Desde ATRAE hemos empezado a utilizar en algunas de nuestras comunicaciones de los últimos tiempos el plural no binario acabado en -es y, aunque han sido pocas, hemos recibido algunas críticas por ello.
Desde la Junta representamos a un grupo variado de personas que se dedican al ajuste, la traducción, la subtitulación, la audiodescripción y la localización, y consideramos que la forma de expresarse de cada una de esas personas es respetable y debe ser respetada. La existencia de personas de género no binario es una realidad y entendemos, por tanto, que quieran verse representadas. También entendemos que hablar de un sector mayoritariamente feminizado usando masculino plural puede resultar desconcertante o invisibilizador, sobre todo en una sociedad que acepta cada vez más el uso del plural femenino para grupos con una mayoría de mujeres.
Por este y otros motivos, nos reservamos el derecho a utilizar el plural genérico masculino, femenino o no binario dependiendo de la situación y según lo considere adecuado la persona que redacte dentro, evidentemente, de los límites del respeto.
El alumnado, a quien se le presupone un bagaje en traducción, descubrirá en qué consiste la traducción para voces superpuestas y el proceso de trabajo de un traductor para esta modalidad. Conocerá las diferencias de esta modalidad con respecto al doblaje y aprenderá a identificar los errores más comunes en un guion. Además, se les mostrarán los principales problemas de traducción y las diferentes estrategias para enfrentarse a ellos.
DESTINATARIOS
Traductores, especializados en el ámbito audiovisual o no, interesados en ampliar conocimientos sobre la modalidad de voces superpuestas en doblaje.
Asimismo, el curso se impartirá en español y se trabajará con ejemplos desde el inglés.
PROFESOR
Zoraida Pelegrina Jiménez es traductora audiovisual autónoma de inglés y francés a español. Se dedica a la traducción de guiones para doblaje, subtítulos y voces superpuestas. Es licenciada en traducción por la Universidad de Granada y posee un máster en Investigación en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I.
PROGRAMA
BLOQUE I: ¿Qué son las voces superpuestas?
– Definición
– Características. Diferencias con el doblaje.
– Empresas
– Locutor vs. actor de doblaje
– Adaptador vs. ajustador
BLOQUE II: Géneros
– Documentales. Narrador en off vs. entrevistas/reportajes
– Realities
– Problemas de traducción
BLOQUE III: Proceso de trabajo del traductor
– Recepción del guion
– Tareas adicionales a la traducción
– Entregas
– Glosarios
– Documentación
– Derechos de autor
– Buenas prácticas
BLOQUE IV: Ejercicios
FECHAS Y HORARIOS
Lunes 1 y 8 de junio de 2020 de 18.00 a 19.30
PRECIO
¡Celebramos el décimo aniversario de Atrae con un 10 % de descuento en todos nuestros cursos!
40,50 euros para socios profesionales de ATRAE; 54 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 67,5 euros para no socios.
Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el domingo 17 de mayo incluido (32,40 euros para socios profesionales de ATRAE; 43,20 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 54 euros para no socios.).
INSCRIPCIÓN EL CURSO ESTÁ COMPLETO
Fecha límite de inscripción: 31 de mayo de 2020 Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.
Si te has quedado sin plaza pero te interesa asistir a la próxima edición de este curso, apúntate aquí y te avisaremos cuando esté programada.
Para llevar algo mejor el confinamiento, a partir del lunes, 30 de marzo a las 18:30, organizaremos «las quedadas de ATRAE» de forma semanal. Serán varias mesas redondas virtuales sobre distintos aspectos de la TAV. Contaremos con profesionales con contrastada experiencia en el sector, que tratarán de ofrecer una visión cercana del oficio en un contexto informal y rodeados de compañeros.
En todas las mesas intentaremos contar con un punto de vista algo más fresco (y joven) que pueda plantear dudas o cuestiones interesantes para los estudiantes de TAV o los recién licenciados que quieran dar sus primeros pasos en el mundillo.
Las mesas redondas se retransmitirán en directo en el canal de YouTube de ATRAE y estarán abiertas a la participación mediante el chat. Después se quedarán alojadas allí para quien no haya podido verlas.
En principio, hay planteadas unas 5 o 6 mesas (comedia, intertextualidad, ciencia ficción, cine, documentales, dibujos animados…), así que intentaremos llevar la propuesta algo más allá del confinamiento.
Episodio 1 – El humor
Carolina Sastre (South Park, Padre de familia)
Dani Solé (Fleabag, JdT)
Bea G. Alcalde (Orange is the New Black, True Blood)
Marta Baonza (Bojack Horseman, Padre Made In USA)
Modera Mario Pérez
Episodio 2 – La intertextualidad
Carla Botella, profesora de la UA y experta en intertextualidad
Javier P. Alarcón, traductor audiovisual y ajustador
Nacho López «Cheve», traductor audiovisual y actor de doblaje
Yeray García, doctorando y traductor audiovisual
Modera Mario Pérez
Episodio 3 – La ciencia ficción
Quico Rovira-Beleta
Josep Llurba
Manu Viciano
Rafa Ferrer
Modera Mario Pérez
Episodio 4 – Los dibujos animados
María José Aguirre de Cárcer
Alicia González-Camino
Olga Parera
Óscar López
Modera Mario Pérez
Episodio 5 – Ajuste y adaptación
Camilo García
Gonzalo Abril
Bruno Jordà
Manolo García
Marta Dualde
Rafa Calvo
Modera Mario Pérez
Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos.
Política de cookies