Curso: Localizacion de videojuegos para traductores hardcore: retos y dificultades específicos

Nueva convocatoria del curso:

Localización de videojuegos para traductores hardcore: retos y dificultades específicos.

Presentación webinar localizacion videojuegos ATRAE Jennifer Vela

 

INTRODUCCIÓN:

El auge de la industria del videojuego como forma de entretenimiento ha seguido un ritmo imparable en las últimas dos décadas, siendo en la actualidad (y desde el año 2000), un sector capaz de generar más dinero que la industria del cine y la música juntas. Este auge se ha visto impulsado además por la constante aparición de nuevas plataformas, géneros y tecnologías; factores que han contribuido al aumento de la demanda de una serie de profesionales con un perfil dinámico, multidisciplinar y, al mismo tiempo, especializado, siendo uno de estos perfiles el del localizador de videojuegos.Este curso pretende acercar a los asistentes las particularidades y retos específicos de este tipo de traducción que, si bien presenta características comunes con la traducción audiovisual y la localización de software, también cuenta con numerosas particularidades que lo convierten en una disciplina traductológica única, apasionante y, en ocasiones, realmente hardcore.El planteamiento de este curso es eminentemente práctico, por lo que tras facilitarles a los asistentes el material teórico necesario, se procederá a trabajar con practicas reales de videojuegos de diferentes géneros y plataformas, terminando con una clase dedicada en exclusiva a la inserción laboral de la figura del localizador de videojuegos.Además, durante la duración del curso se podrá utilizar la etiqueta #ATRAE_Videojuegos en Twitter como medio de comunicación adicional para plantear dudas, preguntas y sugerencias relacionadas con el curso.
OBJETIVOS:
Al finalizar este curso, los participantes habrán adquirido los siguientes conocimientos y habilidades:

  1.  Conocer la industria de la localización de videojuegos, así como su historia y tipografía.
  2.  Gestionar las distintas fases de un proyecto de traducción de un videojuego desde el inicio hasta su finalización.
  3.  Identificar los diferentes tipos de textos de los que se compone un videojuego.
  4.  Usar diferentes herramientas informáticas de traducción y localización de videojuegos dependiendo del tipo de proyecto.
    1.  Localizar videojuegos de distintos géneros y plataformas, incluyendo plataformas móviles y flash.
    2.  Utilizar con eficacia los recursos disponibles en la red para acceder con éxito al mundo profesional.

DESTINATARIOS:

Los posibles destinatarios del curso son:

  •  Traductores con experiencia en traduccion audiovisual o localización.
  •  Otro tipo de traductores.
  •  Estudiantes de traducción.
  •  Otro tipo de profesionales interesados en la localización de videojuegos.

PROFESORADO:

Jennifer Vela Valido es licenciada en Traduccion (2003) y forma parte de la primera promoción del Máster en Traducción Audiovisual y Multimedia de la Universidad Autónoma de Barcelona (2005). Tras acabar sus estudios, decide combinar su trabajo como traductora de videojuegos con la docencia y la investigacion en este terreno. Desde 2007, Jennifer imparte charlas, cursos y talleres sobre localización de videojuegos en universidades como la ULPGC, la ULL y la UJI, así como en congresos y conferencias internacionales como Media for All, Languages and the Media o Fun for All. Entre sus publicaciones más destacadas se encuentran «The academic training of videogames translators in Spain: Challenges and proposals for trainers and researchers» (TRANS. Revista de Traductología, 2011) y «Games accessibility for all» (Multilingual Magazine, 2011).

En la actualidad, Jennifer ejerce como formadora e investigadora independiente en los terrenos de la localización y la traducción multimedia, al tiempo que trabaja como directora de calidad lingüística para el departamento de localización de Expedia Inc.

TEMARIO:

El curso cuenta con 8 niveles y 8 prácticas, que se irán alternando durante cada clase a fin de mantener un ritmo dinámico y eminentemente práctico.

NIVEL I: Introducción

1.1 ¿Cómo funciona la industria de los videojuegos?

1.2 ¿Qué es un videojuego desde el punto de vista traductológico?

Práctica 1

 

NIVEL 2: Tipos de videojuegos

2.1 Tipología por plataforma y género

2.2 Tipología desde el punto de vista traductológico

Práctica 2

 

NIVEL 3: Características específicas

3.1 Conceptos básicos

3.2 Transcreación

3.3 Ejemplos de transcreación

3.4 Tipos de textos localizables: macroestructura

3.5 Tipos de textos localizables: microestructura

3.6 Ejemplos de tipos de textos

Práctica 3

 

NIVEL 4: Prioridades y restricciones

4.1 Prioridades

4.2 Restricciones

4.3 Restricciones: variables

4.4 Ejemplos de retos de traducción

Práctica 4

 

NIVEL 5: Herramientas de localización

5.1  Herramientas no específicas

5.2 Herramientas específicas de traducción

5.3 Otras herramientas

Práctica 5

 

NIVEL 6: Tipos de encargos y ciclos de trabajo

6.1 Tipos de encargos

6.2 Ciclos de trabajo

Práctica 6

 

NIVEL 7: Practicas de localizacion hardcore

Práctica 7

Práctica 8

Práctica 9

Práctica 10

 

NIVEL 8: Recursos útiles para empezar

8.1 El trabajo de buscar trabajo

8.2 Inversión inicial

8.3 Enlaces web útiles

8.3.1 Páginas web

8.3.2 Grupos de Facebook

8.3.3 Grupos de LinkedIn

8.3.4 Perfiles de Twitter

 

EVALUACIÓN:

Para superar el curso, los participantes deberán presentar y superar las 8 practicas incluidas en el temario del curso. Se otorgará una nota individual por cada práctica y una valoración global a cada participante.

Fechas y horarios

9, 12, 16, 19, 23 y 26 de marzo de 2015 de 19:00 h a 20:30 h.

Precio

115 euros para socios de ATRAE, 145 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 180 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula: hasta el lunes 2 de marzo incluido.  euros para socios de ATRAE, 115 euros para miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 144 euros para no socios.

Fecha límite de inscripción:  7 de marzo de 2015.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_videojuegos

Calendario de actividades de ATRAE. Primer trimestre de 2015

Os informamos de que ya tenemos confeccionado el calendario de actividades para el primer trimestre de 2015.

Como siempre, esperamos que os gusten nuestras propuestas.

atrae-logo.jpg

CALENDARIO DE ACTIVIDADES DE ATRAE

ORGANIZADAS PARA EL PRIMER TRIMESTRE DE 2015

Febrero

Nombre de la actividad Fechas y horario previstos Profesor(es) Etiqueta
Ciclo de traducción por géneros audiovisuales.(I)Seminario de traducción de productos de ciencia-ficción. Star Wars y Star Trek.
20 de febrero, de 17:00 a 21:00 Quico Rovira-Beleta #ATRAE_ficcion

 

Marzo

Nombre de la actividad Fechas y horario previstos Profesor(es) Etiqueta
Curso: Localización de videojuegos. 9, 12, 16, 19, 23 y 26 de marzo, de 19:30 a 20:00 Jennifer Vela Valido #ATRAE_videojuegos

Charla: Fiscalidad para traductores*Actividad gratuita para socios de ATRAE. 18 de marzo, de 18:00 a 20:00 Rosa María Esqué i Vidal #ATRAE_fiscalidad

 

 

  • Completar el formulario de inscripción a los cursos y actividades organizados por ATRAE.
  • Descuento especial del 20% para aquellos que se inscriban dentro del periodo de inscripción previa, hasta 20 días antes de la fecha de inicio de la actividad. Para más información, consultar nuestra página web: www.atrae.org.
  • Cada curso dispondrá de su propio enlace para formalizar la inscripción y el pago de la matrícula. Este pago podrá realizarse por medio de transferencia bancaria o a través de Paypal. Los interesados tendrán acceso al material del curso, a la grabación de todas las sesiones y al foro habilitado para el curso, desde la primera sesión hasta la última y donde se podrán debatir y comentar aspectos relacionados con el curso, también en horario y fecha diferentes a los programados para las sesiones. Al finalizar el curso, todos aquellos participantes que hayan asistido a un número mínimo de sesiones, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso.
  • Descuentos y condiciones especiales para socios de la Red Vértice y AETI.
  • Plazas limitadas, consultar toda la información actualizada así como la fecha límite de inscripción para cada curso, en el apartado de noticias de nuestra página web: www.atrae.org.
  • Todos nuestros cursos, charlas y talleres son ONLINE. Los participantes recibirán la grabación de cada una de las sesiones al término de las mismas.
  • Agradeceremos que completéis nuestro formulario de valoración de actividades al final de cada curso.Para más información, escribid a formacion@atrae.org

 

 

También podéis descargarlas aquí: CALENDARIO DE ACTIVIDADES DE ATRAE 2015_1T .

Comisión de Actividades de ATRAE

Curso: Bajos fondos y barrios bajos. Segunda edición

Segunda edición del curso organizado por ATRAE, en colaboración con la empresa Con Trazo Firme.

Bajos fondos y barrios bajos: cómo entender y traducir bien a pandilleros, mafiosos, polis duros y otras especies de la calle

Vuesa_mercedes_hijo_de_un_camello_(1)

 

Presentación

¿Existe una forma de hablar distinta, un lenguaje distinto, en el mundo carcelario? ¿En las bandas callejeras? ¿Habla igual un médico que un policía? ¿El lenguaje de un rap es como el de una canción melódica? ¿Qué los diferencia?

Estaremos de acuerdo en que son formas de hablar especiales: las jergas, el argot… Pero ¿cómo lo traducimos? ¿Cómo trasladamos esas distintas formas de hablar de un idioma a otro?

En este curso intentaremos dar algunas claves, recursos y herramientas para adentrarnos en el mundo del argot sin vernos perdidos de antemano.

Profesor

Quico Rovira-Beleta es traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Ha traducido y adaptado más de 900 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos relacionados con el argot «callejero», podemos destacar Canción triste de Hill Street, 8 millas, Wanted, Ocean’s eleven, Misión imposible o Terminator, entre otras muchas.

Programa del curso

I. Las jergas y el argot

  • ¿Qué son?
  • ¿Qué diferencias hay entre jergas y argot?

II. Las jergas

  • Ejemplos: jergas profesionales, de ciencia ficción, etc.

III. El argot

  • ¿Quién habla así? El mundo de la droga, los presidiarios, las bandas.
  • El argot en el rap. Ejemplos.
  • Dificultades específicas de este tipo de traducción (insultos, códigos, acentos).
  • Instrumentos de referencia a los que podemos recurrir.

 

IV. Anécdotas y casos curiosos
V. ¡Vamos a probar! Ejercicio práctico
VI. Ruegos y preguntas

 

Fechas y horarios

Viernes 21 de noviembre de 2014, de 17:00 a 21:00 horas.

Precio

52 euros para socios de ATRAE, 65 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula: hasta el viernes 18 de noviembre incluido.

Fecha límite de inscripción: 21 de noviembre de 2014. Posibilidad de inscripción en la modalidad podcast. Los interesados, podrán beneficiarse de un 50% de descuento sobre el precio base estipulado (no se tendrá en cuenta el 20% de descuento arriba mencionado) y recibirán únicamente los enlaces a las grabaciones de cada una de las sesiones del curso, taller o seminario.

Modalidades del curso:

  • Curso completo (online): Los matriculados en esta modalidad tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.
  • Solo grabaciones (podcast): Modalidad a precio reducido, pensada para aquellas personas que solo quieran recibir las grabaciones de las sesiones del curso. No se incluye material, consultas con el profesorado ni certificado de aprovechamiento.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_jerga