Cibertaller de informática productiva para traductores

Cibertaller de informática productiva para traductores

 

11 de junio, de 18.00 a 21.00

Organiza: ATRAE

Imparte: @xosecastro

Informática productiva

Introducción

Cuando nos preguntan por nuestra herramienta de trabajo, solemos pensar —como es lógico— que son las lenguas de origen y destino, y a veces omitimos algo tan obvio y fundamental en nuestro oficio, como es el ordenador. Para no pocos traductores, la informática es un cuello de botella. En este taller, trataremos algunos de los aspectos ofimáticos e informáticos que más nos pueden ayudar a mejorar la productividad diaria a través de trucos, consejos, combinaciones de teclas, programas gratuitos, webs, estrategias y métodos.

Objetivo

El objetivo del curso es perder posibles miedos a nuestro instrumento de trabajo y, sobre todo, a mejorar nuestro método de trabajo para que la informática esté a nuestro servicio, y nos sintamos más cómodos sacando adelante más trabajo en menos tiempo. El curso está especialmente pensado para usuarios de Windows (cualquier versión) o de Mac con una instalación virtual de Windows.

Destinatarios

Cualquier traductor profesional o novel, aunque será de mayor provecho para traductores con menos de cinco años de experiencia.

Biografía

Xosé Castro (@xosecastro) es traductor, corrector y redactor indepediente desde 1990. Está especializado en traducción audiovisual, software, marketing, publicidad y comunicaciones. Desde 1995 viene impartiendo cursos de formación sobre traducción especializada y otras cuestiones de lengua en España y América. Ha impartido clases de informática productiva para profesionales de distintos sectores privados y públicos.

Programa

  • Gestión y aceleración de la productividad diaria.
  • Organización de trabajos y proyectos.
  • Uso productivo del correo electrónico.
  • Trucos y consejos específicos de Windows.
  • Word exprimido: sacar jugo al principal procesador de textos.
  • Internet intensivo, simplificación de tareas y lista de programas prácticos.
  • Búsqueda avanzada dentro y fuera de nuestra ordenador.
  • Decenas de programas y recursos web muy necesarios o indispensables (casi todos gratuitos) para el trabajo diario.
  • Problemas de seguridad, backup, virus, gusanos, bulos, campañas, camelos, adware, spyware y otros.

Fechas y horarios

11 de junio de 2014 de 18:00 h a 21:00 h.

Precio

40 euros para socios de ATRAE, 50 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 60 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el lunes 9 de junio incluido.

Posibilidad de inscripción en la modalidad podcast una vez se hayan completado, al menos, diez plazas ofertadas para cada curso. Los interesados, podrán beneficiarse de un 50% de descuento sobre el precio base estipulado (no se tendrá en cuenta el 20% de descuento arriba mencionado) y recibirán únicamente los enlaces a las grabaciones de cada una de las sesiones del curso, taller o seminario.

Modalidad: El curso será totalmente virtual. Los participantes tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, todos aquellos participantes que hayan asistido a un número mínimo de sesiones, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso.

Fecha límite de inscripción: 11 de junio de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Se ruega no realizar el pago hasta que no se reciba un e-mail por nuestra parte con la confirmación de la plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso, será necesario enviar el comprobante de pago a formacion@atrae.org en un plazo de 48 horas.

Etiqueta: #ATRAE_informatica

Curso: Community Management para Traductores

Nueva convocatoria del curso organizado por ATRAE:

Community Management para Traductores

 

En el contexto actual, marcado por la crisis y la primacía de la comunicación mediante las redes sociales, resulta más importante que nunca saber cómo manejarse con estas nuevas tecnologías, cómo utilizarlas para darnos a conocer profesionalmente, proyectar la imagen idónea y encontrar nuevos proyectos. Por eso ATRAE ha considerado oportuno ofrecer un curso de Community Management para traductores.

http://prezi.com/9iedi_prowyu/?utm_campaign=share&utm_medium=copy

Introducción: visión y misión del curso

Planteamos este curso desde dos perspectivas, independientes, pero complementarias: En primer lugar, este es un curso para el aprendizaje de la metodología, los recursos, las técnicas y herramientas de las que se nutren los Community Managers profesionales, para conocer la profesión y poder traducir los contenidos, si así le es requerido a un profesional de la traducción. Por otro lado, planteamos el curso también para que el alumno pueda promocionar su trabajo y poder hacerlo público, en comunidad privada o al público en general, con la idea de ganar notoriedad, prestigio y posibles nuevos clientes.

Destinatarios

El curso está especialmente diseñado para traductores que quieren conocer los canales, técnicas y recursos del Community Management y las redes sociales por donde se mueven, y aplicar estos conocimientos para sus clientes y/o empresas para las que trabajan, o bien para aplicarlas a su propia empresa o perfil profesional, para hacer difusión y ganar notoriedad de su marca, empresa o perfil.

  • Traductores freelance
  • Traductores contratados en empresas de traducción
  • Traductores contratados en otro tipo de empresas
  • Empresas de traducción
  • Organizaciones, asociaciones y entidades dedicadas a la traducción
  • Traductores en situación de desempleo
  • Estudiantes de traducción

Objetivos

El curso de Community Management para traductores desarrollará sus habilidades con la finalidad de:

  • Aplicar los conceptos del Community Management al perfil del profesional, la empresa y los proyectos con los diferentes clientes.
  • Diseñar, crear y poner en práctica estrategias de Comunicación Online y Community Management para perfiles profesionales, empresas o proyectos de duración determinada.
  • Desarrollar las competencias necesarias para planificar e implementar las técnicas y estrategias del Community Management.
  • Desarrollar la capacidad crítica de analizar, cambiar y reorientar las estrategias diseñadas, según los resultados.

Temario

 0. ¿Quiénes hacen este curso?

Encuesta y evaluación de los conocimientos previos y recursos online y 2.0 de que disponen cada uno de los alumnos asistentes. Adaptación del temario según el grado de conocimiento.

1. ¿Cómo trabaja el Community Manager?

  • Principios básicos del Community Manager
  • Ética y valores en la web 2.0
  • Evangelizador de la marca y dinamizador de la comunidad
  • Tareas y habilidades del Community Manager
  • Social Media Marketing

2. Canales de comunicación online y el diferente uso del lenguaje

  • Webs
  • Blogs
  • Redes sociales (FB, Twitter, Pinterest, Tumbrl, Pinterest, Google Plus, Instagram, FourSquare, etc.)
  • Redes sociales profesionales: LinkedIn, Viadeo, Domestika…
  • Redes sociales para profesionales de la traducción: Traditori, BuscaTraductor, LangMates

3. Estrategia de contenidos

  • WWH: What, When, How
  • Documentación: fuente de contenidos
  • Información y divertimento
  • La importancia de la imagen: fotos, vídeos, memes, virales, animados…
  • Atención al cliente
  • Gabinete de crisis

4. Monitorización: medir los resultados

  • Herramientas de monitorización gratuita
  • Cómo presentar informes al cliente
  • Buscadores de noticias y alertas

5. Diseñar tu marca personal

  • Qué, quién, cómo, cuándo y especialmente ¿para qué?
  • Mi objeto y comprador: yo, cliente, fans
  • La estrategia: construirla, seguirla ¡y reventarla!
  • Tu identidad digital en un día
  • ¡Promociónate!
  • Revisión, análisis y recreación de los objetivos

Evaluación (opcional)

Para superar el curso los participantes deberán diseñar y llevar a la práctica la estrategia de una marca, organización, servicio o de su propia persona. Este trabajo final contará con la tutoría y asesoramiento de Linventari y se llevará a cabo a lo largo de todo el curso.

Profesorado

Sira Jodar, periodista y experta en comunicación, ha trabajado en prensa y comunicación para organizaciones de responsabilidad social como el Colectivo Ronda o el RACC, o en empresas fuertemente vinculadas al medio ambiente como ProCycla. Ha llevado cuentas como @VialisBarcelona y podéis encontrarla en @sirajodar.

Marta Molas, periodista y experta en comunicación off y online, ha llevado diversas campañas de concienciación social dedicadas a nuevo pensamiento, nueva política o a la defensa de la naturaleza y los animales. Actualmente es la Community Manager de @ELMueble, @CasaCasimiro, @amantisnet y @icvgracia. Podéis seguirla en @martathegoodone.

Ambas forman parte de Linventari, un colectivo de profesionales autónomos especializados en comunicación, artes escénicas y audiovisuales, pedagogía, producción y gestión (https://collectiulinventari.wordpress.com/en-espanol/).

Fechas y horarios

6, 13 y 20 de junio de 2014 de 17:00 a 21:00 h.

Precio

155 euros para socios de ATRAE, 195 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 240 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el miércoles 28 de mayo de 2014 incluido.

Modalidad: El curso será totalmente virtual, así que se puede acceder a él desde cualquier punto de España.

Fecha límite de inscripción:  4 de junio de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Por favor, no realizar el pago en el momento de rellenar el formulario de inscripción sin antes haber recibido un e-mail por nuestra parte con la confirmación de plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso o módulo(s) solicitado(s), será necesario enviar el comprobante de pago a la dirección de info@atrae.org dentro de las 48 horas siguientes.

Etiqueta: #ATRAE_CM

Curso: Seminario de subtitulación para sordos

Seminario de subtitulación para sordos

Subtitulado Sordos

 Webinario de presentación del curso


Introducción

La subtitulación para sordos (SPS) es una modalidad de traducción audiovisual cuyo objetivo es incluir los diálogos e información sonora relevante para la comprensión de un producto audiovisual en forma de subtítulos. En el Estado español disponemos de una norma UNE, refundida en 2012, que regula su práctica así como leyes que obligan a las televisiones a ofrecer un determinado número de horas de SPS en su programación.

Objetivo

El objetivo de este seminario es ofrecer una visión introductoria a esta modalidad desde el punto de vista profesional a través de tres sesiones en las que se ofrecerá una pequeña introducción teórica y se realizaran tres ejercicios prácticos.

Destinatarios

El seminario está destinado a personas con conocimientos previos sobre subtitulación, ya que se centrará en las especificidades de la SPS en contraposición con la subtitulación interlingüística.

Profesorado

Cristóbal Cabeza-Cáceres es doctor en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona con una tesis sobre audiodescripción. Profesionalmente ha trabajado como subtitulador y subtitulador para sordos desde 2005 en todo tipo de productos: infantiles, documentales, directos, películas, etc. Actualmente es profesor de esta modalidad en el Máster de Traducción Audiovisual de la misma universidad.

Programa del curso

Sesión 1:

  • ¿Qué diferencia la SPS de la subtitulación interlingüística? Características y situación legal actual en el Estado español.
  • El público de la SPS: ¿Qué necesidades tienen las personas sordas y deficiencia auditiva?
  • El primer reto de la SPS: práctica sobre la velocidad de lectura.

Sesión 2:

  • Normativas de SPS: la norma UNE española.
  • La identificación y los parlamentos de los personajes.
  • Práctica sobre la utilización de colores y didascalias.

Sesión 3:

  • ¿Cómo se plasman los sonidos? La importancia del análisis fílmico.
  • Práctica sobre sonidos acciones.
  • ¿Merece la pena seguir formándose? Situación laboral actual de la SPS en el Estado español.

Fechas y horarios

26 de mayo; 3 y 9 de junio de 2014 de 19:00 h a 20:30 h.

Precio

58,50 euros para socios de ATRAE, 75 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 90 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el lunes 12 de mayo incluido.

Posibilidad de inscripción en la modalidad podcast una vez se hayan completado, al menos, diez plazas ofertadas para cada curso. Los interesados, podrán beneficiarse de un 50% de descuento sobre el precio base estipulado (no se tendrá en cuenta el 20% de descuento arriba mencionado) y recibirán únicamente los enlaces a las grabaciones de cada una de las sesiones del curso, taller o seminario.

Modalidad: El curso será totalmente virtual. Los participantes tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, todos aquellos participantes que hayan asistido a un número mínimo de sesiones, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso.

Fecha límite de inscripción: 23 de mayo de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Se ruega no realizar el pago hasta que no se reciba un e-mail por nuestra parte con la confirmación de la plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso, será necesario enviar el comprobante de pago a formacion@atrae.org en un plazo de 48 horas.

Etiqueta: #ATRAE_SPS