5 de marzo, Día del Cómic


El próximo sábado 5 de marzo de 2022 se celebra el primer Día del Cómic. Se trata de una jornada de celebración de la cultura del cómic impulsada por una parte importante del sector del cómic, entre la que se encuentra el Grupo de Traductores de Cómics de la Red Vértice, Vértice Cómics.

Aprovechamos este día para visibilizar que casi un ochenta por ciento de todos los cómics publicados en España son traducciones. El trabajo de les traductores es, pues, fundamental.

En este día de celebración, nos unimos a nuestres compañeres de la industria (autores, correctores, rotulistes, editores, distribuidores, libreres, divulgadores…) para promover la divulgación del cómic y reivindicar su papel social.

Sigue estas etiquetas para celebrar el Día del Cómic en redes con nosotres: #TraducidoPor #QuiénTraduceCómics #VérticeCómic

Vértice Cómics, que forma parte de la Sectorial del Cómic, representa a cinco asociaciones de traducción (ACE Traductores, APTIC, Asetrad, ATRAE y La Xarxa) y, por extensión, a todes les
traductores de la Red Vértice.

Comunicado sobre la posedición

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, ATRAE, se posiciona en contra de la posedición e insta a las grandes plataformas audiovisuales a que destierren estas prácticas y dejen de perjudicar a un sector ya demasiado precarizado

Recibimos con cierto asombro y estupefacción la noticia de que El juego del calamar, la serie que lleva semanas copando el primer puesto de obras más vistas en Netflix y sobre la que se han escrito cientos de artículos aludiendo a su calidad, se ha subtitulado con traducción automática poseditada.

Como traductores, no entendemos cómo se puede dejar no solo esta, sino cualquier obra, en manos de un algoritmo de traducción que produce resultados deficientes que, posteriormente, tiene que corregir un profesional por una tarifa irrisoria.

Evidentemente, esto supone un clavo más en la precarización del sector, que no solo tiene que sufrir a intermediarios que se quedan con porcentajes pantagruélicos de lo que pagan las distribuidoras, sino que ahora además delegan en una máquina el grueso del trabajo y después le pasa el (deficiente) resultado a un humano para que haga lo que el software no ha podido y por un precio considerablemente menor, claro.

Esta noticia nos llega al mismo tiempo que vemos que Netflix sube las cuotas a sus suscriptores, lo que hace más intolerable todavía que se haga semejante ahorro en la traducción de las obras, que deriva en un peor contenido para los clientes, a la vez que encima se maximizan los beneficios a costa de la calidad del contenido.

 Desde ATRAE urgimos a las plataformas a que hablen con sus proveedores para que dejen de utilizar la traducción automática poseditada y que confíen en el talento humano de los traductores,  que es grande, abundante y la única manera de que las producciones de Netflix (o de cualquier distribuidora) lleguen a los espectadores con la calidad que merecen. Lo contrario solo lleva a unos resultados deficientes que, inevitablemente, desembocarán en una pérdida de reputación, clientes y dinero para las distribuidoras, un servicio deficiente para los usuarios y una precarización aún mayor del sector. Pan (duro y reseco) para hoy, hambre para mañana.

A los clientes les animamos a que hagan saber su descontento con la calidad de la traducción de un contenido por el que pagan religiosamente cada mes, tanto de forma pública (en redes, etc.) como haciendo uso de la opción “Informar de un problema”, que se puede encontrar en la pestaña “Actividad de visionado” de su perfil de Netflix.

Atentamente,

la Junta de ATRAE

Los entresijos de la TAV

Imagen panorámica de cabecera con el título de la serie de charlas. Sobre un fondo azul malva oscuro, en letras amarillas con un halo se lee "Los entresijos de la TAV". Justo debajo, el logo de ATRAE. En la esquina superior derecha hay una claqueta, y en la opuesta, una bobina con la película haciendo una onda.

Tomando el relevo de las Quedadas de ATRAE, este curso estrenamos una nueva serie de charlas gratuitas para socies sobre Los entresijos de la TAV.

¿Quieres meter cabeza en una especialidad en concreto y no sabes por dónde empezar? ¿Has pasado una prueba de traducción y te ha abrumado la cantidad de tareas en las que se subdivide «subtitular»? ¿Quieres saber cómo se vive un proyecto desde el lado de les gestores de proyectos? ¿Cómo se compagina la TAV con otras modalidades? ¿Cuánto tiempo se trabaja en la localización un videojuego? ¿La gente se especializa en un tema para traducir voces superpuestas o los encargos acaban especializándote? ¿Qué hay de la TAV en las lenguas cooficiales? ¿Hasta dónde llega la accesibilidad?

Una vez al mes vamos a reunir a socies, profesionales externes y miembros de otros sectores del audiovisual y otras asociaciones de traducción. Esta suerte de sobremesas virtuales serán la ocasión perfecta para resolver esas dudas que todes tenemos y nunca preguntamos y para que nuestres compañeres compartan su experiencia, puntos de vista y consejos.