Derecho e intertextualidad

 OBJETIVOS 

Esta charla en línea organizada junto con ACE Traductores tratará sobre derechos de autor e intertextualidad, un tema que, según creemos, será de gran interés para los miembros de ambas asociaciones y de la Red Vértice en general.

Últimamente, muchos libros están dando el salto a la gran o pequeña pantalla en forma de películas o de libros, pero ¿qué papel desempeñamos los traductores literarios y audiovisuales en estas adaptación? ¿Puedes utilizar el texto de otra obra para la misma propiedad intelectual? ¿Hasta qué punto? ¿Dónde está la línea entre intertextualidad y plagio?

 

 PONENTES  

Para tratar esta y otras cuestiones, contaremos con la participación de expertos de las entidades de gestión de derechos CEDRO y DAMA: Javier Díaz de Olarte, director de los servicios jurídicos de CEDRO, y María Martínez, representante de la asesoría jurídica de DAMA; modera Elia Maqueda, traductora literaria y audiovisual, socia de ATRAE y ACE Traductores.

 

 FECHA Y HORARIOS  

Jueves 17 de junio a las 18.00 h

 

 INSCRIPCIÓN  

Esta actividad es gratuita, pero es necesario inscribirse (fecha límite: 15 de junio a las 24:00) en este enlace.

Seminario de ciencia ficción y superhéroes

 

 Profesor 

Quico Rovira-Beleta es traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Ha traducido y adaptado más de 1500 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos, relacionados con la temática de este seminario, podemos destacar STAR WARS (episodios I, II, III, VII, VIII y XIX, Rogue One, Han Solo y las series Star Wars Rebels, Star Wars Resistance, The Mandalorian…), STAR TREK (VI, VII, VIII, IX, X), STAR TREK (2009), STAR TREK: En la oscuridad y STAR TREK: MÁS ALLÁ y casi todas las películas del Universo Cinematográfico Marvel (18 de los 23 títulos hasta el momento).

 

 Programa del curso 

1.- El lenguaje de ciencia ficción: una puerta abierta a la imaginación.

Traducir ciencia ficción implica abrir la mente, sumergirse en un mundo imaginario y dar rienda suelta a la inventiva.

2.- La terminología pseudocientífica: ¿hasta qué punto sigue una base científica real?

Términos como «hiperespacio», «motor de curvatura»… ¿existen realmente? ¿Hasta qué punto son creíbles científicamente? ¿Y la terminología aeroespacial?

3.- La traducción de la terminología. Líneas a seguir, coherencia… La intertextualidad y los idiolectos.

La unificación de la terminología: glosarios de nombres, coherencia entre los distintos productos de una saga, idiosincrasia de los personajes…

4.- Ejercicios de traducción. Probemos a traducir un fragmento de cada saga, a ver qué tal se nos da.

5.- Ruegos y preguntas. Dudas, preguntas, consultas, opiniones. Aquí cabe todo.

 

 Fechas y horarios  

Viernes 14 de mayo de 16:30 h a 20:30 h (CET)

Fecha límite de inscripción:

jueves 13 de mayo

El curso está completo

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, recibirán un certificado.

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en el caso de suspensión definitiva de la actividad por parte de los organizadores.
En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula del curso menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Si tienes alguna duda, visita la sección de Preguntas frecuentes o escríbenos a formacion@atrae.org

Etiqueta: #ATRAE_Cifi

[COMPLETO] Seminario de voces superpuestas

 

«Voces superpuestas»

 OBJETIVO 

El alumnado, a quien se le presupone un bagaje en traducción, descubrirá en qué consiste la traducción para voces superpuestas y el proceso de trabajo de un traductor para esta modalidad. Conocerá las diferencias de esta modalidad con respecto al doblaje y aprenderá a identificar los errores más comunes en un guion. Además, se les mostrarán los principales problemas de traducción y las diferentes estrategias para enfrentarse a ellos.

 DESTINATARIOS 

Traductores, especializados en el ámbito audiovisual o no, interesados en ampliar conocimientos sobre la modalidad de voces superpuestas en doblaje.
Asimismo, el curso se impartirá en español y se trabajará con ejemplos desde el inglés.

 PROFESOR 

Zoraida Pelegrina Jiménez es traductora audiovisual autónoma de inglés y francés a español. Se dedica a la traducción de guiones para doblaje, subtítulos y voces superpuestas. Es licenciada en traducción por la Universidad de Granada y posee un máster en Investigación en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I.

 PROGRAMA 

BLOQUE I: ¿Qué son las voces superpuestas?
– Definición
– Características. Diferencias con el doblaje.
– Empresas
– Locutor vs. actor de doblaje
– Adaptador vs. ajustador

BLOQUE II: Géneros
– Documentales. Narrador en off vs. entrevistas/reportajes
– Realities
– Problemas de traducción

BLOQUE III: Proceso de trabajo del traductor
– Recepción del guion
– Tareas adicionales a la traducción
– Entregas
– Glosarios
– Documentación
– Derechos de autor
– Buenas prácticas

BLOQUE IV: Ejercicios

 FECHAS Y HORARIOS 

El curso está completo.

Fecha límite de inscripción: 11 de abril de 2021
Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Si te has quedado sin plaza pero te interesa asistir a la próxima edición de este curso, apúntate aquí y te avisaremos cuando esté programada.

Etiqueta: #ATRAE_Voiceover