Subtitulación

 DEFINICIÓN 

En la traducción para subtitulado escucharemos el audio original del producto audiovisual, mientras que en la parte inferior de la imagen aparecerá el texto traducido en el idioma correspondiente.

En 2021 publicamos una guía de estilo de subtitulación que podéis consultar aquí. Muchas gracias al grupo de trabajo, compuesto por Anna Lenhart, Anna Martínez, Guillermo Briz, Javier Rebollo, Juan Pedro Rica, Laura Feijóo, Lili Cortés, Rocío Gutiérrez y Samuel Solleiro.

 PRODUCTOS AUDIOVISUALES 

Largometrajes, documentales, series.

 PROCESO DE TRABAJO 

Primero le subtituladore se encarga del pautado. Pautar es dividir la información contenida en una obra audiovisual en subtítulos. Para ello se debe asignar un tiempo de entrada y uno de salida tanto a los diálogos como a la locución y a la información escrita que aparecen en la obra. Esta división se debe hacer atendiendo a criterios técnicos (respetando cambios de plano en la medida de lo posible y dando a cada subtítulo un tiempo adecuado, por ejemplo), pero también prestando atención al ritmo de los diálogos o la locución para que la lectura de los subtítulos finalizados sea lo más fluida posible. Le subtituladore suele disponer del guion o los diálogos originales.

Después, el traductor de subtítulos se encarga de la traducción. Su objetivo es crear unos subtítulos que transmitan, en forma de lenguaje escrito y condensados para adaptarse a la velocidad de lectura, la información contenida en la obra original. Su labor tiene una dimensión creativa, ya que debe transmitir el tono, el ritmo y la idiosincrasia de cada personaje y reflejar el contexto social y cultural, así como una dimensión técnica que consiste en condensar esa información y adaptarla al número de caracteres máximo que permite la duración del subtítulo. El traductor de subtítulos suele trabajar a partir de un guion ya pautado, pero también puede trabajar con un guion sin pautar o directamente del material audiovisual. En estos dos últimos casos se encargará además de hacer el pautado.

Una vez traducidos los subtítulos, pasan por revisión, llamada en inglés QC (Quality Control) o QA (Quality Assurance). El objetivo durante esta fase de revisión es comprobar que todo está bien, tanto a nivel lingüístico (ortografía, gramática, traducción), como a nivel técnico (sincronización de subtítulos con la imagen que aparece en pantalla, uso del formato correcto: vídeo bajo demanda, cine, DVD, etc.). Para ello le revisore tiene no solo los subtítulos traducidos, sino también el texto original en inglés y el vídeo de la obra.

En todo este proceso, se usa un programa de subtitulación que permite tener todos estos elementos en pantalla de manera simultánea.

En subtitulación le traductore debe adoptar una serie de estrategias para trasponer por escrito la oralidad de la obra audiovisual de forma sucinta y clara, sin descuidar los criterios de naturalidad de los diálogos y de fidelidad al guion original, aspecto que cobra mayor importancia en este caso, ya que es de las pocas modalidades en que la obra original se comunica al mismo tiempo que su traducción. Por tanto, la verosimilitud de los subtítulos dependerá de que la adaptación de los registros, de las referencias culturales y de los juegos de palabras se acerque al máximo al original y de que los subtítulos sigan el ritmo en que se producen los diálogos. Asimismo, la extensión de los subtítulos debe adaptarse a una velocidad de lectura que resulte cómoda para el espectadore, y su segmentación debe seguir unos criterios lingüísticos y cinematográficos establecidos (como mantener la coherencia sintagmática, no pisar los cambios de plano, etc.).

En esta modalidad, quizá más que en otras, prima la máxima de que la traducción debe pasar lo más desapercibida posible para disfrute de la obra que se está viendo. Cualquier adaptación que se aleje demasiado del original o unos subtítulos ilegibles por su excesiva velocidad pueden suponer una distracción no deseada en el espectadore.

Dado que las estrategias en esta modalidad son distintas a las del doblaje, la traducción para subtítulos no tiene por qué coincidir con la realizada para doblaje y por ello debe efectuarse de forma independiente a esta. No obstante, hemos observado que, con el propósito de ahorrar costes o por la confianza que merecen determinades profesionales, distribuidoras y productoras de TV encargan los subtítulos a partir del guion traducido para doblaje. Si esta tarea no la realiza le propie traductore, suele ser derivada a técniques de localización de subtítulos, con unos resultados que no siempre cumplen los requisitos de verosimilitud o de velocidad de lectura antes aludidos. En estos casos, la autoría corresponde a le profesional que realizó la traducción inicial para doblaje.

 PERFIL PROFESIONAL 

Une traductore es alguien con un amplio conocimiento de la lengua origen y, sobre todo, de la lengua meta, idealmente su lengua materna. Puede tener un máster o posgrado en TAV, licenciatura o grado en traducción, filología u otro tipo de formación relevante.

 CLIENTES 

Los encargos llegan habitualmente a través de laboratorios de subtitulación y productoras.