Seminario de Traducción de Fantasía: Star Wars, Star Trek y Marvel

Seminario de Traducción de Fantasía: Star Wars, Star Trek y Marvel

Traducción de fantasía

¡ATENCIÓN! Este curso es una nueva versión combinada de los cursos «Traducción de productos de ciencia ficción. Star Wars y Star Trek» y «Traducción de películas basadas en los cómics de MARVEL y DC». 

Profesor

Quico Rovira-Beleta es traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Ha traducido y adaptado cerca de 1.000 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos, relacionados con la temática de este seminario, podemos destacar STAR WARS (episodios I, II, III y VII), STAR TREK (2009), STAR TREK (VI, VII, VIII, IX, X) y STAR TREK: En la oscuridad.

Programa del curso

1.- El lenguaje de ciencia-ficción: una puerta abierta a la imaginación.

Traducir ciencia-ficción implica abrir la mente, sumergirse en un mundo imaginario y dar rienda suelta a la inventiva.

2.- La terminología pseudocientífica: ¿hasta qué punto sigue una base científica real?

Términos como “hiperespacio”, “motor de curvatura”… ¿existen realmente? ¿Hasta qué punto son creíbles científicamente? ¿Y la terminología aeroespacial?

3.- La traducción de la terminología. Líneas a seguir, coherencia… Decisiones conjuntas traductor-adaptador-cliente.

La unificación de la terminología: glosarios de nombres, coherencia entre las distintas producciones de una saga: películas, videojuegos…

4.- Ejercicios de traducción. Probemos a traducir un fragmento de cada saga, a ver qué tal se nos da.

5.- Ruegos y preguntas. Dudas, preguntas, consultas, opiniones. Aquí cabe todo.

Fechas y horarios 

Viernes 15 de diciembre de 2017, de 16:00 a 20:00 horas.

Precio

60 euros para socios profesionales de ATRAE, 80 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 100 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula: hasta el domingo 3 de diciembre incluido. 48 euros para socios profesionales de ATRAE, 64 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para público general.

Fecha límite de inscripción: 13 de diciembre de 2017.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, recibirán un certificado.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario.

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en el caso de suspensión definitiva de la actividad por parte de los organizadores.
En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula del curso menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.


Precios




Etiqueta: #ATRAE_Fantasía

Seminario de traducción de cómics: superhéroes de Marvel & DC. Segunda edición

Ciclo de traducción por géneros audiovisuales organizado por ATRAE.

Seminario de traducción de películas basadas en los cómics de MARVEL y DC.

Seminario Marvel & DC

 

Presentación

Este seminario está dedicado a las dos grandes editoriales de cómics de superhéroes: Marvel y DC Comics. De ellas han surgido un gran número de películas y series de televisión a lo largo de muchos años, desde los primeros Superman (un corto de 1941), Batman (1943) o Capitán América (1944).

A medida que vamos avanzando con la producción de películas de ambas editoriales, van apareciendo nuevos personajes.
En este seminario daremos un repaso a los personajes más característicos y a otros menos conocidos, sus poderes, algunas de sus frases célebres…
Repasaremos sus armas, sus vehículos, sus habilidades, sus puntos flacos…
Conoceremos a sus enemigos, los poderes que estos poseen, los motivos que los han llevado a enfrentarse a ellos…
Veremos cómo se debe afrontar una traducción de este tipo de películas: cómo documentarse, cómo mantener la congruencia con otras películas de la misma saga… Repasaremos algunos de los recursos más útiles para acometer esta clase de traducción…
Y ya entrados en materia, afrontaremos la traducción de un ejemplo de algunos de los personajes principales de ambas líneas editoriales: qué hacer con la terminología, qué se traduce, qué se deja igual… Comentaremos qué pide el cliente, qué opinan los seguidores…

En fin, esperemos que resulte entretenido y didáctico.

Biografía

Quico Rovira-Beleta, traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Quico ha traducido y adaptado más de 900 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos, relacionados con la temática de este seminario, podemos destacar IRON MAN 2, IRON MAN 3, SPIDERMAN 2, SPIDERMAN 3, THE AMAZING SPIDER-MAN 1, THE AMAZING SPIDER-MAN 2, LOS 4 FANTÁSTICOS, LOS 4 FANTÁSTICOS Y SILVER SURFER, CAPITÁN AMÉRICA 1, CAPITÁN AMÉRICA 2, LOS VENGADORES y GUARDIANES DE LA GALAXIA.

Programa del curso

1.- Marvel y DC Comics: dos universos prácticamente inagotables.
Las dos líneas editoriales son la fuente de innumerables películas y series de televisión. Dos universos en los que sumergirse.
2.- Los personajes: los superhéroes, sus archienemigos, las relaciones entre ellos…
¿Quiénes son los superhéroes? ¿Qué les llevó a convertirse en esos seres tan especiales? ¿Qué quieren sus enemigos? ¿Por qué ese odio?
3.- Los humanos y los no humanos: extraterrestres, mutantes, dioses…
Conozcamos a los distintos personajes: sus orígenes, sus características…
4.- El salto del cómic a la televisión y el cine.
Los primeros superhéroes de la televisión y el cine. Su evolución con el paso del tiempo. El respeto al estilo creado en los cómics.
5.- Las frases célebres. La terminología.
Cómo se traduce una película así. Qué retos nos encontraremos. El respeto a las frases célebres.
6.- Proyectos de futuro: ¿continuará?
Hacia dónde van estas películas: su éxito de público, los grupos de fans, las perspectivas de futuro…
7.- Vamos a traducir.
Probemos a traducir algunos fragmentos de este tipo de películas. Recursos a utilizar.
8.- Ruegos y preguntas.
Dudas, preguntas, consultas, opiniones. Aquí cabe todo.

Fechas y horarios

06 de noviembre de 2015, de 17:00 h a 21:00 h.

Precio

52 euros para socios de ATRAE, 65 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 30 de octubre 2015 incluido (41,60 euros para socios de ATRAE, 52 euros para miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 64 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 5 de noviembre de 2015.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_cómics

Seminario de traducción de cómics: superhéroes de Marvel & DC

Ciclo de traducción por géneros audiovisuales organizado por ATRAE.

Seminario de traducción de películas basadas en los cómics de MARVEL y DC.

  THE BEST THINGAVAILABLE

  ¡ATENCIÓN! NUEVAS FECHAS.

AMPLIAMOS EL PERIODO DE DESCUENTO HASTA EL 05/11.

 

Presentación

Este seminario está dedicado a las dos grandes editoriales de cómics de superhéroes: Marvel y DC Comics. De ellas han surgido un gran número de películas y series de televisión a lo largo de muchos años, desde los primeros Superman (un corto de 1941), Batman (1943) o Capitán América (1944).

A medida que vamos avanzando con la producción de películas de ambas editoriales, van apareciendo nuevos personajes.
En este seminario daremos un repaso a los personajes más característicos y a otros menos conocidos, sus poderes, algunas de sus frases célebres…
Repasaremos sus armas, sus vehículos, sus habilidades, sus puntos flacos…
Conoceremos a sus enemigos, los poderes que estos poseen, los motivos que los han llevado a enfrentarse a ellos…
Veremos cómo se debe afrontar una traducción de este tipo de películas: cómo documentarse, cómo mantener la congruencia con otras películas de la misma saga… Repasaremos algunos de los recursos más útiles para acometer esta clase de traducción…
Y ya entrados en materia, afrontaremos la traducción de un ejemplo de algunos de los personajes principales de ambas líneas editoriales: qué hacer con la terminología, qué se traduce, qué se deja igual… Comentaremos qué pide el cliente, qué opinan los seguidores…

En fin, esperemos que resulte entretenido y didáctico.

Biografía

Quico Rovira-Beleta, traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Quico ha traducido y adaptado más de 900 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos, relacionados con la temática de este seminario, podemos destacar IRON MAN 2, IRON MAN 3, SPIDERMAN 2, SPIDERMAN 3, THE AMAZING SPIDER-MAN 1, THE AMAZING SPIDER-MAN 2, LOS 4 FANTÁSTICOS, LOS 4 FANTÁSTICOS Y SILVER SURFER, CAPITÁN AMÉRICA 1, CAPITÁN AMÉRICA 2, LOS VENGADORES y GUARDIANES DE LA GALAXIA.

Programa del curso

1.- Marvel y DC Comics: dos universos prácticamente inagotables.
Las dos líneas editoriales son la fuente de innumerables películas y series de televisión. Dos universos en los que sumergirse.
2.- Los personajes: los superhéroes, sus archienemigos, las relaciones entre ellos…
¿Quiénes son los superhéroes? ¿Qué les llevó a convertirse en esos seres tan especiales? ¿Qué quieren sus enemigos? ¿Por qué ese odio?
3.- Los humanos y los no humanos: extraterrestres, mutantes, dioses…
Conozcamos a los distintos personajes: sus orígenes, sus características…
4.- El salto del cómic a la televisión y el cine.
Los primeros superhéroes de la televisión y el cine. Su evolución con el paso del tiempo. El respeto al estilo creado en los cómics.
5.- Las frases célebres. La terminología.
Cómo se traduce una película así. Qué retos nos encontraremos. El respeto a las frases célebres.
6.- Proyectos de futuro: ¿continuará?
Hacia dónde van estas películas: su éxito de público, los grupos de fans, las perspectivas de futuro…
7.- Vamos a traducir.
Probemos a traducir algunos fragmentos de este tipo de películas. Recursos a utilizar.
8.- Ruegos y preguntas.
Dudas, preguntas, consultas, opiniones. Aquí cabe todo.

 

NUEVAS Fechas y horarios

05 de diciembre de 2014, de 17:00 h a 21:00 h.

12 de diciembre de 2014, de 17:00 h a 21:00 h.

***SOLO QUEDAN PLAZAS PARA LA SESIÓN DEL DÍA 12***

 

Precio

52 euros para socios de ATRAE, 65 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula: AMPLIAMOS hasta el miércoles 05 de noviembre incluido.

NUEVA fecha límite de inscripción: 11 de diciembre de 2014. Posibilidad de inscripción en la modalidad podcast. Los interesados, podrán beneficiarse de un 50% de descuento sobre el precio base estipulado (no se tendrá en cuenta el 20% de descuento arriba mencionado) y recibirán únicamente los enlaces a las grabaciones de cada una de las sesiones del curso, taller o seminario.

Modalidades del curso:

  • Curso completo (online): Los matriculados en esta modalidad tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.
  • Solo grabaciones (podcast): Modalidad a precio reducido, pensada para aquellas personas que solo quieran recibir las grabaciones de las sesiones del curso. No se incluye material, consultas con el profesorado ni certificado de aprovechamiento.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_comics