Call for papers: III Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual

[:es]
La Junta de ATRAE se complace en anunciar que en octubre regresa la CITA.
CITA 3(1)

La tercera edición de la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual tendrá lugar en la Universitat Jaume I (Castelló de la Plana) del 17 al 18 de octubre de 2014. En esta ocasión, ATRAE se alía con el grupo de investigación TRAMA para organizar la VII Setmana de la Traducció Audiovisual – CITA 3. En estas jornadas, destinadas a estudiantes y profesionales, nos veremos las caras y hablaremos de nuestra profesión y del sector audiovisual.

En estos momentos estamos preparando el programa, pero podemos confirmar ya algunos temas:
-Voces superpuestas
-Accessible Filmmaking
-Doblaje e ideología
-Herramientas para la edición de vídeo
Puesto que queremos que sean unas jornadas por y para los profesionales del sector, somos todo oídos. ¿Tenéis algo que contar? Si os apetece ofrecer un taller (2 horas) o preparar una charla (45 minutos), rellenad este formulario antes del 31 de agosto y nos pondremos en contacto con vosotros.
 
Puesto que la mayor parte de los miembros de ATRAE ya se han abierto camino en el mundo de la traducción y la adaptación audiovisual, nos gustaría ofrecer charlas y talleres prácticos y profesionales, como, por ejemplo:
-Localización de videojuegos para redes sociales
-Subtitulación para público infantil
-Traducción de anime
Además, nos gustaría organizar mesas redondas en las que podamos debatir los temas que nos tocan más de cerca, como el conocido debate «¿Hay que ser jugador para localizar bien videojuegos?». Podéis sugerir cualquier charla o taller que os resulte interesante.
A medida que confirmemos más detalles, iremos informando sobre el programa de las jornadas, los datos de la inscripción, las actividades sociales paralelas y las posibilidades de viaje y alojamiento.
Organizan:
logo-TRAMA-2 Logo UJILogo_ATRAE
[:en]
La Junta de ATRAE se complace en anunciar que en octubre regresa la CITA.
CITA 3(1)

La tercera edición de la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual tendrá lugar en la Universitat Jaume I (Castelló de la Plana) del 17 al 18 de octubre de 2014. En esta ocasión, ATRAE se alía con el grupo de investigación TRAMA para organizar la VII Setmana de la Traducció Audiovisual – CITA 3. En estas jornadas, destinadas a estudiantes y profesionales, nos veremos las caras y hablaremos de nuestra profesión y del sector audiovisual.

En estos momentos estamos preparando el programa, pero podemos confirmar ya algunos temas:
-Voces superpuestas
-Accessible Filmmaking
-Doblaje e ideología
-Herramientas para la edición de vídeo
Puesto que queremos que sean unas jornadas por y para los profesionales del sector, somos todo oídos. ¿Tenéis algo que contar? Si os apetece ofrecer un taller (2 horas) o preparar una charla (45 minutos), rellenad este formulario antes del 31 de agosto y nos pondremos en contacto con vosotros.
 
Puesto que la mayor parte de los miembros de ATRAE ya se han abierto camino en el mundo de la traducción y la adaptación audiovisual, nos gustaría ofrecer charlas y talleres prácticos y profesionales, como, por ejemplo:
-Localización de videojuegos para redes sociales
-Subtitulación para público infantil
-Traducción de anime
Además, nos gustaría organizar mesas redondas en las que podamos debatir los temas que nos tocan más de cerca, como el conocido debate «¿Hay que ser jugador para localizar bien videojuegos?». Podéis sugerir cualquier charla o taller que os resulte interesante.
A medida que confirmemos más detalles, iremos informando sobre el programa de las jornadas, los datos de la inscripción, las actividades sociales paralelas y las posibilidades de viaje y alojamiento.
Organizan:
logo-TRAMA-2 Logo UJILogo_ATRAE
[:]

Curso: Ajuste y adaptación de la traducción para el doblaje.

Curso: Ajuste y adaptación de la traducción para el doblaje.

Ajuste

 

Introducción

El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc. En este curso daremos las nociones y herramientas básicas para conocer esta disciplina y empezar a practicarla.

Objetivo

Se pretende que los alumnos no solo aprendan las nociones básicas del ajuste, sino que cimienten una base para practicar esta disciplina y poder afrontar un encargo de este tipo de trabajo con ciertas garantías.

Destinatarios

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales, y cualquier persona con un interés especial por las diferentes disciplinas que rodean el proceso de doblaje.

Biografía

Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por Televisió de Catalunya para traducir películas y series de televisión al catalán. También ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line y del Máster de Traducción Audiovisual presencial de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado para doblaje las películas Nunca me abandones, Happy Feet 2, El Hobbit: Un viaje inesperado y El Hobbit: La desolación de Smaug. Más información en http://www.llurba.com

Quico Rovira-Beleta empezó en el mundo del doblaje, como traductor y ajustador, en 1985. Desde entonces ha traducido y ajustado cerca de 1000 obras, entre largometrajes y series de televisión. Trabajó para varios estudios de doblaje hasta que lo contrataron como traductor y ajustador en plantilla en el estudio de doblaje Sonoblok (1996-2009). Desde 2009 colabora con diversos estudios de doblaje y laboratorios de subtitulación. Al igual que Josep Llurba, ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado para doblaje las películas Viaje a Darjeeling, Sweeney Todd, Jumper, Jack Reacher, Star Trek (2009) y Star Trek: en la oscuridad.

Programa

  • Introducción y nociones básicas
  • La sincronía labial
  • El ritmo y las pausas
  • Los códigos del ajuste
  • Las claves del ajuste
  • Ejemplos y práctica

Fechas y horarios

20 y 27 de septiembre y 4 de octubre de 2014, de 10:00 h a 13:00 h.

Precio

115 euros para socios de ATRAE, 145 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 180 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula: hasta el viernes 05 de septiembre incluido.

Fecha límite de inscripción: 19 de septiembre de 2014.

Posibilidad de inscripción en la modalidad podcast Los interesados, podrán beneficiarse de un 50% de descuento sobre el precio base estipulado (no se tendrá en cuenta el 20% de descuento arriba mencionado) y recibirán únicamente los enlaces a las grabaciones de cada una de las sesiones del curso, taller o seminario.

Modalidades del curso:

Curso completo (online): Los matriculados en esta modalidad tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.
Solo grabaciones (podcast): Modalidad a precio reducido, pensada para aquellas personas que solo quieran recibir las grabaciones de las sesiones del curso. No se incluye material, consultas con el profesorado ni certificado de aprovechamiento.

 

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario.

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_ajuste

 

Entrega de los II Premios ATRAE

El pasado 14 de junio se celebró en la Filmoteca de Cataluña la entrega de los II Premios ATRAE a las mejores traducciones y adaptaciones audiovisuales realizadas durante 2013. Ejerció de maestro de ceremonias por segundo año consecutivo el actor de doblaje Claudio Serrano, que con su saber hacer amenizó el acto en que los galardonados salieron a recoger los premios de diez categorías y comunicaron su agradecimiento.

Se entregó también el primer premio Xènia Martínez, en homenaje a nuestra compañera y amiga que nos dejó hace un año, concebido para dar visibilidad a aquellas personas que, como hiciera Xènia, luchan por que nuestra profesión sea cada día más digna y un motivo del que sentirnos orgullosos.

A continuación, tuvieron lugar unos coloquios en que los premiados pudieron diseccionar el panorama actual y futuro de la traducción y la adaptación para doblaje, la subtitulación, la accesibilidad y la localización de videojuegos. Como colofón se sirvió un cóctel, cortesía de Wine Side Story de Cuvée 3000, en el que seguimos hablando animadamente de lo divino y lo mundano de nuestra profesión.

Los galardonados

Os dejamos con unas fotos de la jornada.
Los pies de foto pueden verse activando los comentarios.

Y ya están listos los vídeos de la jornada:

 

Entrega de premios

 

Coloquio 1: Accesibilidad

 

Coloquio 2: Localización de videojuegos

 

Coloquio 3: Doblaje y subtitulación

 

 

Patrocinan

DamaCálamo&Cran  Cuvée 3000

Colaboran

renfe fondo blanco 120CMYK-Wuakitv_Brand-ES-SQ-black_on_white Cameo Loco+Imago_Color  TCFHE_logo 80  WHV_logo 80  Imprimir   DC_LIAB_HERO SM 80  Logo plano Canal+