Seminario de audiodescripción: nivel avanzado

La audiodescripción es una práctica relativamente nueva destinada a las personas ciegas o visualmente discapacitadas que consiste en aprovechar las pausas y silencios en el texto de cualquier producto audiovisual (programa de TV, película, obra de teatro, etc.) para añadir comentarios que ayuden al discapacitado visual a comprender mejor el texto describiéndole la acción o el lugar en que se desarrolla en la escena, las características de los personajes, su vestuario, lenguaje corporal y sus expresiones faciales.

«Seminario de audiodescripción». Nivel avanzado

Audiodescripción_(II)

Introducción

Para el servicio de Audiodescripción, en España se siguen las recomendaciones de la norma UNE 153020, Audiodescripción para personas con discapacidad visual: Requisitos para la audiodescripción y elaboración de Audioguías.

Objetivo

Este seminario está dirigido a traductores audiovisuales ya familiarizados con los aspectos básicos de la audiodescripción y las recomendaciones de la norma UNE 153020. Durante las tres sesiones del seminario, recordaremos las características de la audiodescripción y ahondaremos en aquellos aspectos que suponen más problema para el audiodescriptor a la hora de hacer accesible un producto audiovisual. En cada una de las sesiones realizaremos un ejercicio práctico.

Destinatarios

Este seminario está destinado a profesionales de la traducción audiovisual con conocimientos previos sobre audiodescripción, ya que se centrará en aspectos más específicos de esta modalidad.

Biografía

Nuria Sanmartín Ricart nació en Quart de Poblet, Valencia, es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona y máster en Traducción Audiovisual por la Universitat Autònoma de Barcelona. Desde 2010, ha trabajado como subtituladora para sordos para numerosas cadenas de televisión y ha audiodescrito obras de teatro y danza en directo en numerosos festivales.

Actualmente es profesora asociada del grado de Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia e imparte la asignatura de Accesibilidad y traducción en el Máster de Traducción Audiovisual Creativa y Humanística de la misma universidad. En estos momentos escribe su tesis doctoral sobre el tratamiento de la música en subtitulado para sordos.

Programa

Sesión 1:

  • Recordamos qué es la AD: características y tipos.
  • El público de la AD: perfil de las personas con discapacidad visual.
  • El perfil del audiodescriptor.

Sesión 2:

  • Normativas y guías para la AD: la norma UNE española.
  • Qué se audiodescribe: escenarios, personajes acciones.
  • Elaboración de un guion de AD.

Sesión 3:

  • La AD en directo y semidirecto: teatro, danza y ópera.
  • Elaboración de un guion para una AD en semidirecto.
  • La práctica de la profesión: condiciones y tarifas.

**NUEVAS FECHAS**

Fechas y horarios

4, 11 y 18 de octubre de 2017, de 19:00 h a 20:30 h.

Precio

67,50 euros para socios de ATRAE, 90 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 112,5 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 15 de septiembre incluido (54 euros para socios de ATRAE, 72 euros para miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 90 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 2 de octubre de 2017.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_AD

Curso de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje

Cuarta edición del curso: «Ajuste y adaptación de la traducción para el doblaje»

Copy of Curso práctico

Introducción

El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc. En este curso daremos las nociones y herramientas básicas para conocer esta disciplina y empezar a practicarla.

Objetivo

Se pretende que los alumnos no solo aprendan las nociones básicas del ajuste, sino que cimienten una base para practicar esta disciplina y poder afrontar un encargo de este tipo de trabajo con ciertas garantías.

Destinatarios

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales, y cualquier persona con un interés especial por las diferentes disciplinas que rodean el proceso de doblaje.

Biografía

Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por Televisió de Catalunya para traducir películas y series de televisión al catalán. También ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line y del Máster de Traducción Audiovisual presencial de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado para doblaje las películas Nunca me abandones, Happy Feet 2, El Hobbit: Un viaje inesperado y El Hobbit: La desolación de Smaug. Más información en http://www.llurba.com

Quico Rovira-Beleta empezó en el mundo del doblaje, como traductor y ajustador, en 1985. Desde entonces ha traducido y ajustado cerca de 1000 obras, entre largometrajes y series de televisión. Trabajó para varios estudios de doblaje hasta que lo contrataron como traductor y ajustador en plantilla en el estudio de doblaje Sonoblok (1996-2009). Desde 2009 colabora con diversos estudios de doblaje y laboratorios de subtitulación. Al igual que Josep Llurba, ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado para doblaje las películas Viaje a Darjeeling, Sweeney Todd, Jumper, Jack Reacher, Star Trek (2009) y Star Trek: en la oscuridad.

Programa

  • Introducción y nociones básicas
  • La sincronía labial
  • El ritmo y las pausas
  • Los códigos del ajuste
  • Las claves del ajuste
  • Ejemplos y práctica

Fechas y horarios

23 y 30 de septiembre y 7 de octubre de 2017, de 10:00 h a 13:00 h.

Precio

135 euros para socios profesionales de ATRAE, 180 euros para socios adheridos de ATRAE y miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 225 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 1 de septiembre incluido (108 euros para socios profesionales de ATRAE, 144 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 180 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 21 de septiembre de 2017.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_ajuste

 

Seminario de traducción sobre jerga y argot

Seminario de traducción sobre jerga y argot.

Vuesa mercedes hijo de un camello

Presentación

En este curso intentaremos dar algunas claves, recursos y herramientas para traducir los diferentes tipos de jerga y argot que podamos encontrarnos en un encargo real.

Profesor

Quico Rovira-Beleta es traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Ha traducido y adaptado más de 900 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos relacionados con el argot «callejero», podemos destacar Canción triste de Hill Street, 8 millas, Wanted, Ocean’s eleven, Misión imposible o Terminator, entre otras muchas.

Programa del curso

I. Las jergas y el argot

  • ¿Qué son?
  • ¿Qué diferencias hay entre jergas y argot?

II. Las jergas

  • Ejemplos: jergas profesionales, de ciencia ficción, etc.

III. El argot

  • ¿Quién habla así? El mundo de la droga, los presidiarios, las bandas.
  • El argot en el rap. Ejemplos.
  • Dificultades específicas de este tipo de traducción (insultos, códigos, acentos).
  • Instrumentos de referencia a los que podemos recurrir.

IV. Anécdotas y casos curiosos
V. ¡Vamos a probar! Ejercicio práctico
VI. Ruegos y preguntas

Fechas y horarios

Viernes 17 de febrero de 2017, de 16:00 a 20:00 horas.

Precio

60 euros para socios  profesionales de ATRAE, 80 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice o 100 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 3 de febrero incluido (48 euros para socios profesionales de ATRAE, 64 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice y 80 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 15 de febrero de 2017.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a la sesión.

Procedimiento de inscripción: 

  1. Completar el formulario de inscripción.
  2. Realizar el pago para formar la matrícula.

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Se confirmará la plaza en los siete días anteriores al comienzo del curso mediante correo electrónico, aunque se avisará lo antes posible en caso de que no queden plazas o se estén agotando.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_jerga

 

Se recomienda consultar los requisitos técnicos de la plataforma para poder sacarle el mayor partido a la actividad.