Subtitulación para sordos: Nivel avanzado

La subtitulación para sordos (SPS), además de informar al público con discapacidad auditiva de lo que se dice, también incluye todo lo que este no puede percibir por sí solo: la forma en que se dice (tono de voz, idioma), quién lo dice y lo que se oye (ruidos ambientales, canciones y música).

«Seminario de subtitulación para sordos». Nivel avanzado

Introducción

Para el servicio de Subtitulado para sordos, en España se siguen las recomendaciones de la norma UNE 153010, Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto y que edita AENOR. El objetivo de esta norma es establecer unos requisitos mínimos de calidad y un grado razonable de homogeneidad en la subtitulación para las personas sordas y personas con discapacidad auditiva: formato de los subtítulos, velocidad de exposición de los subtítulos, información sobre efectos sonoros y música, etc.

Objetivo

Este seminario está dirigido a traductores audiovisuales ya familiarizados con los aspectos básicos de la subtitulación para sordos y las recomendaciones de la norma UNE 153010. Durante las tres sesiones del seminario, recordaremos las características de la subtitulación para sordos y ahondaremos en aquellos aspectos que suponen más problema para el subtitulador a la hora de hacer accesible un producto audiovisual. En cada una de las sesiones realizaremos un ejercicio práctico.

Destinatarios

Este seminario está destinado a personas con conocimientos previos sobre subtitulación y conocimientos básicos sobre subtitulación para sordos, ya que se centrará en aspectos más específicos de la subtitulación para sordos.

Biografía

Nuria Sanmartín Ricart nació en Quart de Poblet, Valencia, es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona y máster en Traducción Audiovisual por la Universitat Autònoma de Barcelona. Desde 2010, ha trabajado como subtituladora para sordos para numerosas cadenas de televisión y ha audiodescrito obras de teatro y danza en directo en numerosos festivales.

Actualmente es profesora asociada del grado de Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia e imparte la asignatura de Accesibilidad y traducción en el Máster de Traducción Audiovisual Creativa y Humanística de la misma universidad. En estos momentos escribe su tesis doctoral sobre el tratamiento de la música en subtitulado para sordos.

Programa

Sesión 1:

  • Recordamos la diferencia que existe entre la SPS y la subtitulación para oyentes: perfil de los destinatarios, velocidad de lectura y ortotipografía.
  • Las didascalias: ¿qué son y cuándo usarlas?
  • Ejercicio práctico sobre el uso de didascalias.

Sesión 2:

  • Recordaremos la norma UNE española 153010 relativa a la SPS.
  • Cómo incluir información sonora en SPS.
  • Ejercicio práctico sobre cómo informar de sonidos ambiente.

Sesión 3:

  • Indicaciones de la norma UNE 153010 acerca de la música y las canciones.
  • Cómo incluir información sobre música y canciones.
  • Ejercicio práctico sobre cómo informar de música y canciones.

Fechas y horarios

24 y 26 de septiembre y 1 y 3 de octubre de 2018, de 19:00 h a 20:30 h.

Precio

90 euros para socios de ATRAE, 120 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 150 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 7 de septiembre incluido (72 euros para socios de ATRAE, 96 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 120 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 23 de septiembre de 2018.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Modalidad



Etiqueta: #ATRAE_SPS

Curso: Seminario de audiodescripción

Segunda edición del «Seminario de Audiodescripción»

 

Seminario_AD

 

Introducción

La audiodescripción para personas ciegas (AD) es una modalidad de traducción audiovisual que consiste en una narración oral en la que se incluye información visual relevante para la comprensión de un producto audiovisual por parte de las personas que no tienen un acceso completo a la imagen. En el Estado español disponemos de una norma UNE que regula su práctica y de leyes que obligan a las televisiones a ofrecer un determinado número de horas de AD en su programación.

Objetivo

El objetivo de este seminario es ofrecer una visión introductoria a esta modalidad desde el punto de vista profesional a través de tres sesiones en las que se ofrecerá una pequeña introducción teórica, se analizarán ejemplos y se realizaran tres ejercicios prácticos.

Destinatarios

El seminario está destinado sobre todo a traductores audiovisuales pero también a cualquier profesional lingüístico, ya que no es necesario el conocimiento de otras modalidades para el aprendizaje de la AD. El seminario está diseñado para personas cuyo primer contacto con la práctica de la AD es el propio curso.

Profesorado

Cristóbal Cabeza-Cáceres

Doctor en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona con una tesis sobre audiodescripción y profesor de AD del Máster de Traducción Audiovisual presencial y on-line de la UAB. Profesionalmente ha realizado AD para películas como Match PointThe Reader (El lector)Millenium I El hombre que no amaba a las mujeres, documentales y series de dibujos animados para televisión y AD en directo para teatro y ópera.

Programa del curso

Sesión 1:

  • ¿Qué es la AD? Tipos, características y situación legal actual en el Estado español.
  • El público de la AD: ¿Qué necesidades tienen las personas ciegas y con baja visión?
  • El primer contacto con la AD. Análisis de AD y práctica sobre créditos y logos.

Sesión 2:

  • Normativas y estándares de AD: la norma UNE española y las guidelines británicas.
  • ¿Cómo empezamos a audiodescribir? La importancia del análisis fílmico.
  • El guión audiodescriptivo: convenciones y características.
  • Análisis de AD y práctica sobre la AD de personajes.

Sesión 3:

  • La AD de acciones. La importancia de la priorización.
  • Análisis de AD y práctica sobre acciones.
  • ¿Merece la pena seguir formándose? Situación laboral actual de la AD en el Estado español.

Fechas y horarios

17, 22 y 29 de junio de 2015 de 19:00 h a 20:30 h.

Precio

58,50 euros para socios de ATRAE, 75 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 90 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el miércoles 10 de junio incluido (46,80 euros para socios de ATRAE, 60 euros para miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 72 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 16 de junio de 2015.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.

 


Precios



 

Etiqueta: #ATRAE_AD

Curso: Seminario de subtitulación para sordos

Segunda edición del «Seminario de subtitulación para sordos»

Seminario_SPS

 

Introducción

La subtitulación para sordos (SPS) es una modalidad de traducción audiovisual cuyo objetivo es incluir los diálogos e información sonora relevante para la comprensión de un producto audiovisual en forma de subtítulos. En el Estado español disponemos de una norma UNE, refundida en 2012, que regula su práctica así como leyes que obligan a las televisiones a ofrecer un determinado número de horas de SPS en su programación.

Objetivo

El objetivo de este seminario es ofrecer una visión introductoria a esta modalidad desde el punto de vista profesional a través de tres sesiones en las que se ofrecerá una pequeña introducción teórica y se realizaran tres ejercicios prácticos.

Destinatarios

El seminario está destinado a personas con conocimientos previos sobre subtitulación, ya que se centrará en las especificidades de la SPS en contraposición con la subtitulación interlingüística.

Profesorado

Cristóbal Cabeza-Cáceres es doctor en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona con una tesis sobre audiodescripción. Profesionalmente ha trabajado como subtitulador y subtitulador para sordos desde 2005 en todo tipo de productos: infantiles, documentales, directos, películas, etc. Actualmente es profesor de esta modalidad en el Máster de Traducción Audiovisual de la misma universidad.

Programa del curso

Sesión 1:

  • ¿Qué diferencia la SPS de la subtitulación interlingüística? Características y situación legal actual en el Estado español.
  • El público de la SPS: ¿Qué necesidades tienen las personas sordas y deficiencia auditiva?
  • El primer reto de la SPS: práctica sobre la velocidad de lectura.

Sesión 2:

  • Normativas de SPS: la norma UNE española.
  • La identificación y los parlamentos de los personajes.
  • Práctica sobre la utilización de colores y didascalias.

Sesión 3:

  • ¿Cómo se plasman los sonidos? La importancia del análisis fílmico.
  • Práctica sobre sonidos acciones.
  • ¿Merece la pena seguir formándose? Situación laboral actual de la SPS en el Estado español.

Fechas y horarios

8, 10 y 15 de junio de 2015 de 19:00 h a 20:30 h.

Precio

58,50 euros para socios de ATRAE, 75 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 90 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el lunes 01 de junio incluido (46,80 euros para socios de ATRAE, 60 euros para miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 72 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 05 de junio de 2015.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



 

Etiqueta: #ATRAE_SPS