«Traducción del humor y juegos de palabras»
INTRODUCCIÓNEl seminario La traducción del humor y los juegos de palabras está dedicado a orientar al traductor acerca de las pautas que debe tener en cuenta a la hora de traducir guiones audiovisuales que incluyan elementos cómicos, juegos de palabras, dobles sentidos, etc.
OBJETIVOLos objetivos del curso son los siguientes:
– Identificar los elementos cómicos y trasladarlos al ámbito cultural meta, sin caer en la literalidad e intentando respetar al máximo el sentido de la broma.
– Abordar los términos o frases con doble sentido y tratar de encontrar un equivalente en nuestro idioma.
– Detectar y comprender los juegos de palabras para lograr sustituirlos por otros que tengan sentido en el idioma de destino.
DESTINATARIOSTraductores, especializados en el ámbito audiovisual o no, interesados en ampliar conocimientos sobre la traducción del humor y los juegos de palabras.
PROFESORQuico Rovira-Beleta, licenciado en Biología en 1982. En 1985 empieza a trabajar como traductor y adaptador para doblaje y subtitulación de obras audiovisuales, principalmente del inglés al castellano. Tras once años como autónomo, en 1996 entra como traductor/adaptador en plantilla en el desaparecido estudio de doblaje Sonoblok de Barcelona, ejerciendo como tal hasta 2009. A partir de ese año vuelve a trabajar por cuenta propia. Desde 2003 compagina la traducción audiovisual con la tarea de dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, tarea que ejerce hasta 2016. Miembro fundador de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) y organizador de las primeras ediciones de la CITA (Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual).
Más de 1700 obras traducidas y/o adaptadas, para doblaje o subtitulación, entre películas y series de televisión. Traductor habitual de Star Trek, Star Wars y Marvel en España. Otros títulos: La princesa prometida (The Princess Bride), El nombre de la rosa (The Name of the Rose), Dentro del laberinto (Labyrinth), Sentido y sensibilidad (Sense and Sensibility), Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible (toda la saga), La La Land, Fast & Furious (desde FF4)…
Sus últimos trabajos han sido Top Gun: Maverick, Jurassic World: Dominion, Black Panther: Wakanda Forever, Guardianes de la Galaxia Volumen 3, Fast & Furious X, Spider-Man: cruzando el multiverso, Misión imposible: Sentencia mortal, parte 1 y las series Star Wars: the Bad Batch y The Mandalorian.
Ha sido galardonado con dos premios ATRAE (2013 y 2015) y con el Premio Irene de doblaje (2019). En 2020 recibió el Premio Xènia Martínez de la Asociación ATRAE por toda su trayectoria.
PROGRAMA– Introducción a la traducción del humor y los juegos de palabras.
– Los niveles del humor. Ejemplos.
– Los juegos de palabras y los dobles sentidos. Ejemplos.
– Ejercicio de traducción de humor.
– Ejercicio de traducción de juegos de palabras.
– Ruegos y preguntas.
FECHAS Y HORARIOSViernes 23 de febrero de 2024 de 16.00 a 20.00
Precio50 euros para socios profesionales de ATRAE; 60 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 100 euros para no socios.
Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el jueves 8 de febrero incluido (40 euros para socios profesionales de ATRAE; 48 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 80 euros para no socios).
Fecha límite de inscripción: 22 de febrero de 2024
Modalidad: El seminario será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de la sesión. Al finalizar el seminario, podrán recibir un certificado de aprovechamiento.
Formulario de interés para las próximas ediciones de este y otros cursos aquí.
Calendario de cursos: https://atrae.org/actividades-2023-2024/
Etiqueta: #ATRAE_Humor