[CURSO COMPLETO] ¡Por todos los @#$%&*! Taller de traducción de cómic y novela gráfica

Taller de traducción de cómic

 PRESENTACIÓN 

En este taller eminentemente práctico, dirigido a personas con experiencia en cualquier tipo de traducción, nos adentraremos en una especialidad que adquiere cada vez más peso: el sector del cómic vive un gran auge en España, con miles de títulos publicados al año, que en su inmensa mayoría son traducciones. Se trata, por consiguiente, de una salida profesional importante. Sin embargo, como sucede con cualquier otro medio, la traducción de narrativa gráfica entraña unas dificultades específicas que hay que conocer y que, además, varían en función del género: cómic de humor, novela gráfica ensayística o didáctica, historieta biográfica, tebeo de acción, viñetas o tiras para prensa, etcétera.

A lo largo de dos sesiones hablaremos de las distintas estrategias que podemos aplicar a la traducción de tebeos, practicaremos con muchos ejemplos que traduciremos del inglés al español y nos familiarizaremos con el lenguaje del cómic y la terminología propia del noveno arte.

 PROFESOR 

Carlos Mayor, galardonado con los premios Esther Benítez, Astrid Lindgren y Antifaz, está especializado en la traducción de narrativa, ensayo de arte, cómic y libro ilustrado. Su primer trabajo, en 1989, fue traducir el tebeo V de vendetta, de Alan Moore y David Lloyd, y desde entonces han pasado por sus manos desde Persépolis, de Marjane Satrapi, o El Incal, de Alejandro Jodorowsky y Moebius, hasta cómics de Charles Burns, Igort, Catherine Meurisse, Joe Sacco, Art Spiegelman, Roberto Saviano, Tardi o Zerocalcare.

En total ha traducido, solo o en colaboración, más de cuatrocientos títulos de autores como Andrea Camilleri, Carlo Collodi, Thomas Hardy, Cesare Pavese, Vita Sackville-West, Edith Wharton, Oscar Wilde o Tom Wolfe, así como de seis premios Nobel: Albert Camus, Grazia Deledda, Rudyard Kipling, Doris Lessing, Toni Morrison y John Steinbeck.

Es asimismo periodista y profesor: escribe sobre traducción para distintos medios, es profesor de la Escuela Cursiva del Grupo Penguin Random House e imparte conferencias y talleres sobre diferentes aspectos de la profesión.

www.carlosmayor.com

 PROGRAMA 

SESIÓN 1

Teoría

  • El lenguaje del cómic y su traducción: imagen y texto de la mano
  • Géneros, formatos y convenciones
  • El bocadillo, la nube y la cartela: la tiranía del espacio como marco de trabajo
  • Paf, sapristi, mil millones de truenos: onomatopeyas, exclamaciones e invectivas

Práctica

  • Análisis y traducción de varios ejemplos
  • Traducción de una historieta breve y puesta en común
  • Propuestas de traducción
  • Presentación de una práctica para la segunda sesión

SESIÓN 2

Teoría

  • Cómo presentar una traducción y cómo facturarla
  • El proceso editorial de un tebeo
  • La rotulación, la adaptación y la revisión

Práctica

  • Los géneros: análisis y traducción de ejemplos representativos
  • Traducción de la práctica planteada en la primera sesión y puesta en común
  • Estrategias, fórmulas y recetas: la diversidad en la traducción de tebeos
  • Recapitulación y conclusiones

 

 FECHAS Y HORARIOS 

Martes, 6 de febrero, y jueves, 8 de febrero de 2023, de 18:00 a 21:00.

 PRECIO 

75 euros para socios profesionales de ATRAE; 90 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 150 euros para no socios.

Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el martes 22 de enero incluido (60 euros para socios profesionales de ATRAE; 72 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 120 euros para no socios).

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

 INSCRIPCIÓN 

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Formulario de interés para las próximas ediciones de este y otros cursos: https://forms.gle/T2ugJxWv5R6gruoz5

Calendario de cursos: https://atrae.org/actividades-2023-2024/

Etiqueta: #ATRAE_Cómics

Curso: Traducción de cómics (más allá de los superhéroes) [COMPLETO]

Traducción de cómics (más allá de los superhéroes): un universo muy cercano [COMPLETO]

Comics_completo

Presentación

En este curso, destinado a personas con experiencia en traducción, se explicará la historia del cómic y sus escuelas y géneros, los lenguajes del cómic, el mundo editorial y los principales problemas de traducción y las diferentes estrategias para enfrentarse a ellos. El curso se impartirá en español y se trabajará con ejemplos del francés e inglés.

Profesores

Paco Rodríguez y Sergio España son licenciados en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, además de Traductores/Intérpretes Jurados de francés. Ambos han trabajado como traductores en plantilla, como autónomos y fundaron juntos NdT Traductores. Juntos o por separado, Paco y Sergio han traducido alrededor de 80 álbumes de cómic franco-belga: series clásicas como Jerry Spring (Jijé), Ramiro (Vance y Stoquart), Yugurta (Hermann, Franz, Vernal), Lester Cockney (Franz), Bruce J. Hawker (Vance y Duchâteau), etc., así como a contemporáneos como La isla de Borbón (Trondheim), Cruzada (Dufaux), Mi mamá (Bravo), Gavrilo Princip (Rehr)…

Paco es profesor asociado en la Universidad de Córdoba desde 2010. Su actividad docente e investigadora se asienta en la traducción audiovisual, las herramientas TAO y la traducción de historietas. Su línea de investigación principal es la traducción FR>ES del cómic franco-belga y se encuentra en la recta final de la redacción de su tesis.

Sergio se centró en la especialidad jurídica durante sus primeros diez años de práctica profesional. A partir de 2010, su carrera se ha ido orientando hacia la traducción cultural: destaca su colaboración con el Centre Pompidou de París tras ganar la licitación pública en 2013. En 2015, Sergio obtuvo la residencia de traducción de Écla Aquitaine para traducir La República de la Lucha de Nicolas de Crécy.

Comics

Programa del curso

18 de abril de 2017

BLOQUE 1

  • Introducción al mundo del cómic
  • Géneros
  • Formatos

BLOQUE 2

  • Rasgos esenciales en la traducción de cómics
  • Ejemplos prácticos

Explicación de los ejercicios para la siguiente sesión

 

25 de abril de 2017

Corrección de ejercicios

BLOQUE 1

  • Los oficios del cómic
  • La industria en España
  • Editoriales

BLOQUE 2

  • Proceso de trabajo
  • Relación con la editorial
  • Tarifas

 

Fechas y horarios

Martes 18 y 25 de abril de 2017 de 19 a 20’30h.

Precio

45 euros para socios  profesionales de ATRAE, 60 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice o 75 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el lunes 3 de abril incluido (36 euros para socios profesionales de ATRAE, 48 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice y 60 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: [EL CURSO ESTÁ COMPLETO]

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a la sesión.

Procedimiento de inscripción: 

[EL CURSO ESTÁ COMPLETO, NO SE ACEPTAN MÁS INSCRIPCIONES]

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Se confirmará la plaza en los siete días anteriores al comienzo del curso mediante correo electrónico, aunque se avisará lo antes posible en caso de que no queden plazas o se estén agotando.

Etiqueta: #ATRAE_cómics

Se recomienda consultar los requisitos técnicos de la plataforma para poder sacarle el mayor partido a la actividad.

Seminario de traducción de cómics: superhéroes de Marvel & DC. Segunda edición

Ciclo de traducción por géneros audiovisuales organizado por ATRAE.

Seminario de traducción de películas basadas en los cómics de MARVEL y DC.

Seminario Marvel & DC

 

Presentación

Este seminario está dedicado a las dos grandes editoriales de cómics de superhéroes: Marvel y DC Comics. De ellas han surgido un gran número de películas y series de televisión a lo largo de muchos años, desde los primeros Superman (un corto de 1941), Batman (1943) o Capitán América (1944).

A medida que vamos avanzando con la producción de películas de ambas editoriales, van apareciendo nuevos personajes.
En este seminario daremos un repaso a los personajes más característicos y a otros menos conocidos, sus poderes, algunas de sus frases célebres…
Repasaremos sus armas, sus vehículos, sus habilidades, sus puntos flacos…
Conoceremos a sus enemigos, los poderes que estos poseen, los motivos que los han llevado a enfrentarse a ellos…
Veremos cómo se debe afrontar una traducción de este tipo de películas: cómo documentarse, cómo mantener la congruencia con otras películas de la misma saga… Repasaremos algunos de los recursos más útiles para acometer esta clase de traducción…
Y ya entrados en materia, afrontaremos la traducción de un ejemplo de algunos de los personajes principales de ambas líneas editoriales: qué hacer con la terminología, qué se traduce, qué se deja igual… Comentaremos qué pide el cliente, qué opinan los seguidores…

En fin, esperemos que resulte entretenido y didáctico.

Biografía

Quico Rovira-Beleta, traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Quico ha traducido y adaptado más de 900 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos, relacionados con la temática de este seminario, podemos destacar IRON MAN 2, IRON MAN 3, SPIDERMAN 2, SPIDERMAN 3, THE AMAZING SPIDER-MAN 1, THE AMAZING SPIDER-MAN 2, LOS 4 FANTÁSTICOS, LOS 4 FANTÁSTICOS Y SILVER SURFER, CAPITÁN AMÉRICA 1, CAPITÁN AMÉRICA 2, LOS VENGADORES y GUARDIANES DE LA GALAXIA.

Programa del curso

1.- Marvel y DC Comics: dos universos prácticamente inagotables.
Las dos líneas editoriales son la fuente de innumerables películas y series de televisión. Dos universos en los que sumergirse.
2.- Los personajes: los superhéroes, sus archienemigos, las relaciones entre ellos…
¿Quiénes son los superhéroes? ¿Qué les llevó a convertirse en esos seres tan especiales? ¿Qué quieren sus enemigos? ¿Por qué ese odio?
3.- Los humanos y los no humanos: extraterrestres, mutantes, dioses…
Conozcamos a los distintos personajes: sus orígenes, sus características…
4.- El salto del cómic a la televisión y el cine.
Los primeros superhéroes de la televisión y el cine. Su evolución con el paso del tiempo. El respeto al estilo creado en los cómics.
5.- Las frases célebres. La terminología.
Cómo se traduce una película así. Qué retos nos encontraremos. El respeto a las frases célebres.
6.- Proyectos de futuro: ¿continuará?
Hacia dónde van estas películas: su éxito de público, los grupos de fans, las perspectivas de futuro…
7.- Vamos a traducir.
Probemos a traducir algunos fragmentos de este tipo de películas. Recursos a utilizar.
8.- Ruegos y preguntas.
Dudas, preguntas, consultas, opiniones. Aquí cabe todo.

Fechas y horarios

06 de noviembre de 2015, de 17:00 h a 21:00 h.

Precio

52 euros para socios de ATRAE, 65 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 30 de octubre 2015 incluido (41,60 euros para socios de ATRAE, 52 euros para miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 64 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 5 de noviembre de 2015.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_cómics