Curso: Localizacion de videojuegos para traductores hardcore: retos y dificultades específicos

Nueva convocatoria del curso:

Localización de videojuegos para traductores hardcore: retos y dificultades específicos.

Presentación webinar localizacion videojuegos ATRAE Jennifer Vela

 

INTRODUCCIÓN:

El auge de la industria del videojuego como forma de entretenimiento ha seguido un ritmo imparable en las últimas dos décadas, siendo en la actualidad (y desde el año 2000), un sector capaz de generar más dinero que la industria del cine y la música juntas. Este auge se ha visto impulsado además por la constante aparición de nuevas plataformas, géneros y tecnologías; factores que han contribuido al aumento de la demanda de una serie de profesionales con un perfil dinámico, multidisciplinar y, al mismo tiempo, especializado, siendo uno de estos perfiles el del localizador de videojuegos.Este curso pretende acercar a los asistentes las particularidades y retos específicos de este tipo de traducción que, si bien presenta características comunes con la traducción audiovisual y la localización de software, también cuenta con numerosas particularidades que lo convierten en una disciplina traductológica única, apasionante y, en ocasiones, realmente hardcore.El planteamiento de este curso es eminentemente práctico, por lo que tras facilitarles a los asistentes el material teórico necesario, se procederá a trabajar con practicas reales de videojuegos de diferentes géneros y plataformas, terminando con una clase dedicada en exclusiva a la inserción laboral de la figura del localizador de videojuegos.Además, durante la duración del curso se podrá utilizar la etiqueta #ATRAE_Videojuegos en Twitter como medio de comunicación adicional para plantear dudas, preguntas y sugerencias relacionadas con el curso.
OBJETIVOS:
Al finalizar este curso, los participantes habrán adquirido los siguientes conocimientos y habilidades:

  1.  Conocer la industria de la localización de videojuegos, así como su historia y tipografía.
  2.  Gestionar las distintas fases de un proyecto de traducción de un videojuego desde el inicio hasta su finalización.
  3.  Identificar los diferentes tipos de textos de los que se compone un videojuego.
  4.  Usar diferentes herramientas informáticas de traducción y localización de videojuegos dependiendo del tipo de proyecto.
    1.  Localizar videojuegos de distintos géneros y plataformas, incluyendo plataformas móviles y flash.
    2.  Utilizar con eficacia los recursos disponibles en la red para acceder con éxito al mundo profesional.

DESTINATARIOS:

Los posibles destinatarios del curso son:

  •  Traductores con experiencia en traduccion audiovisual o localización.
  •  Otro tipo de traductores.
  •  Estudiantes de traducción.
  •  Otro tipo de profesionales interesados en la localización de videojuegos.

PROFESORADO:

Jennifer Vela Valido es licenciada en Traduccion (2003) y forma parte de la primera promoción del Máster en Traducción Audiovisual y Multimedia de la Universidad Autónoma de Barcelona (2005). Tras acabar sus estudios, decide combinar su trabajo como traductora de videojuegos con la docencia y la investigacion en este terreno. Desde 2007, Jennifer imparte charlas, cursos y talleres sobre localización de videojuegos en universidades como la ULPGC, la ULL y la UJI, así como en congresos y conferencias internacionales como Media for All, Languages and the Media o Fun for All. Entre sus publicaciones más destacadas se encuentran «The academic training of videogames translators in Spain: Challenges and proposals for trainers and researchers» (TRANS. Revista de Traductología, 2011) y «Games accessibility for all» (Multilingual Magazine, 2011).

En la actualidad, Jennifer ejerce como formadora e investigadora independiente en los terrenos de la localización y la traducción multimedia, al tiempo que trabaja como directora de calidad lingüística para el departamento de localización de Expedia Inc.

TEMARIO:

El curso cuenta con 8 niveles y 8 prácticas, que se irán alternando durante cada clase a fin de mantener un ritmo dinámico y eminentemente práctico.

NIVEL I: Introducción

1.1 ¿Cómo funciona la industria de los videojuegos?

1.2 ¿Qué es un videojuego desde el punto de vista traductológico?

Práctica 1

 

NIVEL 2: Tipos de videojuegos

2.1 Tipología por plataforma y género

2.2 Tipología desde el punto de vista traductológico

Práctica 2

 

NIVEL 3: Características específicas

3.1 Conceptos básicos

3.2 Transcreación

3.3 Ejemplos de transcreación

3.4 Tipos de textos localizables: macroestructura

3.5 Tipos de textos localizables: microestructura

3.6 Ejemplos de tipos de textos

Práctica 3

 

NIVEL 4: Prioridades y restricciones

4.1 Prioridades

4.2 Restricciones

4.3 Restricciones: variables

4.4 Ejemplos de retos de traducción

Práctica 4

 

NIVEL 5: Herramientas de localización

5.1  Herramientas no específicas

5.2 Herramientas específicas de traducción

5.3 Otras herramientas

Práctica 5

 

NIVEL 6: Tipos de encargos y ciclos de trabajo

6.1 Tipos de encargos

6.2 Ciclos de trabajo

Práctica 6

 

NIVEL 7: Practicas de localizacion hardcore

Práctica 7

Práctica 8

Práctica 9

Práctica 10

 

NIVEL 8: Recursos útiles para empezar

8.1 El trabajo de buscar trabajo

8.2 Inversión inicial

8.3 Enlaces web útiles

8.3.1 Páginas web

8.3.2 Grupos de Facebook

8.3.3 Grupos de LinkedIn

8.3.4 Perfiles de Twitter

 

EVALUACIÓN:

Para superar el curso, los participantes deberán presentar y superar las 8 practicas incluidas en el temario del curso. Se otorgará una nota individual por cada práctica y una valoración global a cada participante.

Fechas y horarios

9, 12, 16, 19, 23 y 26 de marzo de 2015 de 19:00 h a 20:30 h.

Precio

115 euros para socios de ATRAE, 145 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 180 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula: hasta el lunes 2 de marzo incluido.  euros para socios de ATRAE, 115 euros para miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 144 euros para no socios.

Fecha límite de inscripción:  7 de marzo de 2015.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_videojuegos

Curso: Localizacion de videojuegos para traductores hardcore: retos y dificultades específicos

Segunda convocatoria del curso:

Localización de videojuegos para traductores hardcore: retos y dificultades específicos.

Cartel_Curso_Localización_Videojuegos_ATRAE_Jennifer_Vela_800px

 

Webinario de presentación:

 

INTRODUCCIÓN:

El auge de la industria del videojuego como forma de entretenimiento ha seguido un ritmo imparable en las últimas dos décadas, siendo en la actualidad (y desde el año 2000), un sector capaz de generar más dinero que la industria del cine y la música juntas. Este auge se ha visto impulsado además por la constante aparición de nuevas plataformas, géneros y tecnologías; factores que han contribuido al aumento de la demanda de una serie de profesionales con un perfil dinámico, multidisciplinar y, al mismo tiempo, especializado, siendo uno de estos perfiles el del localizador de videojuegos.Este curso pretende acercar a los asistentes las particularidades y retos específicos de este tipo de traducción que, si bien presenta características comunes con la traducción audiovisual y la localización de software, también cuenta con numerosas particularidades que lo convierten en una disciplina traductológica única, apasionante y, en ocasiones, realmente hardcore.El planteamiento de este curso es eminentemente práctico, por lo que tras facilitarles a los asistentes el material teórico necesario, se procederá a trabajar con practicas reales de videojuegos de diferentes géneros y plataformas, terminando con una clase dedicada en exclusiva a la inserción laboral de la figura del localizador de videojuegos.Además, durante la duración del curso se podrá utilizar la etiqueta #ATRAE_Videojuegos en Twitter como medio de comunicación adicional para plantear dudas, preguntas y sugerencias relacionadas con el curso.

OBJETIVOS:

Al finalizar este curso, los participantes habrán adquirido los siguientes conocimientos y habilidades:

  1.  Conocer la industria de la localización de videojuegos, así como su historia y tipografía.
  2.  Gestionar las distintas fases de un proyecto de traducción de un videojuego desde el inicio hasta su finalización.
  3.  Identificar los diferentes tipos de textos de los que se compone un videojuego.
  4.  Usar diferentes herramientas informáticas de traducción y localización de videojuegos dependiendo del tipo de proyecto.
    1.  Localizar videojuegos de distintos géneros y plataformas, incluyendo plataformas móviles y flash.
    2.  Utilizar con eficacia los recursos disponibles en la red para acceder con éxito al mundo profesional.

DESTINATARIOS:

Los posibles destinatarios del curso son:

  •  Traductores con experiencia en traduccion audiovisual o localización.
  •  Otro tipo de traductores.
  •  Estudiantes de traducción.
  •  Otro tipo de profesionales interesados en la localización de videojuegos.

PROFESORADO:

Jennifer Vela Valido es licenciada en Traduccion (2003) y forma parte de la primera promoción del Máster en Traducción Audiovisual y Multimedia de la Universidad Autónoma de Barcelona (2005). Tras acabar sus estudios, decide combinar su trabajo como traductora de videojuegos con la docencia y la investigacion en este terreno. Desde 2007, Jennifer imparte charlas, cursos y talleres sobre localización de videojuegos en universidades como la ULPGC, la ULL y la UJI, así como en congresos y conferencias internacionales como Media for All, Languages and the Media o Fun for All. Entre sus publicaciones más destacadas se encuentran «The academic training of videogames translators in Spain: Challenges and proposals for trainers and researchers» (TRANS. Revista de Traductología, 2011) y «Games accessibility for all» (Multilingual Magazine, 2011).

En la actualidad, Jennifer ejerce como formadora e investigadora independiente en los terrenos de la localización y la traducción multimedia, al tiempo que trabaja como directora de calidad lingüística para el departamento de localización de Expedia Inc.

TEMARIO:

El curso cuenta con 8 niveles y 8 prácticas, que se irán alternando durante cada clase a fin de mantener un ritmo dinámico y eminentemente práctico.

NIVEL I: Introducción

1.1 ¿Cómo funciona la industria de los videojuegos?

1.2 ¿Qué es un videojuego desde el punto de vista traductológico?

Práctica 1

 

NIVEL 2: Tipos de videojuegos

2.1 Tipología por plataforma y género

2.2 Tipología desde el punto de vista traductológico

Práctica 2

 

NIVEL 3: Características específicas

3.1 Conceptos básicos

3.2 Transcreación

3.3 Ejemplos de transcreación

3.4 Tipos de textos localizables: macroestructura

3.5 Tipos de textos localizables: microestructura

3.6 Ejemplos de tipos de textos

Práctica 3

 

NIVEL 4: Prioridades y restricciones

4.1 Prioridades

4.2 Restricciones

4.3 Restricciones: variables

4.4 Ejemplos de retos de traducción

Práctica 4

 

NIVEL 5: Herramientas de localización

5.1  Herramientas no específicas

5.2 Herramientas específicas de traducción

5.3 Otras herramientas

Práctica 5

 

NIVEL 6: Tipos de encargos y ciclos de trabajo

6.1 Tipos de encargos

6.2 Ciclos de trabajo

Práctica 6

 

NIVEL 7: Practicas de localizacion hardcore

Práctica 7

Práctica 8

Práctica 9

Práctica 10

 

NIVEL 8: Recursos útiles para empezar

8.1 El trabajo de buscar trabajo

8.2 Inversión inicial

8.3 Enlaces web útiles

8.3.1 Páginas web

8.3.2 Grupos de Facebook

8.3.3 Grupos de LinkedIn

8.3.4 Perfiles de Twitter

 

EVALUACIÓN:

Para superar el curso, los participantes deberán presentar y superar las 8 practicas incluidas en el temario del curso. Se otorgará una nota individual por cada práctica y una valoración global a cada participante.

Fechas y horarios

30 de abril; 7, 14, 21 y 28 de mayo y 4 de junio de 2014 de 19:00 h a 20:30 h.

Precio

115 euros para socios de ATRAE, 145 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 180 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 11 de abril incluido.

Posibilidad de inscripción en la modalidad podcast una vez se hayan completado, al menos, diez plazas ofertadas para cada curso. Los interesados, podrán beneficiarse de un 50% de descuento sobre el precio base estipulado (no se tendrá en cuenta el 20% de descuento arriba mencionado) y recibirán únicamente los enlaces a las grabaciones de cada una de las sesiones del curso, taller o seminario.

Modalidad: El curso será totalmente virtual. Los participantes tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, todos aquellos participantes que hayan asistido a un número mínimo de sesiones, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso.

Fecha límite de inscripción:  25 de abril de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Se ruega no realizar el pago hasta que no se reciba un e-mail por nuestra parte con la confirmación de la plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso, será necesario enviar el comprobante de pago a info@atrae.org en un plazo de 48 horas.

Etiqueta: #ATRAE_Videojuegos

Curso: Localización de videojuegos

Próximo curso organizado por ATRAE:

Localización de videojuegos

La rápida expansión de los formatos audiovisuales y multimedia en el ámbito de la comunicación en general, y en el de la industria del entretenimiento digital en particular hace necesaria la formación de profesionales capaces de aplicar las nuevas tecnologías en un ámbito tan novedoso como la traducción de videojuegos. El presente taller pretende familiarizar a los asistentes con este tipo de traducción a caballo entre la traducción audiovisual y la localización de software, conocida como localización de videojuegos.

El objetivo final de este taller, impartido por Jennifer Vela Valido, consiste en aportar una visión global del proceso de localización de videojuegos y proporcionar las estrategias necesarias para poder desenvolverse profesionalmente en este tipo de traducción. El planteamiento es eminentemente práctico, por lo que tras facilitarles a los asistentes el material teórico necesario, se procederá a trabajar con ejemplos reales de videojuegos y se abrirá un espacio de reflexión y análisis acerca de aspectos relacionados con la inserción laboral de la figura del localizador de videojuegos.

 

Objetivos

Al final de curso, los participantes deben ser capaces de:

1. Conocer la industria de la localización de videojuegos, así como su historia y conceptos básicos.

2. Gestionar y llevar a cabo las distintas fases desde el inicio de un proyecto de traducción de un videojuego hasta su finalización.

3. Aplicar la tecnología correspondiente según el tipo de proyecto.

4. Traducir o localizar los diferentes tipos de textos de los que se compone un videojuego.

5. Usar diferentes herramientas informáticas de traducción y localización de videojuegos.

6. Utilizar con eficacia las herramientas disponibles para acceder con éxito al mundo
profesional.

Fechas y horarios

10, 12, 17, 19, 24 y 26 de abril de 2013 (miércoles y viernes) de 19 h a 20.30 h.

Precio

125 euros para socios de ATRAE, 150 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 200 euros para no socios.

Modalidad: El curso será totalmente virtual, así que se puede acceder a él desde cualquier punto de España.

Fecha límite de inscripción:  miércoles 03 de abril.

Procedimiento de inscripción: Hay que mandar a la dirección info@atrae.org el Formulario inscripción actividades ATRAE rellenado, junto con el comprobante de pago del curso.