Curso: Seminario de Audiodescripción

Seminario de Audiodescripción

Seminario Audiodescripción

 

Introducción

La audiodescripción para personas ciegas (AD) es una modalidad de traducción audiovisual que consiste en una narración oral en la que se incluye información visual relevante para la comprensión de un producto audiovisual por parte de las personas que no tienen un acceso completo a la imagen. En el Estado español disponemos de una norma UNE que regula su práctica y de leyes que obligan a las televisiones a ofrecer un determinado número de horas de AD en su programación.

Objetivo

El objetivo de este seminario es ofrecer una visión introductoria a esta modalidad desde el punto de vista profesional a través de tres sesiones en las que se ofrecerá una pequeña introducción teórica, se analizarán ejemplos y se realizaran tres ejercicios prácticos.

Destinatarios

El seminario está destinado sobre todo a traductores audiovisuales pero también a cualquier profesional lingüístico, ya que no es necesario el conocimiento de otras modalidades para el aprendizaje de la AD. El seminario está diseñado para personas cuyo primer contacto con la práctica de la AD es el propio curso.

Profesorado

Cristóbal Cabeza-Cáceres

Doctor en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona con una tesis sobre audiodescripción y profesor de AD del Máster de Traducción Audiovisual presencial y on-line de la UAB. Profesionalmente ha realizado AD para películas como Match Point, The Reader (El lector), Millenium I El hombre que no amaba a las mujeres, documentales y series de dibujos animados para televisión y AD en directo para teatro y ópera.

Programa del curso

Sesión 1:

  • ¿Qué es la AD? Tipos, características y situación legal actual en el Estado español.
  • El público de la AD: ¿Qué necesidades tienen las personas ciegas y con baja visión?
  • El primer contacto con la AD. Análisis de AD y práctica sobre créditos y logos.

Sesión 2:

  • Normativas y estándares de AD: la norma UNE española y las guidelines británicas.
  • ¿Cómo empezamos a audiodescribir? La importancia del análisis fílmico.
  • El guión audiodescriptivo: convenciones y características.
  • Análisis de AD y práctica sobre la AD de personajes.

Sesión 3:

  • La AD de acciones. La importancia de la priorización.
  • Análisis de AD y práctica sobre acciones.
  • ¿Merece la pena seguir formándose? Situación laboral actual de la AD en el Estado español.

Fechas y horarios

16, 23 y 30 de junio de 2014 de 19:00 h a 20:30 h.

Precio

58,50 euros para socios de ATRAE, 75 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 90 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el martes 27 de mayo incluido.

Posibilidad de inscripción en la modalidad podcast una vez se hayan completado, al menos, diez plazas ofertadas para cada curso. Los interesados, podrán beneficiarse de un 50% de descuento sobre el precio base estipulado (no se tendrá en cuenta el 20% de descuento arriba mencionado) y recibirán únicamente los enlaces a las grabaciones de cada una de las sesiones del curso, taller o seminario.

Modalidad: El curso será totalmente virtual. Los participantes tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, todos aquellos participantes que hayan asistido a un número mínimo de sesiones, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso.

Fecha límite de inscripción: 13 de junio de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Se ruega no realizar el pago hasta que no se reciba un e-mail por nuestra parte con la confirmación de la plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso, será necesario enviar el comprobante de pago a formacion@atrae.org en un plazo de 48 horas.

Etiqueta: #ATRAE_AD

Curso: Recursos informáticos para traductores audiovisuales. Segunda convocatoria

Segunda convocatoria del curso organizado por ATRAE:

Recursos informáticos para traductores audiovisuales.

Recursos_informaticos(din)

Introducción

En pleno siglo XXI, es indiscutible que la herramienta principal de un traductor, sea cual sea su especialidad, es el ordenador. Esta herramienta posee un potencial casi infinito para mejorar la eficiencia y la calidad del trabajo, y un buen traductor, como usuario informático avanzado, debe estar preparado para sacarle el máximo partido. En el caso de la traducción audiovisual, esta preparación es aún más relevante, debido tanto a los distintos procesos técnicos propios de esta especialidad como a la constante evolución de los mismos. Todo ello sumado a la situación actual del mercado audiovisual exige que el perfil del traductor audiovisual tradicional evolucione a un perfil de traductor audiovisual avanzado.

Objetivo

El curso pretende que el alumno alcance un perfil de traductor audiovisual avanzado que:

  • Se distingue por su versatilidad, por su eficiencia y por la calidad de su trabajo.
  • Es capaz de solventar los problemas técnicos que se presentan en su día a día.
  • Es  capaz de adquirir nuevas habilidades, aptitudes y conocimientos informáticos que le permiten:
    • aumentar su productividad;
    • adaptarse a los avances tecnológicos;
    • ampliar su cartera de servicios.

Está planteado en cuatro módulos de cuatro horas cada uno en los que el alumno adquirirá las siguientes competencias principales:

  • Uso avanzado de Word enfocado a la traducción para doblaje y subtítulos.
  • Recursos para aumentar la productividad y la calidad.
  • Fundamentos de la localización profesional de subtítulos.
  • Manejo de un programa de subtitulado profesional.
  • Manejo de los principales programas de subtitulado gratuitos.
  • Fundamentos de la edición de vídeo orientada a la subtitulación.

Se utilizarán programas gratuitos en la medida de lo posible. El sistema operativo utilizado será Windows, ya que la mayoría de los programas de subtitulado existentes en el mercado funcionan en este entorno, aunque muchas de las herramientas y recursos analizados son validos también para Mac OS.

Destinatarios

El curso está dirigido a:

  • Traductores audiovisuales con o sin experiencia en la subtitulación.
  • Otro tipo de traductores.
  • Estudiantes de traducción.
  • Otro tipo de profesionales interesados en la traducción audiovisual.
  • Usuarios de Windows y Mac.

Profesorado

Pablo Fernández Moriano

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio (2000), especializado en traducción científico-técnica, y con el título de posgrado en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona (2003). Tras una colaboración con Larousse como secretario de edición y lector de galeradas de diccionarios, en 2001 se estableció como traductor autónomo en España y comenzó a compaginar la traducción científico-técnica con la de películas y videojuegos. Desde 2005 trabaja en Laserfilm como subtitulador, traductor y revisor de películas y documentales, y también se ha especializado en textos médicos. En los últimos años ha impartido charlas y cursos sobre subtitulación y traducción audiovisual en la Universidad de Comillas de Madrid, el Imperial College of London y Cálamo y Cran y Atrae.

Programa del curso

MÓDULO 1: Macros, trucos, productividad y recursos en línea.

  • Presentación: Tu PC es tu amigo, ¡conócelo!
  • Windows puede ir más rápido:
    • Equipo mínimo.
    • Configuración del entorno.
    • Conceptos y atajos básicos.
  • Macros y uso avanzado de Word.
    • Desplazarse por el texto y seleccionarlo.
    • Opciones de autocorrección.
    • Uso avanzado de buscar y reemplazar.
    • La utilidad de las tablas.
    • La utilidad de las macros.
    • Dar formato a un guión de doblaje.
    • Preparar un texto para subtitular.
    • Pasar de un formato a otro de subtítulos.
    • Distintas codificaciones de texto.
  • Recursos para aumentar la productividad.
    • Reconocimiento de voz.
    • Transcripción y creación de guiones.
    • Gestión del tiempo.
    • Gestión de documentación.
    • Gestión de archivos y carpetas.
  • Recursos en línea: herramientas y obras de consulta.

 

MÓDULO 2: Localización y programas de subtitulado profesionales.

  • Conceptos básicos sobre el proceso técnico de subtitulación.
    • Código de tiempo. Velocidad de proyección/reproducción.
    • Localización, duración e intervalo mínimos, cambios de plano.
    • Velocidad de lectura.
    • Toma y modificación de tiempos.
    • Autoría y firma de los subtítulos.
  • Programas de subtitulación profesionales.
    • Principales funciones y características comunes.
    • Particularidades de cada programa.
      • Spot.
      • FAB Subtitler.
      • EZTitles.
      • WinCAPS.

 

MÓDULO 3: Programas de subtitulado gratuitos y formatos de archivos.

  • Programas de subtitulación gratuitos: funciones y características principales.
    • VisualSubSync.
    • Aegisub.
    • Subtitle Workshop.
  • Particularidades. Diferencias y ventajas frente a programas profesionales.
  • Manejo de archivos de subtítulos.
    • Principales formatos.
    • Cambios de formato.
    • Desplazamiento de tiempos.
    • Preparación de subtítulos para incrustar.

 

MÓDULO 4: Reproducción, extracción, edición, y codificación de vídeo.

  • Reproductores de vídeo.
    • Códecs.
    • Reproducción de subtítulos.
    • Reproducción para transcripción.
    • Obtención de vídeo.
      • Extracción.
      • Descarga.
      • Multiplexar y demultiplexar.
    • Edición y codificación de vídeo.
      • Cortar clips.
      • Cambiar de formato.
      • Incrustar subtítulos.

 

Fechas y horarios

06, 13, 20 y 27 de mayo de 2014 de 17:00 h a 21:00 h.

Precio

210 euros para socios de ATRAE, 256 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 320 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el lunes 21 de abril incluido.

Posibilidad de inscripción en la modalidad podcast una vez se hayan completado, al menos, diez plazas ofertadas para cada curso. Los interesados, podrán beneficiarse de un 50% de descuento sobre el precio base estipulado (no se tendrá en cuenta el 20% de descuento arriba mencionado) y recibirán únicamente los enlaces a las grabaciones de cada una de las sesiones del curso, taller o seminario.

Modalidad: El curso será totalmente virtual. Los participantes tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, todos aquellos participantes que hayan asistido a un número mínimo de sesiones, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso.

Fecha límite de inscripción: 02 de mayo de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Se ruega no realizar el pago hasta que no se reciba un e-mail por nuestra parte con la confirmación de la plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso, será necesario enviar el comprobante de pago a formacion@atrae.org en un plazo de 48 horas.

Etiqueta: #ATRAE_recursos

Curso: Localizacion de videojuegos para traductores hardcore: retos y dificultades específicos

Segunda convocatoria del curso:

Localización de videojuegos para traductores hardcore: retos y dificultades específicos.

Cartel_Curso_Localización_Videojuegos_ATRAE_Jennifer_Vela_800px

 

Webinario de presentación:

 

INTRODUCCIÓN:

El auge de la industria del videojuego como forma de entretenimiento ha seguido un ritmo imparable en las últimas dos décadas, siendo en la actualidad (y desde el año 2000), un sector capaz de generar más dinero que la industria del cine y la música juntas. Este auge se ha visto impulsado además por la constante aparición de nuevas plataformas, géneros y tecnologías; factores que han contribuido al aumento de la demanda de una serie de profesionales con un perfil dinámico, multidisciplinar y, al mismo tiempo, especializado, siendo uno de estos perfiles el del localizador de videojuegos.Este curso pretende acercar a los asistentes las particularidades y retos específicos de este tipo de traducción que, si bien presenta características comunes con la traducción audiovisual y la localización de software, también cuenta con numerosas particularidades que lo convierten en una disciplina traductológica única, apasionante y, en ocasiones, realmente hardcore.El planteamiento de este curso es eminentemente práctico, por lo que tras facilitarles a los asistentes el material teórico necesario, se procederá a trabajar con practicas reales de videojuegos de diferentes géneros y plataformas, terminando con una clase dedicada en exclusiva a la inserción laboral de la figura del localizador de videojuegos.Además, durante la duración del curso se podrá utilizar la etiqueta #ATRAE_Videojuegos en Twitter como medio de comunicación adicional para plantear dudas, preguntas y sugerencias relacionadas con el curso.

OBJETIVOS:

Al finalizar este curso, los participantes habrán adquirido los siguientes conocimientos y habilidades:

  1.  Conocer la industria de la localización de videojuegos, así como su historia y tipografía.
  2.  Gestionar las distintas fases de un proyecto de traducción de un videojuego desde el inicio hasta su finalización.
  3.  Identificar los diferentes tipos de textos de los que se compone un videojuego.
  4.  Usar diferentes herramientas informáticas de traducción y localización de videojuegos dependiendo del tipo de proyecto.
    1.  Localizar videojuegos de distintos géneros y plataformas, incluyendo plataformas móviles y flash.
    2.  Utilizar con eficacia los recursos disponibles en la red para acceder con éxito al mundo profesional.

DESTINATARIOS:

Los posibles destinatarios del curso son:

  •  Traductores con experiencia en traduccion audiovisual o localización.
  •  Otro tipo de traductores.
  •  Estudiantes de traducción.
  •  Otro tipo de profesionales interesados en la localización de videojuegos.

PROFESORADO:

Jennifer Vela Valido es licenciada en Traduccion (2003) y forma parte de la primera promoción del Máster en Traducción Audiovisual y Multimedia de la Universidad Autónoma de Barcelona (2005). Tras acabar sus estudios, decide combinar su trabajo como traductora de videojuegos con la docencia y la investigacion en este terreno. Desde 2007, Jennifer imparte charlas, cursos y talleres sobre localización de videojuegos en universidades como la ULPGC, la ULL y la UJI, así como en congresos y conferencias internacionales como Media for All, Languages and the Media o Fun for All. Entre sus publicaciones más destacadas se encuentran «The academic training of videogames translators in Spain: Challenges and proposals for trainers and researchers» (TRANS. Revista de Traductología, 2011) y «Games accessibility for all» (Multilingual Magazine, 2011).

En la actualidad, Jennifer ejerce como formadora e investigadora independiente en los terrenos de la localización y la traducción multimedia, al tiempo que trabaja como directora de calidad lingüística para el departamento de localización de Expedia Inc.

TEMARIO:

El curso cuenta con 8 niveles y 8 prácticas, que se irán alternando durante cada clase a fin de mantener un ritmo dinámico y eminentemente práctico.

NIVEL I: Introducción

1.1 ¿Cómo funciona la industria de los videojuegos?

1.2 ¿Qué es un videojuego desde el punto de vista traductológico?

Práctica 1

 

NIVEL 2: Tipos de videojuegos

2.1 Tipología por plataforma y género

2.2 Tipología desde el punto de vista traductológico

Práctica 2

 

NIVEL 3: Características específicas

3.1 Conceptos básicos

3.2 Transcreación

3.3 Ejemplos de transcreación

3.4 Tipos de textos localizables: macroestructura

3.5 Tipos de textos localizables: microestructura

3.6 Ejemplos de tipos de textos

Práctica 3

 

NIVEL 4: Prioridades y restricciones

4.1 Prioridades

4.2 Restricciones

4.3 Restricciones: variables

4.4 Ejemplos de retos de traducción

Práctica 4

 

NIVEL 5: Herramientas de localización

5.1  Herramientas no específicas

5.2 Herramientas específicas de traducción

5.3 Otras herramientas

Práctica 5

 

NIVEL 6: Tipos de encargos y ciclos de trabajo

6.1 Tipos de encargos

6.2 Ciclos de trabajo

Práctica 6

 

NIVEL 7: Practicas de localizacion hardcore

Práctica 7

Práctica 8

Práctica 9

Práctica 10

 

NIVEL 8: Recursos útiles para empezar

8.1 El trabajo de buscar trabajo

8.2 Inversión inicial

8.3 Enlaces web útiles

8.3.1 Páginas web

8.3.2 Grupos de Facebook

8.3.3 Grupos de LinkedIn

8.3.4 Perfiles de Twitter

 

EVALUACIÓN:

Para superar el curso, los participantes deberán presentar y superar las 8 practicas incluidas en el temario del curso. Se otorgará una nota individual por cada práctica y una valoración global a cada participante.

Fechas y horarios

30 de abril; 7, 14, 21 y 28 de mayo y 4 de junio de 2014 de 19:00 h a 20:30 h.

Precio

115 euros para socios de ATRAE, 145 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 180 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 11 de abril incluido.

Posibilidad de inscripción en la modalidad podcast una vez se hayan completado, al menos, diez plazas ofertadas para cada curso. Los interesados, podrán beneficiarse de un 50% de descuento sobre el precio base estipulado (no se tendrá en cuenta el 20% de descuento arriba mencionado) y recibirán únicamente los enlaces a las grabaciones de cada una de las sesiones del curso, taller o seminario.

Modalidad: El curso será totalmente virtual. Los participantes tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, todos aquellos participantes que hayan asistido a un número mínimo de sesiones, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso.

Fecha límite de inscripción:  25 de abril de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Se ruega no realizar el pago hasta que no se reciba un e-mail por nuestra parte con la confirmación de la plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso, será necesario enviar el comprobante de pago a info@atrae.org en un plazo de 48 horas.

Etiqueta: #ATRAE_Videojuegos