 

EL CURSO ESTÁ COMPLETO

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.