Seminario de traducción de jerga y argot

 

 

 PRESENTACIÓN 

¿Existe una forma de hablar distinta, un lenguaje distinto, en el mundo carcelario? ¿En las bandas callejeras? ¿Habla igual un médico que un policía? ¿El lenguaje de un rap es como el de una canción melódica? ¿Qué los diferencia?

En este curso intentaremos dar algunas claves, recursos y herramientas para adentrarnos en el mundo del argot sin vernos perdidos de antemano.

 PROFESOR 

Quico Rovira-Beleta es traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Ha traducido y adaptado más de 900 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos relacionados con el argot «callejero», podemos destacar Canción triste de Hill Street, 8 millas, Wanted, la trilogía Ocean’s, Misión imposible o Terminator, entre otras muchas.

 PROGRAMA DEL CURSO 

I. Las jergas y el argot

  • ¿Qué son?
  • ¿Qué diferencias hay entre jergas y argot?

II. Las jergas

  • Ejemplos: jergas profesionales, de ciencia ficción, etc.

III. El argot

  • ¿Quién habla así? El mundo de la droga, los presidiarios, las bandas.
  • El argot en el rap. Ejemplos.
  • Dificultades específicas de este tipo de traducción (insultos, códigos, acentos).
  • Instrumentos de referencia a los que podemos recurrir.

IV. Anécdotas y casos curiosos
V. ¡Vamos a probar! Ejercicio práctico
VI. Ruegos y preguntas

 FECHA Y HORARIO 

Viernes 22 de octubre de 2021, de 16:30 a 20:30 horas.

 PRECIO 

60 euros para socies profesionales de ATRAE, 80 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 100 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el viernes 8 de octubre incluido. (48 euros para socies profesionales de ATRAE, 64 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para público general).

Fecha límite de inscripción: 21 de octubre de 2021.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al final del curso recibirán un certificado.

  • Inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción y realizar el pago.

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en el caso de suspensión definitiva de la actividad por parte de los organizadores. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula del curso menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Etiqueta: #ATRAE_JERGA

Curso de traducción de videojuegos

Localización de videojuegos para traductores hardcore: retos y dificultades específicos.

Traducción de videojuegos

INTRODUCCIÓN:

El auge de la industria del videojuego como forma de entretenimiento ha seguido un ritmo imparable en las últimas dos décadas, siendo en la actualidad (y desde el año 2000), un sector capaz de generar más dinero que la industria del cine y la música juntas. Este auge se ha visto impulsado además por la constante aparición de nuevas plataformas, géneros y tecnologías; factores que han contribuido al aumento de la demanda de una serie de profesionales con un perfil dinámico, multidisciplinar y, al mismo tiempo, especializado, siendo uno de estos perfiles el del localizador de videojuegos.Este curso pretende acercar a los asistentes las particularidades y retos específicos de este tipo de traducción que, si bien presenta características comunes con la traducción audiovisual y la localización de software, también cuenta con numerosas particularidades que lo convierten en una disciplina traductológica única, apasionante y, en ocasiones, realmente hardcore.El planteamiento de este curso es eminentemente práctico, por lo que tras facilitarles a los asistentes el material teórico necesario, se procederá a trabajar con practicas reales de videojuegos de diferentes géneros y plataformas, terminando con una clase dedicada en exclusiva a la inserción laboral de la figura del localizador de videojuegos.Además, durante la duración del curso se podrá utilizar la etiqueta #ATRAE_Videojuegos en Twitter como medio de comunicación adicional para plantear dudas, preguntas y sugerencias relacionadas con el curso.

OBJETIVOS:

Al finalizar este curso, los participantes habrán adquirido los siguientes conocimientos y habilidades:

  1. Conocer la industria de la localización de videojuegos, así como su historia y tipografía.
  2. Gestionar las distintas fases de un proyecto de traducción de un videojuego desde el inicio hasta su finalización.
  3. Identificar los diferentes tipos de textos de los que se compone un videojuego.
  4. Usar diferentes herramientas informáticas de traducción y localización de videojuegos dependiendo del tipo de proyecto.
    1. Localizar videojuegos de distintos géneros y plataformas, incluyendo plataformas móviles y flash.
    2. Utilizar con eficacia los recursos disponibles en la red para acceder con éxito al mundo profesional.

DESTINATARIOS:

Los posibles destinatarios del curso son:

  • Traductores con experiencia en traduccion audiovisual o localización.
  • Otro tipo de traductores.
  • Estudiantes de traducción.
  • Otro tipo de profesionales interesados en la localización de videojuegos.

PROFESORADO:

Jennifer Vela Valido es licenciada en Traduccion (2003) y forma parte de la primera promoción del Máster en Traducción Audiovisual y Multimedia de la Universidad Autónoma de Barcelona (2005). Tras acabar sus estudios, decide combinar su trabajo como traductora de videojuegos con la docencia y la investigacion en este terreno. Desde 2007, Jennifer imparte charlas, cursos y talleres sobre localización de videojuegos en universidades como la ULPGC, la ULL y la UJI, así como en congresos y conferencias internacionales como Media for All, Languages and the Media o Fun for All. Entre sus publicaciones más destacadas se encuentran «The academic training of videogames translators in Spain: Challenges and proposals for trainers and researchers» (TRANS. Revista de Traductología, 2011) y «Games accessibility for all» (Multilingual Magazine, 2011).

En la actualidad, Jennifer ejerce como formadora e investigadora independiente en los terrenos de la localización y la traducción multimedia, al tiempo que trabaja como directora de calidad lingüística para el departamento de localización de Expedia Inc.

TEMARIO:

El curso cuenta con 8 niveles y 8 prácticas, que se irán alternando durante cada clase a fin de mantener un ritmo dinámico y eminentemente práctico.

NIVEL I: Introducción

1.1 ¿Cómo funciona la industria de los videojuegos?

1.2 ¿Qué es un videojuego desde el punto de vista traductológico?

Práctica 1

NIVEL 2: Tipos de videojuegos

2.1 Tipología por plataforma y género

2.2 Tipología desde el punto de vista traductológico

Práctica 2

NIVEL 3: Características específicas

3.1 Conceptos básicos

3.2 Transcreación

3.3 Ejemplos de transcreación

3.4 Tipos de textos localizables: macroestructura

3.5 Tipos de textos localizables: microestructura

3.6 Ejemplos de tipos de textos

Práctica 3

NIVEL 4: Prioridades y restricciones

4.1 Prioridades

4.2 Restricciones

4.3 Restricciones: variables

4.4 Ejemplos de retos de traducción

Práctica 4

NIVEL 5: Herramientas de localización

5.1 Herramientas no específicas

5.2 Herramientas específicas de traducción

5.3 Otras herramientas

Práctica 5

NIVEL 6: Tipos de encargos y ciclos de trabajo

6.1 Tipos de encargos

6.2 Ciclos de trabajo

Práctica 6

NIVEL 7: Practicas de localizacion hardcore

Práctica 7

Práctica 8

Práctica 9

Práctica 10

NIVEL 8: Recursos útiles para empezar

8.1 El trabajo de buscar trabajo

8.2 Inversión inicial

8.3 Enlaces web útiles

8.3.1 Páginas web

8.3.2 Grupos de Facebook

8.3.3 Grupos de LinkedIn

8.3.4 Perfiles de Twitter

EVALUACIÓN:

Para superar el curso, los participantes deberán presentar y superar las 8 practicas incluidas en el temario del curso. Se otorgará una nota individual por cada práctica y una valoración global a cada participante.

Fechas y horarios

23, 25 y 30 de octubre y 2 de noviembre de 2018 de 19:00 h a 20:30 h, 6 y 9 de noviembre de 19 a 21h.

Precio

150 euros para socios profesionales de ATRAE, 200 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 250 euros para público general.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula: hasta el martes 16 de octubre incluido. 120 euros para socios profesionales de ATRAE, 160 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 200 euros para público general.

Fecha límite de inscripción: 23 de octubre de 2018.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.

Etiqueta: #ATRAE_videojuegos

Curso de traducción de videojuegos

Localización de videojuegos para traductores hardcore: retos y dificultades específicos.

VJ

INTRODUCCIÓN:

El auge de la industria del videojuego como forma de entretenimiento ha seguido un ritmo imparable en las últimas dos décadas, siendo en la actualidad (y desde el año 2000), un sector capaz de generar más dinero que la industria del cine y la música juntas. Este auge se ha visto impulsado además por la constante aparición de nuevas plataformas, géneros y tecnologías; factores que han contribuido al aumento de la demanda de una serie de profesionales con un perfil dinámico, multidisciplinar y, al mismo tiempo, especializado, siendo uno de estos perfiles el del localizador de videojuegos.Este curso pretende acercar a los asistentes las particularidades y retos específicos de este tipo de traducción que, si bien presenta características comunes con la traducción audiovisual y la localización de software, también cuenta con numerosas particularidades que lo convierten en una disciplina traductológica única, apasionante y, en ocasiones, realmente hardcore.El planteamiento de este curso es eminentemente práctico, por lo que tras facilitarles a los asistentes el material teórico necesario, se procederá a trabajar con practicas reales de videojuegos de diferentes géneros y plataformas, terminando con una clase dedicada en exclusiva a la inserción laboral de la figura del localizador de videojuegos.Además, durante la duración del curso se podrá utilizar la etiqueta #ATRAE_Videojuegos en Twitter como medio de comunicación adicional para plantear dudas, preguntas y sugerencias relacionadas con el curso.
OBJETIVOS:
Al finalizar este curso, los participantes habrán adquirido los siguientes conocimientos y habilidades:

  1.  Conocer la industria de la localización de videojuegos, así como su historia y tipografía.
  2.  Gestionar las distintas fases de un proyecto de traducción de un videojuego desde el inicio hasta su finalización.
  3.  Identificar los diferentes tipos de textos de los que se compone un videojuego.
  4.  Usar diferentes herramientas informáticas de traducción y localización de videojuegos dependiendo del tipo de proyecto.
    1.  Localizar videojuegos de distintos géneros y plataformas, incluyendo plataformas móviles y flash.
    2.  Utilizar con eficacia los recursos disponibles en la red para acceder con éxito al mundo profesional.

DESTINATARIOS:

Los posibles destinatarios del curso son:

  •  Traductores con experiencia en traduccion audiovisual o localización.
  •  Otro tipo de traductores.
  •  Estudiantes de traducción.
  •  Otro tipo de profesionales interesados en la localización de videojuegos.

PROFESORADO:

Jennifer Vela Valido es licenciada en Traduccion (2003) y forma parte de la primera promoción del Máster en Traducción Audiovisual y Multimedia de la Universidad Autónoma de Barcelona (2005). Tras acabar sus estudios, decide combinar su trabajo como traductora de videojuegos con la docencia y la investigacion en este terreno. Desde 2007, Jennifer imparte charlas, cursos y talleres sobre localización de videojuegos en universidades como la ULPGC, la ULL y la UJI, así como en congresos y conferencias internacionales como Media for All, Languages and the Media o Fun for All. Entre sus publicaciones más destacadas se encuentran «The academic training of videogames translators in Spain: Challenges and proposals for trainers and researchers» (TRANS. Revista de Traductología, 2011) y «Games accessibility for all» (Multilingual Magazine, 2011).

En la actualidad, Jennifer ejerce como formadora e investigadora independiente en los terrenos de la localización y la traducción multimedia, al tiempo que trabaja como directora de calidad lingüística para el departamento de localización de Expedia Inc.

TEMARIO:

El curso cuenta con 8 niveles y 8 prácticas, que se irán alternando durante cada clase a fin de mantener un ritmo dinámico y eminentemente práctico.

NIVEL I: Introducción

1.1 ¿Cómo funciona la industria de los videojuegos?

1.2 ¿Qué es un videojuego desde el punto de vista traductológico?

Práctica 1

NIVEL 2: Tipos de videojuegos

2.1 Tipología por plataforma y género

2.2 Tipología desde el punto de vista traductológico

Práctica 2

NIVEL 3: Características específicas

3.1 Conceptos básicos

3.2 Transcreación

3.3 Ejemplos de transcreación

3.4 Tipos de textos localizables: macroestructura

3.5 Tipos de textos localizables: microestructura

3.6 Ejemplos de tipos de textos

Práctica 3

NIVEL 4: Prioridades y restricciones

4.1 Prioridades

4.2 Restricciones

4.3 Restricciones: variables

4.4 Ejemplos de retos de traducción

Práctica 4

NIVEL 5: Herramientas de localización

5.1  Herramientas no específicas

5.2 Herramientas específicas de traducción

5.3 Otras herramientas

Práctica 5

NIVEL 6: Tipos de encargos y ciclos de trabajo

6.1 Tipos de encargos

6.2 Ciclos de trabajo

Práctica 6

NIVEL 7: Practicas de localizacion hardcore

Práctica 7

Práctica 8

Práctica 9

Práctica 10

NIVEL 8: Recursos útiles para empezar

8.1 El trabajo de buscar trabajo

8.2 Inversión inicial

8.3 Enlaces web útiles

8.3.1 Páginas web

8.3.2 Grupos de Facebook

8.3.3 Grupos de LinkedIn

8.3.4 Perfiles de Twitter

EVALUACIÓN:

Para superar el curso, los participantes deberán presentar y superar las 8 practicas incluidas en el temario del curso. Se otorgará una nota individual por cada práctica y una valoración global a cada participante.

Fechas y horarios

13, 16, 20 y 23 de noviembre de 2017 de 19:00 h a 20:30 h, 27 y 30 de noviembre de 19 a 21h.

Precio

150 euros para socios profesionales de ATRAE, 200 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 250 euros para público general.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula: hasta el martes 31 de octubre incluido.  120 euros para socios profesionales de ATRAE, 160 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 200 euros para público general.

Fecha límite de inscripción:  10 de noviembre de 2017.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_videojuegos