Curso de Subtitulación para sordos (iniciación)

CURSO DE SUBTITULACIÓN PARA SORDOS (iniciación)

SPS_Avanzado_-_Redes_Sociales-(1)

 

Introducción

La subtitulación para sordos (SPS) es una modalidad de traducción audiovisual cuyo objetivo es incluir los diálogos e información sonora relevante para la comprensión de un producto audiovisual en forma de subtítulos. En el Estado español disponemos de una norma UNE, refundida en 2012, que regula su práctica así como leyes que obligan a las televisiones a ofrecer un determinado número de horas de SPS en su programación.

Objetivo

El objetivo de este seminario es ofrecer una visión introductoria a esta modalidad desde el punto de vista profesional a través de tres sesiones en las que se ofrecerá una pequeña introducción teórica y se realizaran tres ejercicios prácticos.

Destinatarios

El seminario está destinado a personas con conocimientos previos sobre subtitulación, ya que se centrará en las especificidades de la SPS en contraposición con la subtitulación interlingüística.

Profesorado

Cristóbal Cabeza-Cáceres es doctor en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona con una tesis sobre audiodescripción. Profesionalmente ha trabajado como subtitulador y subtitulador para sordos desde 2005 en todo tipo de productos: infantiles, documentales, directos, películas, etc. Actualmente es profesor de esta modalidad en el Máster de Traducción Audiovisual de la misma universidad.

Programa del curso

Sesión 1:

  • ¿Qué diferencia la SPS de la subtitulación interlingüística? Características y situación legal actual en el Estado español.
  • El público de la SPS: ¿Qué necesidades tienen las personas sordas y deficiencia auditiva?
  • El primer reto de la SPS: práctica sobre la velocidad de lectura.

Sesión 2:

  • Normativas de SPS: la norma UNE española.
  • La identificación y los parlamentos de los personajes.
  • Práctica sobre la utilización de colores y didascalias.

Sesión 3:

  • ¿Cómo se plasman los sonidos? La importancia del análisis fílmico.
  • Práctica sobre sonidos acciones.
  • ¿Merece la pena seguir formándose? Situación laboral actual de la SPS en el Estado español.

Fechas y horarios

13, 20 y 27 de febrero de 2018 de 19:00 h a 20:30 h.

Precio

67,5 euros para socios profesionales de ATRAE, 90 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 112,5 euros para público general.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula: hasta el lunes 29 de enero incluido (54 euros para socios profesionales de ATRAE, 72 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 90 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 12 de febrero de 2015.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al final del curso recibirán un certificado. Se recomienda consultar los requisitos técnicos de la plataforma para poder asistir a la actividad.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción y realizar el pago. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en el caso de suspensión definitiva de la actividad por parte de los organizadores.
En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula del curso menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_SPS

Charla sobre derechos de autor

CHARLA SOBRE DERECHOS DE AUTOR

Organizada por ACE Traductores y ATRAE en colaboración con CEDRO y DAMA.

Charla derechos de autor v.3

La traducción audiovisual y la editorial pueden parece dos modalidades de traducción bastante alejadas entre sí. Pero bien sabemos que la realidad y, por ende, nuestro trabajo, no está tan parcelada y las dos modalidades tienen varios puntos en común.

Por eso hemos pensado en unirlas y empezar por el más característico y, quizá, el más peliagudo: los derechos de autor y la Ley de Propiedad Intelectual, que acaba de cumplir 30 años.

Contaremos, aparte de con representantes de las dos asociaciones, con expertos de CEDRO y DAMA que nos explicarán qué tienen en común y en qué se diferencian los derechos de autor del mundo audiovisual y editorial, qué derechos de autor y cómo los gestiona cada entidad, cómo influye la
LPI en nuestro trabajo y todas las preguntas y dudas que os hayan surgido u os surjan.

Fecha: sábado 13 de enero a las 11:30h

Lugar: Casa del Lector, Matadero, Paseo de la Chopera, 14, 28045 Madrid (Metro Legazpi)

Inscripción: AFORO LIMITADO Inscríbete aquí.

Seminario de Traducción de Fantasía: Star Wars, Star Trek y Marvel

Seminario de Traducción de Fantasía: Star Wars, Star Trek y Marvel

Traducción de fantasía

¡ATENCIÓN! Este curso es una nueva versión combinada de los cursos «Traducción de productos de ciencia ficción. Star Wars y Star Trek» y «Traducción de películas basadas en los cómics de MARVEL y DC». 

Profesor

Quico Rovira-Beleta es traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Ha traducido y adaptado cerca de 1.000 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos, relacionados con la temática de este seminario, podemos destacar STAR WARS (episodios I, II, III y VII), STAR TREK (2009), STAR TREK (VI, VII, VIII, IX, X) y STAR TREK: En la oscuridad.

Programa del curso

1.- El lenguaje de ciencia-ficción: una puerta abierta a la imaginación.

Traducir ciencia-ficción implica abrir la mente, sumergirse en un mundo imaginario y dar rienda suelta a la inventiva.

2.- La terminología pseudocientífica: ¿hasta qué punto sigue una base científica real?

Términos como “hiperespacio”, “motor de curvatura”… ¿existen realmente? ¿Hasta qué punto son creíbles científicamente? ¿Y la terminología aeroespacial?

3.- La traducción de la terminología. Líneas a seguir, coherencia… Decisiones conjuntas traductor-adaptador-cliente.

La unificación de la terminología: glosarios de nombres, coherencia entre las distintas producciones de una saga: películas, videojuegos…

4.- Ejercicios de traducción. Probemos a traducir un fragmento de cada saga, a ver qué tal se nos da.

5.- Ruegos y preguntas. Dudas, preguntas, consultas, opiniones. Aquí cabe todo.

Fechas y horarios 

Viernes 15 de diciembre de 2017, de 16:00 a 20:00 horas.

Precio

60 euros para socios profesionales de ATRAE, 80 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 100 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula: hasta el domingo 3 de diciembre incluido. 48 euros para socios profesionales de ATRAE, 64 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para público general.

Fecha límite de inscripción: 13 de diciembre de 2017.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, recibirán un certificado.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario.

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en el caso de suspensión definitiva de la actividad por parte de los organizadores.
En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula del curso menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.


Precios




Etiqueta: #ATRAE_Fantasía