Subtitulación para sordos: Nivel avanzado

La subtitulación para sordos (SPS), además de informar al público con discapacidad auditiva de lo que se dice, también incluye todo lo que este no puede percibir por sí solo: la forma en que se dice (tono de voz, idioma), quién lo dice y lo que se oye (ruidos ambientales, canciones y música).

«Seminario de subtitulación para sordos». Nivel avanzado

Introducción

Para el servicio de Subtitulado para sordos, en España se siguen las recomendaciones de la norma UNE 153010, Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto y que edita AENOR. El objetivo de esta norma es establecer unos requisitos mínimos de calidad y un grado razonable de homogeneidad en la subtitulación para las personas sordas y personas con discapacidad auditiva: formato de los subtítulos, velocidad de exposición de los subtítulos, información sobre efectos sonoros y música, etc.

Objetivo

Este seminario está dirigido a traductores audiovisuales ya familiarizados con los aspectos básicos de la subtitulación para sordos y las recomendaciones de la norma UNE 153010. Durante las tres sesiones del seminario, recordaremos las características de la subtitulación para sordos y ahondaremos en aquellos aspectos que suponen más problema para el subtitulador a la hora de hacer accesible un producto audiovisual. En cada una de las sesiones realizaremos un ejercicio práctico.

Destinatarios

Este seminario está destinado a personas con conocimientos previos sobre subtitulación y conocimientos básicos sobre subtitulación para sordos, ya que se centrará en aspectos más específicos de la subtitulación para sordos.

Biografía

Nuria Sanmartín Ricart nació en Quart de Poblet, Valencia, es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona y máster en Traducción Audiovisual por la Universitat Autònoma de Barcelona. Desde 2010, ha trabajado como subtituladora para sordos para numerosas cadenas de televisión y ha audiodescrito obras de teatro y danza en directo en numerosos festivales.

Actualmente es profesora asociada del grado de Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia e imparte la asignatura de Accesibilidad y traducción en el Máster de Traducción Audiovisual Creativa y Humanística de la misma universidad. En estos momentos escribe su tesis doctoral sobre el tratamiento de la música en subtitulado para sordos.

Programa

Sesión 1:

  • Recordamos la diferencia que existe entre la SPS y la subtitulación para oyentes: perfil de los destinatarios, velocidad de lectura y ortotipografía.
  • Las didascalias: ¿qué son y cuándo usarlas?
  • Ejercicio práctico sobre el uso de didascalias.

Sesión 2:

  • Recordaremos la norma UNE española 153010 relativa a la SPS.
  • Cómo incluir información sonora en SPS.
  • Ejercicio práctico sobre cómo informar de sonidos ambiente.

Sesión 3:

  • Indicaciones de la norma UNE 153010 acerca de la música y las canciones.
  • Cómo incluir información sobre música y canciones.
  • Ejercicio práctico sobre cómo informar de música y canciones.

Fechas y horarios

24 y 26 de septiembre y 1 y 3 de octubre de 2018, de 19:00 h a 20:30 h.

Precio

90 euros para socios de ATRAE, 120 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 150 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 7 de septiembre incluido (72 euros para socios de ATRAE, 96 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 120 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 23 de septiembre de 2018.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Modalidad



Etiqueta: #ATRAE_SPS

Encargo: Traducir un documental

Doc

Presentación

El propósito de este curso es replicar un encargo real de la traducción de un documental, de inglés a español. La profesora actuará como cliente, y proporcionará el material y las pautas de trabajo en la primera sesión (acompañados de una serie de consejos útiles y la resolución de las dudas que les surjan a los alumnos). No obstante, dado que en ATRAE somos profesionales de la traducción audiovisual, se darán por sentados ciertos conocimientos.

En la segunda sesión se pondrán en común las traducciones propuestas por los alumnos y se debatirá al respecto. Los alumnos deberán enviar la traducción antes del 15 de junio (que nadie se llame a engaño, cualquier parecido con la realidad en lo que respecta al plazo concedido es una coincidencia).

¿Quién se anima?

Profesora

Reyes Bermejo es Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. En la actualidad, trabaja como traductora y correctora autónoma para particulares, empresas y organismos diversos y como profesora de Traducción audiovisual y publicitaria en la Universidad Pontificia de Comillas. Llegó a la traducción audiovisual, y al trabajo en estudios de grabación, a través de un camino inesperado: primero, en una editorial para la que traducía material educativo, acabó dirigiendo el departamento de sonido para la producción de audiolibros. Más adelante, se encargó de las labores de producción en una empresa que producía audioguías para espacios culturales y turísticos. Mientras tanto, ya traducía contenidos audiovisuales para productoras y estudios de doblaje y, posteriormente, pasó a formar parte del equipo de supervisores lingüísticos de uno de ellos. Desde entonces, no ha dejado de estar vinculada con el mundo de las producciones audiovisuales.

Fechas y horarios: 

Viernes 9 de junio de 18 a 19h y sábado 17 de junio de 10 a 14h

Precio

75 euros para socios profesionales de ATRAE, 100 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 125 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el lunes 29 de mayo de 2017 incluido (60 euros para socios profesionales de ATRAE, 80 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 100 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 6 de junio de 2017

Modalidad: El curso será en modalidad virtual. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a la sesión.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios




#ATRAE_Documental

Hemos recibido el pago

Buenos días:

 

Hemos recibido el pago de PayPal que acabas de hacer. Durante los días previos al evento nos pondremos en contacto contigo para confirmarte la plaza y toda la información necesaria para el desarrollo de la actividad. Si no lo has hecho aún, no olvides rellenar el formulario de inscripción correspondiente (en el caso de los cursos) que encontrarás en la página con la información del curso).

Si tienes cualquier duda puedes contactar con nosotros en formacion@atrae.org

 

Atentamente.

ATRAE