Seminario de traducción de humor y juegos de palabras

Nueva edición del seminario sobre traducción del humor y los juegos de palabras.

 

Humor_ultimas

Introducción

El seminario La traducción del humor y los juegos de palabras está dedicado a orientar al traductor acerca de las pautas que debe tener en cuenta a la hora de traducir guiones audiovisuales que incluyan elementos cómicos, juegos de palabras, dobles sentidos, etc.

Objetivo

Los objetivos del curso son los siguientes:

– identificar los elementos cómicos y trasladarlos al ámbito cultural meta, sin caer en la literalidad e intentando respetar al máximo el sentido de la broma.

– abordar los términos o frases con doble sentido y tratar de encontrar un equivalente en nuestro idioma.

– detectar y comprender los juegos de palabras para lograr sustituirlos por otros que tengan sentido en el idioma de destino.

Destinatarios

Traductores, especializados en el ámbito audiovisual o no, interesados en ampliar conocimientos sobre la traducción del humor y los juegos de palabras.

Biografía

Quico Rovira-Beleta, traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Quico ha traducido y adaptado más de 900 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos, relacionados con la temática de este seminario, podemos destacar: El juego de la sospecha, Función privada, Superdetective en Hollywood (saga), Los problemas crecen (serie), Soy el pequeño diablo, Este muerto está muy vivo, Agárralo como puedas, Búscate la vida (serie), Una rubia muy dudosa, Sister Act (I y II), La familia Adams (I y II), Vaya Santa Caus, Toy Story, Una jaula de grillos, Un padre en apuros, Mejor imposible, Doctor Dolittle (saga), Amor ciego, El ejecutivo agresivo, Bad Boys (Dos policías rebeldes, I y II), Dos rubias de pelo en pecho, Vaya vacaciones, Paso de ti, Madagascar, Kung Fu Panda, Hazme reír, Up in the air, RIPD, Men in black, El dictador, Chaplin.

Programa

  • Introducción a la traducción del humor y los juegos de palabras.
  • Los niveles del humor. Ejemplos.
  • Los juegos de palabras y los dobles sentidos. Ejemplos.
  • Ejercicio de traducción de humor.
  • Ejercicio de traducción de juegos de palabras.
  • Ruegos y preguntas.

Fechas y horarios

19 de mayo de 2017, de 16:00 h a 20:00 h.

Precio

60 euros para socios profesionales de ATRAE,80 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 100 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 5 de mayo incluido (48 euros para socios profesionales de ATRAE, 64 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 17 de mayo de 2017.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_humor

Curso: Traducción de cómics (más allá de los superhéroes) [COMPLETO]

Traducción de cómics (más allá de los superhéroes): un universo muy cercano [COMPLETO]

Comics_completo

Presentación

En este curso, destinado a personas con experiencia en traducción, se explicará la historia del cómic y sus escuelas y géneros, los lenguajes del cómic, el mundo editorial y los principales problemas de traducción y las diferentes estrategias para enfrentarse a ellos. El curso se impartirá en español y se trabajará con ejemplos del francés e inglés.

Profesores

Paco Rodríguez y Sergio España son licenciados en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, además de Traductores/Intérpretes Jurados de francés. Ambos han trabajado como traductores en plantilla, como autónomos y fundaron juntos NdT Traductores. Juntos o por separado, Paco y Sergio han traducido alrededor de 80 álbumes de cómic franco-belga: series clásicas como Jerry Spring (Jijé), Ramiro (Vance y Stoquart), Yugurta (Hermann, Franz, Vernal), Lester Cockney (Franz), Bruce J. Hawker (Vance y Duchâteau), etc., así como a contemporáneos como La isla de Borbón (Trondheim), Cruzada (Dufaux), Mi mamá (Bravo), Gavrilo Princip (Rehr)…

Paco es profesor asociado en la Universidad de Córdoba desde 2010. Su actividad docente e investigadora se asienta en la traducción audiovisual, las herramientas TAO y la traducción de historietas. Su línea de investigación principal es la traducción FR>ES del cómic franco-belga y se encuentra en la recta final de la redacción de su tesis.

Sergio se centró en la especialidad jurídica durante sus primeros diez años de práctica profesional. A partir de 2010, su carrera se ha ido orientando hacia la traducción cultural: destaca su colaboración con el Centre Pompidou de París tras ganar la licitación pública en 2013. En 2015, Sergio obtuvo la residencia de traducción de Écla Aquitaine para traducir La República de la Lucha de Nicolas de Crécy.

Comics

Programa del curso

18 de abril de 2017

BLOQUE 1

  • Introducción al mundo del cómic
  • Géneros
  • Formatos

BLOQUE 2

  • Rasgos esenciales en la traducción de cómics
  • Ejemplos prácticos

Explicación de los ejercicios para la siguiente sesión

 

25 de abril de 2017

Corrección de ejercicios

BLOQUE 1

  • Los oficios del cómic
  • La industria en España
  • Editoriales

BLOQUE 2

  • Proceso de trabajo
  • Relación con la editorial
  • Tarifas

 

Fechas y horarios

Martes 18 y 25 de abril de 2017 de 19 a 20’30h.

Precio

45 euros para socios  profesionales de ATRAE, 60 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice o 75 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el lunes 3 de abril incluido (36 euros para socios profesionales de ATRAE, 48 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice y 60 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: [EL CURSO ESTÁ COMPLETO]

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a la sesión.

Procedimiento de inscripción: 

[EL CURSO ESTÁ COMPLETO, NO SE ACEPTAN MÁS INSCRIPCIONES]

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Se confirmará la plaza en los siete días anteriores al comienzo del curso mediante correo electrónico, aunque se avisará lo antes posible en caso de que no queden plazas o se estén agotando.

Etiqueta: #ATRAE_cómics

Se recomienda consultar los requisitos técnicos de la plataforma para poder sacarle el mayor partido a la actividad.

Seminario básico de audiodescripción

SEMINARIO_AD_(NIVEL_BÁSICO)_2017

 

Introducción

La audiodescripción para personas ciegas (AD) es una modalidad de traducción audiovisual que consiste en una narración oral en la que se incluye información visual relevante para la comprensión de un producto audiovisual por parte de las personas que no tienen un acceso completo a la imagen. En el Estado español disponemos de una norma UNE que regula su práctica y de leyes que obligan a las televisiones a ofrecer un determinado número de horas de AD en su programación.

Objetivo

El objetivo de este seminario es ofrecer una visión introductoria a esta modalidad desde el punto de vista profesional a través de tres sesiones en las que se ofrecerá una pequeña introducción teórica, se analizarán ejemplos y se realizaran tres ejercicios prácticos.

Destinatarios

El seminario está destinado sobre todo a traductores audiovisuales pero también a cualquier profesional lingüístico, ya que no es necesario el conocimiento de otras modalidades para el aprendizaje de la AD. El seminario está diseñado para personas cuyo primer contacto con la práctica de la AD es el propio curso.

Profesorado

Cristóbal Cabeza-Cáceres

Doctor en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona con una tesis sobre audiodescripción y profesor de AD del Máster de Traducción Audiovisual presencial y on-line de la UAB. Profesionalmente ha realizado AD para películas como Match PointThe Reader (El lector)Millenium I El hombre que no amaba a las mujeres, documentales y series de dibujos animados para televisión y AD en directo para teatro y ópera.

Programa del curso

Sesión 1:

  • ¿Qué es la AD? Tipos, características y situación legal actual en el Estado español.
  • El público de la AD: ¿Qué necesidades tienen las personas ciegas y con baja visión?
  • El primer contacto con la AD. Análisis de AD y práctica sobre créditos y logos.

Sesión 2:

  • Normativas y estándares de AD: la norma UNE española y las guidelines británicas.
  • ¿Cómo empezamos a audiodescribir? La importancia del análisis fílmico.
  • El guión audiodescriptivo: convenciones y características.
  • Análisis de AD y práctica sobre la AD de personajes.

Sesión 3:

  • La AD de acciones. La importancia de la priorización.
  • Análisis de AD y práctica sobre acciones.
  • ¿Merece la pena seguir formándose? Situación laboral actual de la AD en el Estado español.

Fechas y horarios

21 y 28 de marzo y 4 de abril de 2017 de 20 a 21’30h

Precio

67,5 euros para socios profesionales de ATRAE, 90 euros para socios adheridos y miembros de una asociación de la Red Vértice o AETI, 112,5 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el miércoles 3 de marzo incluido (54 euros para socios de ATRAE, 72 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 90 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 17 de marzo de 2017

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones. Comprueba los requisitos necesarios para utilizar la plataforma aquí.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.

 


Precios



#ATRAE_AD