Curso sobre traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical

Curso sobre traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical  COMPLETO, NO QUEDAN PLAZAS 

 INTRODUCCIÓN 

 

Hoy en día, las canciones están cada vez más presentes en productos derivados tanto del mercado audiovisual como del ámbito escénico y es frecuente que sus letras requieran de una traducción y adaptación al castellano. Por consiguiente, los profesionales de la traducción deben estar preparados para abordar con solvencia estos retos.

Este curso pretende iniciar a los traductores así como a otros profesionales del sector (músicos,cantantes, compositores, etc.) en los recursos necesarios para hacer frente a este tipo de traducción a través del análisis de casos concretos y de la puesta en práctica de esa labor.

Este curso se realiza en colaboración con EL DOBLAJE DE CANCIONES EN ESPAÑA

 

 PROFESORADO 

 

Ángel Fernández Sebastián es traductor de diálogos y adaptador de canciones para doblaje. Ha traducido los guiones de películas como American Beauty, El sexto sentido, X-Men, Pearl Harbor, Mulan… También se ha ocupado de realizar la versión castellana de las canciones de películas como La cenicienta, Goofy e hijo, Winnie the Pooh, así como para muchas series de televisión (El show de los teleñecos, DuckTales…).

María Ovelar ha firmado la versión castellana de las canciones de infinidad de películas, entre ellas El jorobado de Notre Dame, Hércules, Mulan, El fantasma de la ópera, pero también ha dirigido y cantado en producciones para Fox, Warner y otras distribuidoras. Ha participado como cantante en la primera producción de Jesucristo Superstar, en Lovy y en El diluvio que viene. Ha realizado también grabaciones para publicidad, coros para discos, TV, festivales y espectáculos en directo, y ha compuesto y adaptado temas para numerosos artistas nacionales e internacionales.

Iñaki Torre es licenciado en Filología Hispánica y compagina su labor docente con la adaptación de canciones al castellano para distintos grupos de teatro. Ha adaptado en su totalidad musicales como The last five years y Godspell, así como muchísimos temas sueltos de autores como Jason Robert Brown (Songs for a new world) y Jonathan Larson (Rent) para los proyectos musicales del grupo Broadway Revisited.

 

 TEMARIO 

 

Primera sesión

  • Introducción al tema de este curso a partir de las primeras traducciones musicales para doblaje
  • Ejemplos, comparación de resultados y conclusiones

Segunda sesión

  • Primera aproximación al trabajo práctico
    • Pautas para el análisis de la forma
    • Pautas para el análisis del contenido
  • Comparación de versiones dobladas y conclusiones
  • Ejercicio para la próxima sesión

Tercera sesión

  • Corrección y análisis del ejercicio
  • La imagen y la sincronía labial: las servidumbres de la traducción para doblaje frente a las libertades de la adaptación para teatro musical
  • Análisis de ejemplos
  • Ejercicio para la próxima sesión

Cuarta sesión

  • Corrección y análisis del ejercicio
  • La partitura: nuevos elementos que tener en cuenta a la hora de adaptar una canción
  • Ejemplos, puesta en común y análisis de soluciones
  • Ejercicio para la próxima sesión

Quinta y última sesión

  • Corrección y análisis del ejercicio
  • Análisis completo de ejemplos y puesta en común
  • Conclusiones generales

 

 FECHAS Y HORARIOS  Lunes 12, 19, 26 y miércoles 14 y 21 de noviembre, de 19 h 30 a 21 h

 

COMPLETO

 

 PRECIO 

COMPLETO

 MODALIDAD 

 

El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

 

 PROCEDIMIENTO DE INSCRIPCIÓN 

 

Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

 CURSO COMPLETO, NO QUEDAN PLAZAS 

Etiqueta: #ATRAE_canciones

 

Curso presencial de adaptación para el doblaje en sala (Barcelona)

Curso de adaptación en sala

 

Profesor: Gonzalo Abril
Fecha: 21 de octubre de 2017
Horario: 16 h a 19 h
Lugar del curso: Escuela de Doblaje de Barcelona (Plaça Tetuan, 40, 1º planta, 08010 Barcelona)

OBJETIVO: Habitualmente, tanto el traductor como el adaptador- salvo que éste intervenga en el proceso de la grabación ya sea como actor o como director- una vez finalizada su labor pierden el contacto con su obra y con el resto del proceso del doblaje. Con este taller perseguimos un doble propósito, a saber: por una parte que los responsables de la parte literaria de la película vivan en directo cómo la parte artística pone en pie su texto,en un estudio de grabación; eso sí,- y esa es nuestra segunda intención- con la particularidad de que no contaremos con actores ni actrices sino que serán los propios traductores y adaptadores los que grabarán sus textos. Es decir, ajustaremos y adaptaremos en directo y podremos comprobar mediante la grabación, la idoneidad de nuestros diálogos.

METODOLOGÍA: Los participantes recibirán con suficiente tiempo de antelación la imagen y el guión original de la escena (o escenas)objeto de nuestro trabajo. Así mismo, aquellos que lo deseen pueden solicitar la traducción. A partir de dicha traducción, ya sea propia o la que le enviemos, aquellos que quieran pueden realizar el ajuste y la adaptación. De todos modos, en el taller partiremos de la traducción estándar y entre todos buscaremos la opción que sea más fiel al original al tiempo que se ajuste mejor al movimiento de los labios, es decir la que sea más sincrónica. Para los que no hayan tenido contacto con el ajuste y la adaptación, al comienzo del taller daremos unas nociones básicas.

ESCENA QUE SE TRABAJARÁ: Pendiente de elección

REQUISITOS: Bastaría llevar la traducción y/o el ajuste impresos. No es necesario el ordenador.

¡ATENCIÓN: PLAZAS MUY LIMITADAS! La inscripción no se considerará completa hasta haber rellenado el formulario de inscripción y haber realizado el pago (y enviado el comprobante a formacion@atrae.org en caso de transferencia bancaria.

Precio

45 euros para socios de ATRAE, 60 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 75 euros para no socios.


Inscripciones



 

Curso de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje

Cuarta edición del curso: «Ajuste y adaptación de la traducción para el doblaje»

Copy of Curso práctico

Introducción

El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc. En este curso daremos las nociones y herramientas básicas para conocer esta disciplina y empezar a practicarla.

Objetivo

Se pretende que los alumnos no solo aprendan las nociones básicas del ajuste, sino que cimienten una base para practicar esta disciplina y poder afrontar un encargo de este tipo de trabajo con ciertas garantías.

Destinatarios

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales, y cualquier persona con un interés especial por las diferentes disciplinas que rodean el proceso de doblaje.

Biografía

Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por Televisió de Catalunya para traducir películas y series de televisión al catalán. También ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line y del Máster de Traducción Audiovisual presencial de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado para doblaje las películas Nunca me abandones, Happy Feet 2, El Hobbit: Un viaje inesperado y El Hobbit: La desolación de Smaug. Más información en http://www.llurba.com

Quico Rovira-Beleta empezó en el mundo del doblaje, como traductor y ajustador, en 1985. Desde entonces ha traducido y ajustado cerca de 1000 obras, entre largometrajes y series de televisión. Trabajó para varios estudios de doblaje hasta que lo contrataron como traductor y ajustador en plantilla en el estudio de doblaje Sonoblok (1996-2009). Desde 2009 colabora con diversos estudios de doblaje y laboratorios de subtitulación. Al igual que Josep Llurba, ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado para doblaje las películas Viaje a Darjeeling, Sweeney Todd, Jumper, Jack Reacher, Star Trek (2009) y Star Trek: en la oscuridad.

Programa

  • Introducción y nociones básicas
  • La sincronía labial
  • El ritmo y las pausas
  • Los códigos del ajuste
  • Las claves del ajuste
  • Ejemplos y práctica

Fechas y horarios

23 y 30 de septiembre y 7 de octubre de 2017, de 10:00 h a 13:00 h.

Precio

135 euros para socios profesionales de ATRAE, 180 euros para socios adheridos de ATRAE y miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 225 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 1 de septiembre incluido (108 euros para socios profesionales de ATRAE, 144 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 180 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 21 de septiembre de 2017.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_ajuste