Gonzalo Abril

Lamentamos comunicar que ha fallecido Gonzalo Abril, cofundador y pilar de ATRAE.

En su larga y exitosa trayectoria profesional, dio voz a Colm Feore, Steve Coogan y Kevin Pollak, entre otros; dirigió para doblaje estrenos como Capitán América, Misión Imposible y Moulin Rouge, y fue profesor de la Universitat Autònoma de Barcelona, la Universitat Pompeu Fabra y la Escuela de Doblaje de Barcelona. Su excelente trabajo le valió dos Premios ATRAE: en 2013 por Intocable y en 2015 por El gran hotel Budapest.

Sin embargo, para quienes tuvimos el placer de conocerlo lo más importante es que era una magnífica persona, siempre dispuesto a ayudar, siempre con una palabra amable. Ha dejado con nosotres cientos de bonitos recuerdos.

Gonzalo siempre creyó en el proyecto de ATRAE y fue el primer director de doblaje y ajustador que defendió que nuestros gremios son más fuertes unidos, que luchando juntos podíamos dignificar nuestras condiciones de trabajo y defender nuestros derechos. De naturaleza muy generosa, también estuvo dispuesto a ceder parte de sus derechos adquiridos como ajustador a les traductores de doblaje para lograr un reparto más equitativo.

Su fallecimiento ha sido, sin duda, una gran pérdida. Nuestro más sentido pésame a todos sus seres queridos.

Que la tierra te sea leve, compañero. Gracias por todo.

En ATRAE, siempre lo recordaremos: https://youtu.be/g02wgtN0VSI.

Subtitulado en festivales de cine

COMUNICADO SOBRE SUBTITULADO EN FESTIVALES DE CINE

Una de las labores de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, ATRAE, es mejorar el proceso de traducción de obras audiovisuales. Por ello, hemos decidido ponernos en contacto con los distintos partícipes empresariales, institucionales y profesionales para promover las condiciones ideales para que un trabajo alcance los estándares de calidad que merecen el producto y los espectadores.

En el ámbito de los festivales de cine, consideramos que la situación puede y debe cambiar. Las condiciones laborales de quienes logran que el público entienda las obras internacionales que cosechan premios en nuestras grandes citas con el cine es muy deficiente en todos los aspectos. Por lo que instamos a los distintos festivales de España, a través de este decálogo, a que tomen las medidas oportunas para mejorar, ya no solo la situación de los profesionales del subtitulado, sino las traducciones y subtítulos que acompañan la programación que han seleccionado con tanto esmero y dedicación.

Esta iniciativa sigue la estela de la creación de los premios a la mejor traducción que ya se entregan en distintos festivales de nuestro país gracias a la colaboración entre los organizadores y ATRAE. Los subtítulos juegan un papel protagonista en los festivales de cine desde sus inicios, démosles la importancia que merecen.

Un fondo sobrio color crema, en la esquina superior derecha el colorido logo de ATRAE. En el centro de la página el decálogo con el título en tono gris azulado y el resto en negro. Se expone: "DECÁLOGO DE BUENAS PRÁCTICAS DE SUBTITULADO EN FESTIVALES DE CINE 1. CONFÍA EN TUS COLABORADORES. FACILITA LA COMUNICACIÓN ENTRE TRADUCTORES Y PRODUCTORAS Y PROPORCIÓNANOS TODA LA INFORMACIÓN POSIBLE SOBRE LA PELÍCULA PARA PULIR Y MEJORAR LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN. 2. PROPORCIONA MATERIALES DE CALIDAD. SOLICITA A LAS PRODUCTORAS LOS ARCHIVOS SRT Y UNA COPIA CON LA QUE TRABAJAR UN ENLACE DE VISIONADO NO PERMITE SUBTITULAR EN CONDICIONES UNA PELÍCULA LOS GUIONES SOLO AYUDAN SI SON RIGUROSOS, NO TRANSCRIPCIONES AUTOMATICAS. 3. DA PLAZOS RAZONABLES. PARA SUBTITULAR UN LARGOMETRAJE (90') SE NECESITAN MÍNIMO CUATRO O CINCO JORNADAS DE TRABAJO. ESO SIN CONTAR EL RESTO DE TAREAS IMPLICADAS EN EL PROCESO COMO LA GESTIÓN DE MATERIALES, LA REVISIÓN Y LA CREACIÓN DEL DCP, SI HICIERA FALTA 4. RESPETA LA PROFESIÓN. NO SE PUEDE SUPLIR UN TRABAJO PROFESIONAL A BASE DE GENTE EN PRÁCTICAS O SIN FORMACIÓN ESPECÍFICA. SUBTITULAR ES UN TRABAJO, CONTRATA A PROFESIONALES Y PÁGALES POR SUS SERVICIOS. 5. OFRECE UNAS CONDICIONES DIGNAS. PAGAR 450 €* DE MEDIA POR SUBTITULAR UN LARGOMETRAJE EN EL QUE MÍNIMO VAN A PARTICIPAR CINCO PROFESIONALES (GESTOR, TRADUCTOR, REVISOR, TÉCNICO INFORMÁTICO Y TÉCNICO DE SUBTÍTULOS) NO ES UNA REMUNERACIÓN JUSTA NI DIGNA. 6. APUESTA POR LA CALIDAD. RECHAZA LA TRADUCCIÓN DESDE EL INGLÉS EN COMBINACIONES DE IDIOMAS PARA LAS QUE ES FÁCIL ENCONTRAR TRADUCTORES. CUANTOS MENOS ESLABONES HAYA ENTRE EL ORIGINAL Y LA TRADUCCION, MENOS MATICES SE PERDERAN EN LOS SUBTÍTULOS FINALES 7. FAVORECE LA COMUNICACIÓN. IMPLICA A LOS TRADUCTORES EN LOS PROCESOS INTERNOS DEL FESTIVAL. EL GESTOR DEBE CONOCER LA PROGRAMACIÓN CON TIEMPO PARA ORGANIZAR AL EQUIPO. EL TRADUCTOR DEBE PODER HABLAR CON PROYECCIONISTAS PARA ANTICIPAR PROBLEMAS EN LOS PASES 8. VISIBILIZA NUESTRO TRABAJO. LAS TRADUCCIONES NO SE HACEN SOLAS. GRACIAS A LOS SUBTITULADORES EL PÚBLICO PUEDE DISFRUTAR Y ENTENDER LAS OBRAS QUE PARTICIPAN EN EL FESTIVAL. EXIGE QUE SE ACREDITEN E INCORPORA SU NOMBRE EN LAS FICHAS DE LAS PELÍCULAS. 9. APOYA EL ARTE EN TODAS SUS FORMAS. SEGÚN LA LPI, LOS TRADUCTORES SOMOS AUTORES. MERECEMOS SABER PARA QUÉ Y DÓNDE SE USA NUESTRA TRADUCCIÓN. REVENDER SUBTÍTULOS A ESPALDAS DE SUS AUTORES NO ES ÉTICO Y NOS IMPIDE COBRAR LOS DERECHOS DE AUTOR QUE NOS CORRESPONDEN 10. INFÓRMATE SOBRE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL. DESDE ATRAE PODEMOS AYUDARTE A ENCONTRAR TRADUCTORES AUDIOVISUALES CON EXPERIENCIA EN DISTINTAS COMBINACIONES DE IDIOMAS Y ACONSEJARTE CÓMO MEJORAR TU PROCESO DE TRADUCCIÓN. ESCRÍBENOS INFO@ATRAE.ORG". Al final, en la esquina inferior derecha, aparece el asterisco que explica "según los precios de los concursos y licitaciones públicas de los principales festivales de cine de España en 2022".

¡Nueva comisión en ATRAE!

 

COMISIÓN DE VOCES SUPERPUESTAS: ¿POR QUÉ?

Las voces superpuestas están muy presentes en nuestro día a día audiovisual, pero, aun así, esta modalidad de TAV es una de las más “maltratadas”.

La categoría “voces superpuestas” engloba dos tipos de productos audiovisuales muy diferentes: los documentales y los realities.

Los documentales pueden presentar características muy distintas, según el grado de dramatización; la presencia de narración o no; la temática; la inclusión o no de imágenes de archivo -habitualmente subtituladas-; la convivencia de distintos idiomas según la persona entrevistada, etc. Lo que es común en todos ellos es la gran cantidad de texto a traducir y el proceso de documentación necesario para poder llevar a cabo dicha traducción.

Los realities son productos muy habituales en las plataformas y cadenas de TV. Como los documentales, existe una gran variabilidad de temáticas, participantes, estructuras… La dificultad principal de traducir este tipo de programas estriba en la cantidad ingente de texto que llevan los guiones, el lenguaje específico (incluyendo argot), y los diálogos pisados y espontáneos (y a menudo fuera de guion).

Traducir voces superpuestas implica una gran cantidad de horas que, vistas las tarifas que actualmente se están pagando a todos los niveles, está claro que no se valora. Parece que este tipo de programas se vendan “a peso”: la traducción está mal retribuida, no hay nadie que lo ajuste (“¿para qué, si no hay que ponerlo ‘en boca’?”) y los locutores cobran tarifas irrisorias y fuera de convenio. Los clientes (agencias, clientes, plataformas), simplemente, consideran que estos productos son “de segunda”, cuando en realidad ocupan una parte importante de la parrilla televisiva y del fondo audiovisual disponible en las plataformas. De hecho, hay canales cuya programación se compone casi por completo de documentales y/o realities, (DKiss, DMax, Mega…). Y todo el mundo conoce los documentales de La 2, por poner un ejemplo emblemático.

 

OBJETIVOS DE LA COMISIÓN DE VOCES SUPERPUESTAS

  • Luchar por dignificary visibilizar el trabajo que supone traducir documentales y realities. Hay que borrar de la mente de espectadores y clientes la imagen de “productos de segunda” que tienen actualmente las voces superpuestas. Es imperativo conseguir unas tarifas dignas y unos plazos de entrega razonables.
  • Conseguir que se reconozca que estos productos también deben cobrar derechos de traducción (y ajuste, si lo hay), puesto que la traducción se hace a partir de un guion, como cualquier otro producto audiovisual.
  • Hacer entender a los clientes que es necesario un ajuste y una revisión también en voces superpuestas, aunque la locución no esté “en boca”. De esta forma, se agilizaría el trabajo en sala y se evitarían errores que a menudo llegan al espectador y dañan la imagen de este tipo de productos.

 

¡PARTICIPA EN LA COMISIÓN! Escríbenos a superpuestas@atrae.org.