Subtitulación para sordos: Nivel avanzado

La subtitulación para sordos (SPS), además de informar al público con discapacidad auditiva de lo que se dice, también incluye todo lo que este no puede percibir por sí solo: la forma en que se dice (tono de voz, idioma), quién lo dice y lo que se oye (ruidos ambientales, canciones y música).

«Seminario de subtitulación para sordos». Nivel avanzado

Introducción

Para el servicio de Subtitulado para sordos, en España se siguen las recomendaciones de la norma UNE 153010, Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto y que edita AENOR. El objetivo de esta norma es establecer unos requisitos mínimos de calidad y un grado razonable de homogeneidad en la subtitulación para las personas sordas y personas con discapacidad auditiva: formato de los subtítulos, velocidad de exposición de los subtítulos, información sobre efectos sonoros y música, etc.

Objetivo

Este seminario está dirigido a traductores audiovisuales ya familiarizados con los aspectos básicos de la subtitulación para sordos y las recomendaciones de la norma UNE 153010. Durante las tres sesiones del seminario, recordaremos las características de la subtitulación para sordos y ahondaremos en aquellos aspectos que suponen más problema para el subtitulador a la hora de hacer accesible un producto audiovisual. En cada una de las sesiones realizaremos un ejercicio práctico.

Destinatarios

Este seminario está destinado a personas con conocimientos previos sobre subtitulación y conocimientos básicos sobre subtitulación para sordos, ya que se centrará en aspectos más específicos de la subtitulación para sordos.

Biografía

Nuria Sanmartín Ricart nació en Quart de Poblet, Valencia, es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona y máster en Traducción Audiovisual por la Universitat Autònoma de Barcelona. Desde 2010, ha trabajado como subtituladora para sordos para numerosas cadenas de televisión y ha audiodescrito obras de teatro y danza en directo en numerosos festivales.

Actualmente es profesora asociada del grado de Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia e imparte la asignatura de Accesibilidad y traducción en el Máster de Traducción Audiovisual Creativa y Humanística de la misma universidad. En estos momentos escribe su tesis doctoral sobre el tratamiento de la música en subtitulado para sordos.

Programa

Sesión 1:

  • Recordamos la diferencia que existe entre la SPS y la subtitulación para oyentes: perfil de los destinatarios, velocidad de lectura y ortotipografía.
  • Las didascalias: ¿qué son y cuándo usarlas?
  • Ejercicio práctico sobre el uso de didascalias.

Sesión 2:

  • Recordaremos la norma UNE española 153010 relativa a la SPS.
  • Cómo incluir información sonora en SPS.
  • Ejercicio práctico sobre cómo informar de sonidos ambiente.

Sesión 3:

  • Indicaciones de la norma UNE 153010 acerca de la música y las canciones.
  • Cómo incluir información sobre música y canciones.
  • Ejercicio práctico sobre cómo informar de música y canciones.

Fechas y horarios

24 y 26 de septiembre y 1 y 3 de octubre de 2018, de 19:00 h a 20:30 h.

Precio

90 euros para socios de ATRAE, 120 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 150 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 7 de septiembre incluido (72 euros para socios de ATRAE, 96 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 120 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 23 de septiembre de 2018.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Modalidad



Etiqueta: #ATRAE_SPS

Curso de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje

«Ajuste y adaptación de la traducción para el doblaje»

ES IMPRESCINDIBLE INSCRIBIRSE EN EL FORMULARIO

Introducción

El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc. En este curso daremos las nociones y herramientas básicas para conocer esta disciplina y empezar a practicarla.

Objetivo

Se pretende que los alumnos no solo aprendan las nociones básicas del ajuste, sino que cimienten una base para practicar esta disciplina y poder afrontar un encargo de este tipo de trabajo con ciertas garantías.

Destinatarios

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales, y cualquier persona con un interés especial por las diferentes disciplinas que rodean el proceso de doblaje.

Biografía

Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por Televisió de Catalunya para traducir películas y series de televisión al catalán. También ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line y del Máster de Traducción Audiovisual presencial de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado para doblaje las películas Nunca me abandones, Happy Feet 2, El Hobbit: Un viaje inesperado y El Hobbit: La desolación de Smaug. Más información en http://www.llurba.com

Quico Rovira-Beleta empezó en el mundo del doblaje, como traductor y ajustador, en 1985. Desde entonces ha traducido y ajustado cerca de 1000 obras, entre largometrajes y series de televisión. Trabajó para varios estudios de doblaje hasta que lo contrataron como traductor y ajustador en plantilla en el estudio de doblaje Sonoblok (1996-2009). Desde 2009 colabora con diversos estudios de doblaje y laboratorios de subtitulación. Al igual que Josep Llurba, ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado para doblaje las películas Viaje a Darjeeling, Sweeney Todd, Jumper, Jack Reacher, Star Trek (2009) y Star Trek: en la oscuridad.

Programa

  • Introducción y nociones básicas
  • La sincronía labial
  • El ritmo y las pausas
  • Los códigos del ajuste
  • Las claves del ajuste
  • Ejemplos y práctica

Fechas y horarios

8, 15 y 22 de septiembre de 2018, de 10:00 h a 13:00 h.

ES IMPRESCINDIBLE INSCRIBIRSE EN EL FORMULARIO

Precio

135 euros para socios profesionales de ATRAE, 180 euros para socios adheridos de ATRAE y miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 225 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 27 de agosto incluido (108 euros para socios profesionales de ATRAE, 144 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 180 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 7 de septiembre de 2018.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.


Precios



ES IMPRESCINDIBLE INSCRIBIRSE EN EL FORMULARIO

Etiqueta: #ATRAE_ajuste

Traducción de cómics (más allá de los superhéroes)

Traducción de cómics (más allá de los superhéroes): un universo muy cercano

Comics_2018

RELLENA EL FORMULARIO

Presentación

En este curso, destinado a personas con experiencia en traducción, se explicará la historia del cómic y sus escuelas y géneros, los lenguajes del cómic, el mundo editorial y los principales problemas de traducción y las diferentes estrategias para enfrentarse a ellos. El curso se impartirá en español y se trabajará con ejemplos del francés e inglés.

Profesores

Paco Rodríguez y Sergio España son licenciados en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, además de Traductores/Intérpretes Jurados de francés. Ambos han trabajado como traductores en plantilla, como autónomos y fundaron juntos NdT Traductores. Juntos o por separado, Paco y Sergio han traducido alrededor de 80 álbumes de cómic franco-belga: series clásicas como Jerry Spring (Jijé), Ramiro (Vance y Stoquart), Yugurta (Hermann, Franz, Vernal), Lester Cockney (Franz), Bruce J. Hawker (Vance y Duchâteau), etc., así como a contemporáneos como La isla de Borbón (Trondheim), Cruzada (Dufaux), Mi mamá (Bravo), Gavrilo Princip (Rehr)…

Paco es profesor asociado en la Universidad de Córdoba desde 2010. Su actividad docente e investigadora se asienta en la traducción audiovisual, las herramientas TAO y la traducción de historietas. Su línea de investigación principal es la traducción FR>ES del cómic franco-belga y se encuentra en la recta final de la redacción de su tesis.

Sergio se centró en la especialidad jurídica durante sus primeros diez años de práctica profesional. A partir de 2010, su carrera se ha ido orientando hacia la traducción cultural: destaca su colaboración con el Centre Pompidou de París tras ganar la licitación pública en 2013. En 2015, Sergio obtuvo la residencia de traducción de Écla Aquitaine para traducir La República de la Lucha de Nicolas de Crécy.

Comics

Programa del curso

6 de junio de 2018

BLOQUE 1

  • Introducción al mundo del cómic
  • Géneros
  • Formatos

BLOQUE 2

  • Rasgos esenciales en la traducción de cómics
  • Ejemplos prácticos

Explicación de los ejercicios para la siguiente sesión

13 de junio de 2018

Corrección de ejercicios

BLOQUE 1

  • Los oficios del cómic
  • La industria en España
  • Editoriales

BLOQUE 2

  • Proceso de trabajo
  • Relación con la editorial
  • Tarifas

Fechas y horarios

Miércoles 6 y 13 de junio de 2018 de 18 a 20h.

INSCRÍBETE RELLENANDO EL FORMULARIO

Precio

60 euros para socios profesionales de ATRAE, 80 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice o 100 euros para público general.

Fecha límite de inscripción: 5 de junio o hasta agotar plazas

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso.

Procedimiento de inscripción: Rellena el formulario y después realiza el pago.

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Es IMPRESCINDIBLE rellenar el FORMULARIO antes de realizar el pago. Se confirmará la plaza mediante correo electrónico, se avisará lo antes posible en caso de que no queden plazas o se estén agotando.

Etiqueta: #ATRAE_cómics

Se recomienda consultar los requisitos técnicos de la plataforma para poder sacarle el mayor partido a la actividad.


Precios