Curso de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje

Cuarta edición del curso: «Ajuste y adaptación de la traducción para el doblaje»

Copy of Curso práctico

Introducción

El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc. En este curso daremos las nociones y herramientas básicas para conocer esta disciplina y empezar a practicarla.

Objetivo

Se pretende que los alumnos no solo aprendan las nociones básicas del ajuste, sino que cimienten una base para practicar esta disciplina y poder afrontar un encargo de este tipo de trabajo con ciertas garantías.

Destinatarios

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales, y cualquier persona con un interés especial por las diferentes disciplinas que rodean el proceso de doblaje.

Biografía

Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por Televisió de Catalunya para traducir películas y series de televisión al catalán. También ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line y del Máster de Traducción Audiovisual presencial de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado para doblaje las películas Nunca me abandones, Happy Feet 2, El Hobbit: Un viaje inesperado y El Hobbit: La desolación de Smaug. Más información en http://www.llurba.com

Quico Rovira-Beleta empezó en el mundo del doblaje, como traductor y ajustador, en 1985. Desde entonces ha traducido y ajustado cerca de 1000 obras, entre largometrajes y series de televisión. Trabajó para varios estudios de doblaje hasta que lo contrataron como traductor y ajustador en plantilla en el estudio de doblaje Sonoblok (1996-2009). Desde 2009 colabora con diversos estudios de doblaje y laboratorios de subtitulación. Al igual que Josep Llurba, ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado para doblaje las películas Viaje a Darjeeling, Sweeney Todd, Jumper, Jack Reacher, Star Trek (2009) y Star Trek: en la oscuridad.

Programa

  • Introducción y nociones básicas
  • La sincronía labial
  • El ritmo y las pausas
  • Los códigos del ajuste
  • Las claves del ajuste
  • Ejemplos y práctica

Fechas y horarios

23 y 30 de septiembre y 7 de octubre de 2017, de 10:00 h a 13:00 h.

Precio

135 euros para socios profesionales de ATRAE, 180 euros para socios adheridos de ATRAE y miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 225 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 1 de septiembre incluido (108 euros para socios profesionales de ATRAE, 144 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 180 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 21 de septiembre de 2017.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_ajuste

 

Encargo: Traducir un documental

Doc

Presentación

El propósito de este curso es replicar un encargo real de la traducción de un documental, de inglés a español. La profesora actuará como cliente, y proporcionará el material y las pautas de trabajo en la primera sesión (acompañados de una serie de consejos útiles y la resolución de las dudas que les surjan a los alumnos). No obstante, dado que en ATRAE somos profesionales de la traducción audiovisual, se darán por sentados ciertos conocimientos.

En la segunda sesión se pondrán en común las traducciones propuestas por los alumnos y se debatirá al respecto. Los alumnos deberán enviar la traducción antes del 15 de junio (que nadie se llame a engaño, cualquier parecido con la realidad en lo que respecta al plazo concedido es una coincidencia).

¿Quién se anima?

Profesora

Reyes Bermejo es Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. En la actualidad, trabaja como traductora y correctora autónoma para particulares, empresas y organismos diversos y como profesora de Traducción audiovisual y publicitaria en la Universidad Pontificia de Comillas. Llegó a la traducción audiovisual, y al trabajo en estudios de grabación, a través de un camino inesperado: primero, en una editorial para la que traducía material educativo, acabó dirigiendo el departamento de sonido para la producción de audiolibros. Más adelante, se encargó de las labores de producción en una empresa que producía audioguías para espacios culturales y turísticos. Mientras tanto, ya traducía contenidos audiovisuales para productoras y estudios de doblaje y, posteriormente, pasó a formar parte del equipo de supervisores lingüísticos de uno de ellos. Desde entonces, no ha dejado de estar vinculada con el mundo de las producciones audiovisuales.

Fechas y horarios: 

Viernes 9 de junio de 18 a 19h y sábado 17 de junio de 10 a 14h

Precio

75 euros para socios profesionales de ATRAE, 100 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 125 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el lunes 29 de mayo de 2017 incluido (60 euros para socios profesionales de ATRAE, 80 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 100 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 6 de junio de 2017

Modalidad: El curso será en modalidad virtual. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a la sesión.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios




#ATRAE_Documental