Subtitulado para personas sordas

 DEFINICIÓN 

El subtitulado descriptivo o para personas sordas (SPS), regulado por la norma UNE 153010, es un servicio de apoyo a la comunicación que posibilita la integración de las personas sordas o con pérdida auditiva. El subtitulado para personas sordas permite que le espectadore con discapacidad auditiva entienda:

  • Los diálogos y las canciones de un producto audiovisual, indicando con colores (amarillo, verde, cian y magenta, por orden de relevancia) o etiquetas con los nombres de quién interviene en cada caso.
  • El modo en que se producen estos diálogos mediante la información suprasegmental, que indica los matices interpretativos, los acentos, etc., así como los gestos. Esto se consigue con la inserción de didascalias, en mayúsculas y entre paréntesis, por ejemplo: (RISA), (ACENTO CANARIO).
  • Los efectos sonoros, los ruidos ambientales y la banda sonora, siempre que sean relevantes para la trama, también se indican con didascalias, en este caso sustantivadas: (APLAUSOS) (DISPAROS).
  • Los elementos discursivos que forman parte de la obra y están en otros idiomas, como rótulos, pantallas, cartas, etc.
  • Todo esto respetando una serie de convenciones y reglas estipuladas en la norma UNE, que incluyen, entre otras especificaciones técnicas, el límite de caracteres por segundo (15 cps, aunque algunas cadenas y plataformas admiten hasta 17). Por tanto, le traductore deberá resumir, reformular u obviar partes del texto innecesarias (repeticiones, interjecciones, etc.) en aquellos subtítulos que el programa de subtitulación marque que infringen la velocidad de lectura, pero intentando mantenerse siempre lo más fiel posible al discurso original.

 PRODUCTOS AUDIOVISUALES 

Se subtitulan para personas sordas productos audiovisuales para cine, televisión y plataformas bajo demanda, videotutoriales y plataformas de e-learning, vídeos corporativos, conferencias y charlas, etc.

 PERFIL PROFESIONAL 

Le subtituladore para personas sordas tiene que ser una persona con capacidad de sintetizar, con una gran atención al detalle y con pericia técnica para utilizar de manera adecuada y eficiente los distintos programas de subtitulado respetando la norma UNE o las especificaciones de cada cliente. Asimismo, debe ser conocedore de la comunidad sorda y entender las implicaciones de esta discapacidad para poder ofrecer un producto subtitulado que satisfaga sus necesidades.

 CLIENTES 

Empresas de accesibilidad.

 EJEMPLOS 

Ejemplo de dos escenas con subtítulos para personas sordas.

Ejemplos cedidos por Francisco Espinoza Alarcón