Seminario de traducción de jerga y argot

 

Cartel del seminario de traducción de jerga y argot. Un par de morteros chungos sentados en una barra riéndose y un brazo con un puñal en primer plano amenazante. El texto reza que será el viernes 22 de octubre de 16 a 20, seminario online de traducción de jerga y argot impartido por Quico Rovira-Beleta.

 

 PRESENTACIÓN 

¿Existe una forma de hablar distinta, un lenguaje distinto, en el mundo carcelario? ¿En las bandas callejeras? ¿Habla igual un/a médico/a que un/a policía, un/a abogado/a o, ya mucho más cerca, un/a traductor/a? ¿El lenguaje de un rap es como el de una canción melódica? ¿Qué los diferencia? Estaremos de acuerdo en que son formas de hablar especiales: las jergas, el argot… 

Pero… ¿cómo lo  traducimos? ¿Cómo trasladamos esas distintas formas de hablar de un idioma a otro? 

En este pequeño curso intentaremos dar algunas claves, recursos y herramientas para adentrarnos en el mundo del argot sin vernos perdidos de antemano. Distinguiremos cómo hablan los “pandilleros, mafiosos, polis duros y otras especies de la calle”, los jóvenes “machirulos”, los jugadores en los casinos… 

 PROFESOR 

Quico Rovira-Beleta.

Licenciado en Biología en 1982. En 1985 empieza a trabajar como traductor y adaptador para doblaje y subtitulación de obras audiovisuales, principalmente del inglés al castellano. Tras once años como autónomo, en 1996 entra como traductor/adaptador en plantilla en el desaparecido estudio de doblaje Sonoblok de Barcelona, ejerciendo como tal hasta 2009. A partir de ese año vuelve a trabajar por cuenta propia. Desde 2003 compagina la traducción audiovisual con la tarea de dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, tarea que ejerce hasta 2016.

Miembro fundador de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) y organizador de las primeras ediciones de la CITA (Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual).

Más de 1700 obras traducidas y/o adaptadas, para doblaje o subtitulación, entre películas y series de televisión. Traductor habitual de Star Trek, Star Wars y Marvel en España. Otros títulos: La princesa prometida (The Princess Bride), El nombre de la rosa (The Name of the Rose), Dentro del laberinto (Labyrinth), Sentido y sensibilidad (Sense and Sensibility), Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible (toda la saga), La La Land, Fast & Furious (desde FF4)…

Sus últimos trabajos han sido Top Gun: Maverick, Jurassic World: Dominion, Black Panther: Wakanda Forever, Guardianes de la Galaxia Volumen 3, Fast & Furious X, Spider-Man: cruzando el multiverso, Misión imposible: Sentencia mortal, parte 1 y las series Star Wars: the Bad Batch, The Mandalorian y Loki.

Ha sido galardonado con dos premios ATRAE (2013 y 2015) y con el Premio Irene de doblaje (2019). En 2020 recibió el Premio Xènia Martínez de la Asociación ATRAE por toda su trayectoria.

 PROGRAMA DEL CURSO 

I. Las jergas y el argot

  • ¿Qué son?
  • ¿Qué diferencias hay entre jergas y argot?

II. Las jergas

  • Ejemplos: jergas profesionales, de ciencia ficción, etc.

III. El argot

  • ¿Quién habla así? El mundo de la droga, los presidiarios, las bandas.
  • El argot en el rap. Ejemplos.
  • Dificultades específicas de este tipo de traducción (insultos, códigos, acentos).
  • Instrumentos de referencia a los que podemos recurrir.

IV. Anécdotas y casos curiosos
V. ¡Vamos a probar! Ejercicio práctico
VI. Ruegos y preguntas

 FECHA Y HORARIO 

Viernes 17 de mayo de 2024, de 16:00 a 20:00 horas.

 PRECIO 

50 euros para socies profesionales de ATRAE, 60 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 100 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el jueves 2 de mayo incluido. (40 euros para socies profesionales de ATRAE, 48 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para público general).

Fecha límite de inscripción: 16 de mayo de 2024.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de la sesión. Al final del seminario, recibirán un certificado.

  • Inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario.

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en el caso de suspensión definitiva de la actividad por parte de los organizadores. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula del curso menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Etiqueta: #ATRAE_JERGA

Curso de Localización de videojuegos

¡NUEVO!

Localización de videojuegos – Cómo afrontar una prueba de traducción y uso avanzado de memoQ

PRESENTACIÓN

El alumnado conocerá todas las particularidades de la traducción de videojuegos a través de una clase teórica completa en la primera sesión. También se abordarán cuestiones relacionadas con el sector. En la siguiente sesión, se verá en detalle cómo trabajar correctamente utilizando la herramienta más habitual en localización de videojuegos, el software de traducción asistida memoQ. Durante la tercera sesión serán los alumnos los que pongan en práctica todo lo aprendido en la sesión teórica y se enfrentarán a una prueba de traducción de una agencia con ejemplos y problemáticas reales de varios videojuegos. Esta tercera sesión será supervisada por el profesor para poder resolver dudas con el cliente como si se tratara de un encargo de traducción real. Por último, la cuarta y última sesión consistirá en la corrección de la prueba de traducción y la puesta en común de las soluciones entre todos los participantes. La duración total del curso será de 7 horas lectivas (+ 3 de trabajo independiente).

DESTINATARIOS

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente aquellos interesados en la localización. Cualquier persona con interés en conocer el proceso de traducción de un videojuego. El curso se plantea principalmente para cualquier profesional o estudiante de traducción: tanto para traductores noveles con poca o ninguna experiencia en el sector como para traductores que quieran perfeccionar su competencia a la hora de afrontar pruebas de traducción y conocer funciones útiles de memoQ. Los ejercicios serán en la combinación inglés > español.

REQUISITOS INFORMÁTICOS

Recomendado: – Herramienta de hoja de cálculo actualizada para completar la prueba de traducción durante la tercera sesión (Excel, OpenOffice o Libreoffice) Opcional: – Instalación de cualquier versión de memoQ con período de prueba o con licencia propia para quien quiera probar las funciones en su equipo (se recomienda entorno de Windows), aunque para la demostración no será necesario disponer del programa y todas las instrucciones se podrán seguir sin ningún problema

PROFESOR

Felipe Mercader Martínez es traductor y localizador de videojuegos. Tras una década de carrera profesional ha participado en más de 175 títulos con un bagaje de unos diez millones de palabras traducidas, revisadas y testeadas para diferentes tipos de proyectos (desde títulos AAA hasta juegos indie) y plataformas (PC, PS4, PS5, XBOX One, Xbox Series X|S, Nintendo Switch, etc.). Suele trabajar con editores y agencias de localización, pero también directamente con estudios y desarrolladores independientes. En cuanto a los géneros, suele traducir RPG, acción, MOBA, defensa de torres, hack and slash, medieval, fantasía, lucha estrategia, aventura, arcade, CCG/TCG, bélico/militar, aventuras gráficas y juegos de disparos, pero ha trabajado en la mayoría de géneros existentes en el mercado de los videojuegos: deportes, simulación, aplicaciones educativas o carreras y conducción, por citar algunos. Ofrece una amplia gama de servicios relacionados con la localización de videojuegos: traducción y localización, revisión, edición y corrección, LQA, LQI, ingeniería de localización, certificación terminológica de plataformas y gestión de proyectos.

CONTENIDOS DEL CURSO

Sesión 1 – Aspectos teóricos de la localización de videojuegos, cuestiones específicas del sector y presentación de la prueba práctica (2 horas)

  • Aspectos traductológicos: la importancia del usuario
  • Videojuegos: un campo multidisciplinar
  • El videojuego frente a otros productos audiovisuales
  • Terminología específica
  • Géneros de videojuegos
  • Tipos de texto
  • Elementos textuales, contextuales y paratextuales
  • Documentación
  • Terminología de plataforma
  • Sistema PEGI
  • Retos terminológicos: texto de origen e imagen
  • Limitación de caracteres
  • Códigos y variables
  • Perfiles profesionales de la localización de videojuegos y modelos de trabajo
  • Jugar es obligatorio

Sesión 2 – Funcionamiento básico y avanzado de memoQ orientado a la localización de videojuegos (2 horas)

  • Importación básica y avanzada en memoQ
  • Memorias y glosarios
  • Análisis, recuentos, control ortográfico y control de calidad
  • Trabajar con memorias: coincidencias parciales y repeticiones
  • Mil y una funciones del panel del editor
  • Filtros y vistas
  • Uso de regex

Sesión de trabajo autónomo – Ejercicio práctico: «Cómo pasar una prueba de traducción de una agencia». Ejemplos de traducción, revisión y testing (3 horas, trabajo independiente)

Sesión 3 – Gestión de dudas y comentarios para el cliente, corrección del ejercicio práctico y puesta en común, resolución de dudas generales del curso (3 horas)

 FECHAS Y HORARIOS 

7 horas. Martes 10 y 17 de octubre de 2023 de 18:00 a 20:00. Martes 24 de octubre de 17:30 a 20:30.

 PRECIO 

87,50 euros para socies profesionales de ATRAE, 105 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice o AVTE, 140 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el lunes 25 de septiembre incluido. (70 euros para socies profesionales de ATRAE, 84 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice o AVTE, 112 euros para público general).

 INSCRIPCIÓN 

Fecha límite de inscripción: 9 de octubre de 2023

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: [EL CURSO ESTÁ COMPLETO. Como siempre, os dejamos el formulario de interés para que no os perdáis las nuevas convocatorias de los cursos que os interesan:https://forms.gle/T2ugJxWv5R6gruoz5 ]

Seminario de traducción de jerga y argot

 

 

 PRESENTACIÓN 

¿Existe una forma de hablar distinta, un lenguaje distinto, en el mundo carcelario? ¿En las bandas callejeras? ¿Habla igual un médico que un policía? ¿El lenguaje de un rap es como el de una canción melódica? ¿Qué los diferencia?

En este curso intentaremos dar algunas claves, recursos y herramientas para adentrarnos en el mundo del argot sin vernos perdidos de antemano.

 PROFESOR 

Quico Rovira-Beleta es traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Ha traducido y adaptado más de 900 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos relacionados con el argot «callejero», podemos destacar Canción triste de Hill Street, 8 millas, Wanted, la trilogía Ocean’s, Misión imposible o Terminator, entre otras muchas.

 PROGRAMA DEL CURSO 

I. Las jergas y el argot

  • ¿Qué son?
  • ¿Qué diferencias hay entre jergas y argot?

II. Las jergas

  • Ejemplos: jergas profesionales, de ciencia ficción, etc.

III. El argot

  • ¿Quién habla así? El mundo de la droga, los presidiarios, las bandas.
  • El argot en el rap. Ejemplos.
  • Dificultades específicas de este tipo de traducción (insultos, códigos, acentos).
  • Instrumentos de referencia a los que podemos recurrir.

IV. Anécdotas y casos curiosos
V. ¡Vamos a probar! Ejercicio práctico
VI. Ruegos y preguntas

 FECHA Y HORARIO 

Viernes 22 de octubre de 2021, de 16:30 a 20:30 horas.

 PRECIO 

60 euros para socies profesionales de ATRAE, 80 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 100 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el viernes 8 de octubre incluido. (48 euros para socies profesionales de ATRAE, 64 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para público general).

Fecha límite de inscripción: 21 de octubre de 2021.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al final del curso recibirán un certificado.

  • Inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción y realizar el pago.

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en el caso de suspensión definitiva de la actividad por parte de los organizadores. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula del curso menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Etiqueta: #ATRAE_JERGA