Curso: Recursos informáticos para traductores audiovisuales. Segunda convocatoria

Segunda convocatoria del curso organizado por ATRAE:

Recursos informáticos para traductores audiovisuales.

Recursos_informaticos(din)

Introducción

En pleno siglo XXI, es indiscutible que la herramienta principal de un traductor, sea cual sea su especialidad, es el ordenador. Esta herramienta posee un potencial casi infinito para mejorar la eficiencia y la calidad del trabajo, y un buen traductor, como usuario informático avanzado, debe estar preparado para sacarle el máximo partido. En el caso de la traducción audiovisual, esta preparación es aún más relevante, debido tanto a los distintos procesos técnicos propios de esta especialidad como a la constante evolución de los mismos. Todo ello sumado a la situación actual del mercado audiovisual exige que el perfil del traductor audiovisual tradicional evolucione a un perfil de traductor audiovisual avanzado.

Objetivo

El curso pretende que el alumno alcance un perfil de traductor audiovisual avanzado que:

  • Se distingue por su versatilidad, por su eficiencia y por la calidad de su trabajo.
  • Es capaz de solventar los problemas técnicos que se presentan en su día a día.
  • Es  capaz de adquirir nuevas habilidades, aptitudes y conocimientos informáticos que le permiten:
    • aumentar su productividad;
    • adaptarse a los avances tecnológicos;
    • ampliar su cartera de servicios.

Está planteado en cuatro módulos de cuatro horas cada uno en los que el alumno adquirirá las siguientes competencias principales:

  • Uso avanzado de Word enfocado a la traducción para doblaje y subtítulos.
  • Recursos para aumentar la productividad y la calidad.
  • Fundamentos de la localización profesional de subtítulos.
  • Manejo de un programa de subtitulado profesional.
  • Manejo de los principales programas de subtitulado gratuitos.
  • Fundamentos de la edición de vídeo orientada a la subtitulación.

Se utilizarán programas gratuitos en la medida de lo posible. El sistema operativo utilizado será Windows, ya que la mayoría de los programas de subtitulado existentes en el mercado funcionan en este entorno, aunque muchas de las herramientas y recursos analizados son validos también para Mac OS.

Destinatarios

El curso está dirigido a:

  • Traductores audiovisuales con o sin experiencia en la subtitulación.
  • Otro tipo de traductores.
  • Estudiantes de traducción.
  • Otro tipo de profesionales interesados en la traducción audiovisual.
  • Usuarios de Windows y Mac.

Profesorado

Pablo Fernández Moriano

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio (2000), especializado en traducción científico-técnica, y con el título de posgrado en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona (2003). Tras una colaboración con Larousse como secretario de edición y lector de galeradas de diccionarios, en 2001 se estableció como traductor autónomo en España y comenzó a compaginar la traducción científico-técnica con la de películas y videojuegos. Desde 2005 trabaja en Laserfilm como subtitulador, traductor y revisor de películas y documentales, y también se ha especializado en textos médicos. En los últimos años ha impartido charlas y cursos sobre subtitulación y traducción audiovisual en la Universidad de Comillas de Madrid, el Imperial College of London y Cálamo y Cran y Atrae.

Programa del curso

MÓDULO 1: Macros, trucos, productividad y recursos en línea.

  • Presentación: Tu PC es tu amigo, ¡conócelo!
  • Windows puede ir más rápido:
    • Equipo mínimo.
    • Configuración del entorno.
    • Conceptos y atajos básicos.
  • Macros y uso avanzado de Word.
    • Desplazarse por el texto y seleccionarlo.
    • Opciones de autocorrección.
    • Uso avanzado de buscar y reemplazar.
    • La utilidad de las tablas.
    • La utilidad de las macros.
    • Dar formato a un guión de doblaje.
    • Preparar un texto para subtitular.
    • Pasar de un formato a otro de subtítulos.
    • Distintas codificaciones de texto.
  • Recursos para aumentar la productividad.
    • Reconocimiento de voz.
    • Transcripción y creación de guiones.
    • Gestión del tiempo.
    • Gestión de documentación.
    • Gestión de archivos y carpetas.
  • Recursos en línea: herramientas y obras de consulta.

 

MÓDULO 2: Localización y programas de subtitulado profesionales.

  • Conceptos básicos sobre el proceso técnico de subtitulación.
    • Código de tiempo. Velocidad de proyección/reproducción.
    • Localización, duración e intervalo mínimos, cambios de plano.
    • Velocidad de lectura.
    • Toma y modificación de tiempos.
    • Autoría y firma de los subtítulos.
  • Programas de subtitulación profesionales.
    • Principales funciones y características comunes.
    • Particularidades de cada programa.
      • Spot.
      • FAB Subtitler.
      • EZTitles.
      • WinCAPS.

 

MÓDULO 3: Programas de subtitulado gratuitos y formatos de archivos.

  • Programas de subtitulación gratuitos: funciones y características principales.
    • VisualSubSync.
    • Aegisub.
    • Subtitle Workshop.
  • Particularidades. Diferencias y ventajas frente a programas profesionales.
  • Manejo de archivos de subtítulos.
    • Principales formatos.
    • Cambios de formato.
    • Desplazamiento de tiempos.
    • Preparación de subtítulos para incrustar.

 

MÓDULO 4: Reproducción, extracción, edición, y codificación de vídeo.

  • Reproductores de vídeo.
    • Códecs.
    • Reproducción de subtítulos.
    • Reproducción para transcripción.
    • Obtención de vídeo.
      • Extracción.
      • Descarga.
      • Multiplexar y demultiplexar.
    • Edición y codificación de vídeo.
      • Cortar clips.
      • Cambiar de formato.
      • Incrustar subtítulos.

 

Fechas y horarios

06, 13, 20 y 27 de mayo de 2014 de 17:00 h a 21:00 h.

Precio

210 euros para socios de ATRAE, 256 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 320 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el lunes 21 de abril incluido.

Posibilidad de inscripción en la modalidad podcast una vez se hayan completado, al menos, diez plazas ofertadas para cada curso. Los interesados, podrán beneficiarse de un 50% de descuento sobre el precio base estipulado (no se tendrá en cuenta el 20% de descuento arriba mencionado) y recibirán únicamente los enlaces a las grabaciones de cada una de las sesiones del curso, taller o seminario.

Modalidad: El curso será totalmente virtual. Los participantes tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, todos aquellos participantes que hayan asistido a un número mínimo de sesiones, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso.

Fecha límite de inscripción: 02 de mayo de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Se ruega no realizar el pago hasta que no se reciba un e-mail por nuestra parte con la confirmación de la plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso, será necesario enviar el comprobante de pago a formacion@atrae.org en un plazo de 48 horas.

Etiqueta: #ATRAE_recursos

Curso: Taller de vídeo y subtitulado

 

Nuevo curso organizado por ATRAE:

Taller de vídeo y subtitulado

Introducción

En el ámbito de la traducción abunda la figura del traductor todoterreno, bregado en múltiples escenarios, inquieto por vocación y multidisciplinar por necesidad. Sucede a menudo que debido al ritmo de trabajo, se aprenda ad hoc, sin tiempo no solo para manejar debidamente las herramientas, sino más importante, para adquirir los conocimientos básicos que permiten dominar un nuevo entorno de trabajo.

Destinatarios

Este curso está pensado para quienes como traductores audiovisuales, ven la necesidad de reglar, ordenar y reciclar sus conocimientos sobre video digital. También ofrece la oportunidad a aquellos traductores que apenas se han asomado al ámbito audiovisual de sentar las bases para dominar esta disciplina. En definitiva y considerando lo rápidamente cambiante que es la tecnología audiovisual y los diferentes estándares y parámetros a tener en cuenta en el video digital, este curso supone una inmejorable ocasión para cualquier profesional vinculado a lo audiovisual.

Objetivo

En el curso incidiremos en cuestiones técnicas que permitan a nuestros alumnos determinar la calidad del video en función de su uso y ámbito de distribución. Por otra parte ahondaremos en la diversificación de formatos y codecs y de cómo estos determinan no ya la calidad del resultado sino la agilización de flujos de trabajo. Igualmente y en relación con el subtitulado aprenderemos a elegir el formato más adecuado en función de si trabajamos para web, video doméstico o proyección en grandes salas.

Profesorado

Pablo Rogero, nacido en Madrid en 1979 y licenciado en Comunicación Audiovisual por la Universitat de Barcelona en 2003. En sus inicios profesionales y ante un panorama de saturación de profesionales de lo audiovisual, desarrolló un creciente interés por la producción teatral. En este ámbito, trabajó para compañías como el Teatro del Común (Premio Max Nuevas Tendencias 2004) así como con Alén Teatro, Metamorfosis o Res de Res.
A partir de 2007 comienza una tímida carrera dentro del ámbito del documental, primero como editor (Colores entre Versos) o grafista (Decile a
Mario que no vuelva) y posteriormente como realizador con el mediometraje La misma piedra. Es en 2010 cuando se instala en Barcelona donde realiza su primer documental para televisión, Flores para Pedro, estrenado en Canal 33.
En la capital catalana ha continuado desarrollando sus diferentes proyectos, como el documental que está preparando sobre maternidad subrogada, que ha combinado con su labor como docente en diversas escuelas audiovisuales de grado medio y superior. El pasado mes de septiembre co-presentó en el Media For All el documental sobre subtitulado Lavori in Corso, realizado junto a Estel·la Oncins.

Programa del curso

1. El paso del analógico al digital.

  1. Diferencias entre cine, video y video digital.
  2. Conversiones y cambios de formato

2. El video digital: algo más que pixels

  1. Fundamentos del video digital: ventajas e inconvenientes
  2. Escaneo entrelazado vs escaneo progresivo
  3. La desaparición del soporte físico

3. Como determinar la calidad de un video digital

  1. Resolución
  2. Muestreo
  3. Profundidad de color
  4. Tasa de fotogramas

4. Compresión

  1. Principales codecs: características y usabilidad
  2. Bit-rate: la clave para controlar el peso de un video.
  3. Software de compresión
  • Canopus Procoder
  • MPEG Streamclip
  • Adobe Media Encoder
  • Otros

5. Plataformas de video on line

  1. Youtube vs Vimeo: diferencias y características referentes a codecs y subtitulado
  2. Otras plataformas

6. Subtitulado en video digital

  1. Introducción: evolución técnica
  2. Diferentes formatos de subtitulos: cuando y por que usar cada uno.
  3. Subtitulos para DVD / Blu-Ray: software de autoría
  4. Subtítulos para DCP (Digital Cinema Package)

Fechas y horarios

13 y 15 de enero de 2014, de 18:00 h a 21:00 h.

Precio

80 euros para socios de ATRAE,  95 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice,  120 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 03 de enero incluido.

Modalidad: El curso será totalmente virtual.

Fecha límite de inscripción:  8 de enero de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Por favor, no realizar el pago en el momento de rellenar el formulario de inscripción sin antes haber recibido un e-mail por nuestra parte con la confirmación de plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso o módulo(s) solicitado(s), será necesario enviar el comprobante de pago a la dirección de info@atrae.org dentro de las 48 horas siguientes.

Etiqueta: #ATRAE_TallerVideo