Curso: El enfoque empresarial del traductor freelance.

Nuevo curso organizado por ATRAE:

El enfoque empresarial del traductor freelance.

 

 

Webinario de presentación:
 

 

El objetivo del curso es que el traductor conozca los aspectos fundamentales que se aplican en el ámbito empresarial y que le pueden ayudar a una mayor proyección profesional.

¿A quién va dirigido el curso?

El curso está orientado tanto a profesionales que están empezando como a traductores establecidos. Pretende hacer una reflexión sobre cómo enfocamos nuestra actividad profesional, así que puede servir de inspiración para los que empiezan y para aplicar mejoras en su negocio a los que ya llevan unos años en el sector.

 

CONTENIDO DEL CURSO

¿Qué es la visión empresarial para un traductor freelance?
Se hará una presentación del contenido de la visión empresarial y de las ventajas que tiene para un traductor freelance.

1. Estrategia
– Cómo quiero trabajar y con qué objetivo: dedicación, servicios, visión de futuro
(La importancia de una reflexión sobre cómo queremos que sea nuestra vida profesional, el tiempo diario que le queremos dedicar, si estamos dispuestos a trabajar los fines de semana, etc. Si solamente queremos trabajar como traductores o también queremos gestionar proyectos.)
– Tipo de clientes que se adaptan a la forma de trabajar que quiero lograr.
(En función de cuál sea el resultado de la reflexión anterior, nos planteamos con qué tipo de clientes nos interesa trabajar: agencias, clientes directos o una combinación de los dos. Son dos tipos de clientes diferentes, conocer las ventajas e inconvenientes de las agencias y los clientes directos, qué supone trabajar con unos u otros).

2. Marketing
– Qué imagen queremos transmitir
(Conocer cuáles son nuestros puntos fuertes y nuestras debilidades. Comunicar bien nuestras fortalezas y reforzar las debilidades. La imagen tiene que reflejar nuestra forma de ser, no podemos crear una imagen artificial.)
– Cómo nos vendemos
(Qué herramientas de marketing vamos a utilizar: web, diseño de imagen profesional, dominio web, tarjetas y otro material, boletín de noticias, redes sociales, blog.)
– Búsqueda de clientes
(Dónde y cómo buscamos clientes: on-line, off-line y según la especialidad que trabajemos. Seguimiento de las acciones que realicemos.)

3. Atención y fidelización de clientes
(Conocer los elementos que nos ayudan a retener los clientes: imagen, comunicación, actitud, contacto e interés. Ser conscientes de que lo más rentable es la fidelización.)

4. Gestión
– De contactos
(Tener un registro completo de las personas con las que estamos en contacto, no solamente de clientes. Algunos pueden ser clientes potenciales con los que queramos realizar alguna acción de marketing concreta o seguimiento. Otros en algún momento pueden convertirse también en posibles clientes, por ej., los compañeros de trabajo.)
– De proyectos
(Registro exhaustivo de los proyectos realizados con todos los datos. Tiene varias finalidades: nos sirve como material de referencia para posteriores trabajos, nos sirve para localizar fácilmente trabajos realizados, nos sirve para analizar el tipo de servicios realizados para cada cliente y la frecuencia de colaboración).
– De presupuestos
(Tener un registro completo de los presupuestos realizados. Nos permite saber el porcentaje de los que se han aprobado y los que no. Nos ayuda a poder hacer un seguimiento.)
– De facturación (incluido dentro del apartado sobre finanzas.)
– Herramientas de gestión

5. Finanzas
– Inversiones
(Conocer aquellos el tipo de inversiones que debe contemplar un traductor freelance. Ver la importancia de la inversión.)
– Presupuesto
(Por qué es necesario realizar un presupuesto y cómo hacerlo).
– Control de facturación
(Tener un registro de facturas, anotar las cobradas y por cobrar, las vencidas. Tener protocolo de actuación cuándo un pago ha vencido y no se ha cobrado.)

6. Objetivos y planificación
– Objetivos y tareas relacionadas
(Saber hacia dónde quiero ir, cómo y cuándo.)
– Planificación de los objetivos y tareas
(A 6 meses, mensual, semanal y diaria. Es clave que la planificación sea realista.)
– Herramientas de planificación
(Agendas, gestores de tareas, etc.)

7. Manual de gestión de mi negocio de traducción
(La utilidad de recopilar toda esta información en un documento que nos puede servir de guía de nuestro negocio. Veremos qué contenido puede tener y la finalidad de cada uno).

 

Profesorado

Irene Vidal es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra, y complementó su formación con el Posgrado en Traducción y Nuevas Tecnologías y el de Traducción Jurídica en la Universitat Autònoma de Barcelona. Es también Traductora Jurada de francés y castellano. Tiene 13 años de experiencia como traductora freelance especializada en el ámbito jurídico y técnico. Desde que empezó en el mundo laboral, ha adoptado un enfoque empresarial de su actividad en aspectos como el marketing o la atención y fidelización de clientes, lo que le ha llevado a ir formándose continuamente para aplicar esta perspectiva a los servicios de traducción. Trabaja para agencias de traducción y clientes del sector del derecho y la ingeniería.

Es también cofundadora y directora de 4Visions Manager, empresa que ha desarrollado una aplicación diseñada para gestionar el trabajo de los traductores freelance y las agencias de traducción.

Twitter: @irene_vidal

Facebook: Sigma Traducciones

Blog: irenevidalblog.wordpress.com

 

Fechas y horarios

1 y 8 de abril de 2014 de 18:00 h a 20:30 h.

Precio

65 euros para socios de ATRAE, 80 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 100 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 21 de marzo incluido.

Posibilidad de inscripción en la modalidad podcast una vez se hayan completado, al menos, diez plazas ofertadas para cada curso. Los interesados, podrán beneficiarse de un 50% de descuento sobre el precio base estipulado (no se tendrá en cuenta el 20% de descuento arriba mencionado) y recibirán únicamente los enlaces a las grabaciones de cada una de las sesiones del curso, taller o seminario.

Modalidad: El curso será totalmente virtual. Los participantes tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, todos aquellos participantes que hayan asistido a un número mínimo de sesiones, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso.

Fecha límite de inscripción:  28 de marzo de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Se ruega no realizar el pago hasta que no se reciba un e-mail por nuestra parte con la confirmación de la plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso, será necesario enviar el comprobante de pago a formacion@atrae.org en un plazo de 48 horas.

Etiqueta: #ATRAE_empresa

Calendario de actividades de ATRAE. Segundo trimestre de 2014

Os informamos de que ya tenemos confeccionado el calendario de actividades para el segundo trimestre de 2014.

Como siempre, esperamos que os gusten nuestras propuestas.

atrae-logo.jpg

CALENDARIO DE ACTIVIDADES DE ATRAE

ORGANIZADAS PARA EL SEGUNDO TRIMESTRE DE 2014

Abril

Nombre de la actividad

Fechas y horario previstos

Profesor(es)

Etiqueta

Curso: El enfoque empresarial del traductor freelance.

1 y 8 de abril, de 18:00 a 20:30.

Irene Vidal

#ATRAE_empresa

Consultoría: presencia online y marca digital.

*Actividad gratuita para socios de ATRAE.

11 de abril, de 17:00 a 18:00

Marta Molas y Sira Jodar (Linventari)

#ATRAE_consultoria

Curso: Localización de videojuegos.

30 de abril; 7, 14, 21 y 28 de mayo y 4 de junio, de 19:00 a 20:30.

Jennifer Vela Valido

#ATRAE_videojuegos

 

Mayo

Nombre de la actividad

Fechas y horario previstos

Profesor(es)

Etiqueta

Curso: Recursos informáticos para traductores audiovisuales.

6, 13, 20 y 27 de mayo, de 17:00 a 21:00.

Pablo Fernández Moriano

#ATRAE_recursos

Curso: Seminario de Audiodescripción.

8, 15 y 22 de mayo, de 19:00 a 20:30.

Cristóbal Cabeza-Cáceres

#ATRAE_AD

Curso: Seminario de subtitulación para sordos.

26 de mayo; 2 y 9 de junio, de 19:00 a 20:30.

Cristóbal Cabeza-Cáceres

#ATRAE_SPS

 

Junio

Nombre de la actividad

Fechas y horario previstos

Profesor(es)

Etiqueta

Curso: Informática productiva.

11 de junio, de 18:00 a 21:00.

Xosé Castro

#ATRAE_informatica

Curso: Community Management para traductores.

6, 13 y 20 de junio, de 17:00 a 21:00.

Marta Molas y Sira Jodar (Linventari)

#ATRAE_CM

 

  • Descuento especial del 20% para aquellos que se inscriban dentro del periodo de inscripción previa, hasta 20 días antes de la fecha de inicio de la actividad. Para más información, consultar nuestra página web: www.atrae.org.
  • Posibilidad de inscripción en la modalidad podcast una vez se hayan completado, al menos, diez plazas ofertadas para cada curso. Los interesados, podrán beneficiarse de un 50% de descuento sobre el precio base estipulado (no se tendrá en cuenta el 20% de descuento arriba mencionado) y recibirán únicamente los enlaces a las grabaciones de cada una de las sesiones del curso, taller o seminario.
  • Descuentos y condiciones especiales para socios de la Red Vértice y AETI.
  • Los interesados, deberán rellenar el formulario online de solicitud de plaza: https://docs.google.com/forms/d/1JgbyjxmT2h47-U8iumDNfLnZJ9EH-x9rBc6gu0daw3g/viewform?pli=1. Se ruega no realizar el pago hasta que no se reciba un e-mail por nuestra parte con la confirmación de la plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso, será necesario enviar el comprobante de pago a info@atrae.org en un plazo de 48 horas.
  • Plazas limitadas, consultar toda la información actualizada así como la fecha límite de inscripción para cada curso, en el apartado de noticias de nuestra página web: www.atrae.org.
  • Todos nuestros cursos, charlas y talleres son ONLINE. Los participantes recibirán la grabación de cada una de las sesiones del cuso.
  • Al finalizar el curso, todos aquellos participantes que hayan asistido a un número mínimo de sesiones, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso.
  • Agradeceremos que completéis nuestro formulario de valoración de actividades al final de cada curso.
  • Para más información, escribid a formacion@atrae.org

 

También podéis descargarlas aquí: CALENDARIO DE ACTIVIDADES DE ATRAE 2014_2T.

Comisión de Actividades de ATRAE

 

Curso: Adaptación cinematográfica

Nuevo curso organizado por ATRAE:

Adaptación cinematográfica

ATRAE-Curso-adaptacion-cinematografica

 

 

Introducción

Contra lo que muchos desearían creer, el audiovisual es un arte honrosamente impuro, que halla las fuentes de su inspiración en cualquier lugar y forma de expresión, y que basa justamente su éxito en su capacidad de dejarse contaminar por el resto de las artes (y, a su vez, devolverles ese favor).
De hecho, las distintas formas artísticas se han interrelacionado y retroalimentado entre ellas desde tiempos inmemoriales, enriqueciéndose e iluminándose mutuamente, pero también haciéndose entrar en conflicto, reivindicando su irreductibilidad y autonomía.
¿En qué medida es posible “traducir” un lenguaje artístico a otro? ¿Puede adaptarse al cine cualquier forma de expresión? ¿Cómo se transforma la palabra en imagen? ¿Cualquier texto puede transformarse en un guión? ¿Qué significa “ser literal” en una adaptación entre dos formas artísticas? ¿Y “ser fiel”?
Son preguntas muy parecidas a las que cualquier traductor se ha tenido que enfrentar al trasladar un texto de una lengua a otra, y que probablemente no tienen una única respuesta. Pero, sin duda, sí nos permiten explorar posibilidades, pensar y generar estrategias de adaptación y analizar cómo lo han venido haciendo los maestros hasta ahora.
Y es que cualquier adaptador es, a su modo, un traductor. Y cualquier traductor será, sin duda, un gran adaptador si cuenta con los conocimientos adecuados.
El curso te permitirá abordar con garantías cualquier proceso de adaptación al cine o al audiovisual, así como conocer las especificidades del lenguaje cinematográfico y sus límites.

Destinatarios

El curso está especialmente diseñado para traductores/as interesados en trabajar en el ámbito audiovisual o para aquellos que ya lo hacen y desean profundizar.

Objetivo

  • Conocer los distintos modelos de adaptación cinematográfica.
  • Familiarizarse con el lenguaje cinematográfico y sus límites.
  • Profundizar en los problemas y oportunidades que genera la adaptación de las distintas formas de expresión artística.
  • Aprender a abordar con garantías cualquier proceso de adaptación cinematográfica.

Profesorado

Pep Garrido, compagina su trabajo de escritura de guiones para la televisión y el cine con la realización y la docencia cinematográfica. Ha adaptado para el cine las novelas “El Tranvía Azul” de Víctor Mora y “Cosmética del Enemigo” de Amélie Nothomb.En su trayectoria destacan el guión del largometraje “Zulo” y el de la tvmovie “Estocolm”, así como las colaboraciones con el programa “Alguna pregunta més?”. Actualmente trabaja con productoras como La Colmena Films, Cromosoma-Digitalent, Producciones Kilimanjaro o Corte y Confección y participa en el proyecto “Cinema en curs” de A Bao a Qu. Recibió formación teatral en la Escuela Nancy Tuñón de Barcelona y se licenció en Comunicación Audiovisual por la Universitat Pompeu Fabra.

Además, forma parte de Linventari, un colectivo de profesionales autónomos especializados en comunicación, artes escénicas y audiovisuales, pedagogía, producción y gestión (https://collectiulinventari.wordpress.com/en-espanol/).

Programa del curso

La narración audiovisual

  • La escritura de imágenes y emociones
  • Componentes visuales del cine
  • El lenguaje cinematográfico y sus límites

La adaptación

  • Estructura
  • Esencia
  • Idea
  • Estilo y tono
  • No competir con la obra original

El guión

  • Una “escritura de paso”
  • De la palabra a la imagen

Los argumentos universales en el cine

La adaptación cinematográfica de literatura

  • La poesía
  • El cuento
  • La novela
  • El caso del teatro
  • El ensayo

La adaptación cinematográfica de las artes visuales

  • El caso del cómic
  • Pintura
  • Danza
  • Escultura, arquitectura
  • Las autocopias
  • Nuevas texturas

Estrategias de adaptación cinematográfica

Evaluación

Se realizarán y supervisarán prácticas de análisis y escritura de guiones audiovisuales a lo largo del curso.

 

Fechas y horarios

6, 13 y 20 de marzo de 2014 de 18:00 h a 21:00 h.

Precio

115 euros para socios de ATRAE, 145 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 180 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 21 de febrero incluido.

Modalidad: El curso será totalmente virtual. Los participantes tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso.

Fecha límite de inscripción:  3 de marzo de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Se ruega no realizar el pago hasta que no se reciba un e-mail por nuestra parte con la confirmación de la plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso, será necesario enviar el comprobante de pago a info@atrae.org en un plazo de 48 horas.

Etiqueta: #ATRAE_adaptaciónCine