Doblaje

 DEFINICIÓN 

Traducir para doblaje consiste en traducir los diálogos de una obra audiovisual de ficción usando como referencia el guion original, el sonido y la imagen. En ocasiones solo se dispone de sonido e imagen, por lo que el diálogo se traduce usando como referencia la banda de sonido y el contexto que nos proporciona el vídeo, es decir, «de oído». No olvidemos que cuando hablamos de traducción audiovisual, tanto imagen como sonido forman una entidad inseparable y no se puede trabajar con una sola de ellas, ya que el lenguaje por sí solo es ambiguo.

La traducción para doblaje es una labor creativa, ya que su finalidad es trasladar el contenido y su esencia haciendo un trasvase de una cultura a otra, no es una mera traducción literal. Por lo tanto, el resultado debe ser un guion en la lengua meta con perfecto sentido.

El lenguaje está lleno de referencias culturales, dobles sentidos, bromas, expresiones y formas de hablar que no se pueden trasladar palabra por palabra. Para ello, cualquier traductore debe llevar a cabo una adaptación cultural previa a la adaptación final para doblaje. El objetivo de la traducción para doblaje es que le espectadore entienda la película en otro idioma de la forma más fiel posible y preservando el sentido, la cultura y la oralidad.

 PRODUCTOS AUDIOVISUALES 

Largometrajes y series de ficción

 PROCESO DE TRABAJO 

Le traductore recibe la imagen y el guion original. A partir de los diálogos originales de la obra audiovisual se produce un guion con propuestas que salvan las diferencias culturales y resuelven los juegos de palabras y las diferentes situaciones (de ironía, humor, tensión, drama) con el propósito de producir el mismo efecto en el público al que va dirigido el doblaje que en les espectadores de la versión original. Le traductore entrega un guion en su lengua que resulta coherente con la imagen y respeta el sentido original de la obra audiovisual, cuidando la naturalidad que deben tener los diálogos en la lengua de llegada. También suele facilitar una lista de pronunciación de los nombres propios de los personajes y los lugares como guía de referencia para les actores de doblaje.

En este proceso, el cotejo del guion traducido con el archivo de vídeo es esencial, puesto que el visionado de la imagen permite adecuar el texto al tono, la intención y las circunstancias en que se producen los diálogos. Además, de existir discrepancias entre el guion y la imagen, le traductore normalmente se rige por esta última. En el caso de las superproducciones, suele trabajar con sucesivos montajes preliminares, que debe ir traduciendo y revisando hasta que recibe la versión final.

A partir del guion traducido, se realiza el ajuste. Son dos tareas diferentes.

Le ajustadore parte del guion traducido de los diálogos y la imagen para sincronizar los parlamentos de los personajes, procurando que los movimientos de los labios coincidan con las palabras que pronuncian los personajes originales, en especial en los primeros planos. Si las frases del guion traducido son más largas o más cortas que lo que requiere la articulación de los diálogos en la versión doblada, las sintetiza o las alarga, tratando de evitar que se pierda el sentido del guion original. Asimismo, comprueba que el registro y el tono utilizados sean los correctos y los adecua en caso necesario. Es le ajustadore quien añade anotaciones de ajuste —como por ejemplo (ON), (OFF) o (DE) entre otras—, así como las pausas, los gestos y otras referencias para les actores de doblaje.
Por último, el guion adaptado es revisado por une responsable de calidad de la distribuidora.

 PERFIL PROFESIONAL 

Une traductore es alguien con un amplio conocimiento de la lengua origen y, sobre todo, de la lengua meta, idealmente su lengua materna. Puede tener un máster o posgrado en TAV, licenciatura o grado en traducción, filología u otro tipo de formación relevante.

Une ajustadore también posee un amplio conocimiento de su lengua o lenguas de trabajo. Puede tener estudios universitarios de traducción, filología, experiencia en doblaje u otro tipo de formación relevante.

 CLIENTES 

Los encargos de doblaje llegan habitualmente a través de estudios de doblaje, distribuidoras o productoras, que facilitan el guion original y la imagen de la obra audiovisual en forma de un archivo de vídeo continuo o varios, uno por cada bobina.