Seminario de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje

Cartel del curso en tonos sepia. Enmarcando el texto hay elementos de cine: película, una bobina, una claqueta y entradas. El título reza: seminario de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje. Justo debajo: sábados 26 de marzo, 2 y 9 de abril de 10:00 a 13:00. Por último, abajo: impartido por Josep Llurba y Quico Rovira-Beleta.

 INTRODUCCIÓN 

El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc. En este curso daremos las nociones y herramientas básicas para conocer esta disciplina y empezar a practicarla.

 OBJETIVO 

Se pretende que los alumnos no solo aprendan las nociones básicas del ajuste, sino que cimienten una base para practicar esta disciplina y poder afrontar un encargo de este tipo de trabajo con ciertas garantías.

 DESTINATARIOS 

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales, y cualquier persona con un interés especial por las diferentes disciplinas que rodean el proceso de doblaje.

 PROFESORES 

Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por Televisió de Catalunya para traducir películas y series de televisión al catalán. También ejerce de profesor de la asignatura de Doblaje en el Máster Universitario de Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado en castellano para doblaje las películas de la trilogía de El Hobbit, Supermaderos 2, Malos tiempos en El Royale y las versiones en catalán de Ralph Breaks the Internet y Toy Story 4. Más información en http://www.llurba.com

Quico Rovira-Beleta es traductor y adaptador de obras audiovisuales desde 1985 y dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona desde 2003 hasta 2016. Ha traducido y/o adaptado más de 1000 obras entre películas y series de televisión. Es el traductor «oficial» de Star Trek, Star Wars y Marvel. Otros títulos: La princesa prometida, El nombre de la rosa, Dentro del laberinto, Sentido y sensibilidad, Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible (toda la saga), La La Land

 PROGRAMA 
  • Introducción y nociones básicas
  • La sincronía labial
  • El ritmo y las pausas
  • Los códigos del ajuste
  • Las claves del ajuste
  • Ejemplos y práctica
 FECHAS Y HORARIOS 

Sábados 26 de marzo, 2 y 9 de abril de 2022 de 10.00 a 13.00

 Precio 

135 euros para socies profesionales de ATRAE, 180 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 225 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el viernes 11 de marzo incluido. (108 euros para socies profesionales de ATRAE, 144 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 180 euros para público general).

Fecha límite de inscripción: 25 de marzo de 2022

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.


Curso: Traducción de cómics (más allá de los superhéroes) [COMPLETO]

Traducción de cómics (más allá de los superhéroes): un universo muy cercano

 

Presentación

En este curso, destinado a personas con experiencia en traducción, se explicará la historia del cómic y sus escuelas y géneros, los lenguajes del cómic, el mundo editorial y los principales problemas de traducción y las diferentes estrategias para enfrentarse a ellos. El curso se impartirá en español y se trabajará con ejemplos del francés e inglés.

PROFESORES

Paco Rodríguez y Sergio España son licenciados en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, además de Traductores/Intérpretes Jurados de francés. Ambos han trabajado como traductores en plantilla, como autónomos y fundaron juntos NdT Traductores. Juntos o por separado, Paco y Sergio han traducido alrededor de 80 álbumes de cómic franco-belga: series clásicas como Jerry Spring (Jijé), Ramiro (Vance y Stoquart), Yugurta (Hermann, Franz, Vernal), Lester Cockney (Franz), Bruce J. Hawker (Vance y Duchâteau), etc., así como a contemporáneos como La isla de Borbón (Trondheim), Cruzada (Dufaux), Mi mamá (Bravo), Gavrilo Princip (Rehr)…

Paco es actualmente profesor ayudante doctor en la Universidad Pablo de Olavide, tras haber trabajado 12 años en la UCO. Su actividad docente e investigadora se centra en la traducción audiovisual, las herramientas TAO y la traducción de historietas. Su línea de investigación principal es la traducción FR>ES del cómic franco-belga y cuenta con varias publicaciones sobre esta disciplina.

Sergio se centró en la especialidad jurídica durante sus primeros diez años de práctica profesional. A partir de 2010, su carrera se ha ido orientando hacia la traducción cultural: destaca su colaboración con el Centre Pompidou de París tras ganar la licitación pública en 2013. En 2015, Sergio obtuvo la residencia de traducción de Écla Aquitaine para traducir La República de la Lucha de Nicolas de Crécy.

 

Comics

TEMARIO

25 de enero de 2021

BLOQUE 1

  • Introducción al mundo del cómic
  • Géneros
  • Formatos

BLOQUE 2

  • Rasgos esenciales en la traducción de cómics
  • Ejemplos prácticos
  • Explicación de los ejercicios para la siguiente sesión

27 de enero de 2021

  • Corrección de ejercicios

BLOQUE 1

  • Los oficios del cómic
  • La industria en España
  • Editoriales

BLOQUE 2

  • Proceso de trabajo
  • Relación con la editorial

 

Fechas y horarios

Martes 25 y jueves 27 de enero de 2022 de 18:00 a 20:00 h.

Precio

60 euros para socios profesionales de ATRAE; 80 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 100 euros para no socios.

Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el martes 11 de enero de 2022 incluido (48 euros para socios profesionales de ATRAE; 64 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 80 euros para no socios).

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Fecha límite de inscripción: 24 de enero de 2022.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a la sesión.

Procedimiento de inscripción: 

¡¡¡EL CURSO ESTÁ COMPLETO!!!

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado. Las plazas son personales e intransferibles.

Etiqueta: #ATRAE_cómics

Se recomienda consultar los requisitos técnicos de la plataforma para poder sacarle el mayor partido a la actividad.

Páginas y pantallas

Es una verdad universalmente extendida que las restricciones de caracteres de los bocadillos y los subtítulos suele ser parecida. Pero ¿hasta dónde llegan las similitudes entre las distintas ramas de la traducción creativa? Este mes en Los entresijos de la TAV podremos presenciar un cara a cara entre dos traductoras multifacéticas expertas malabaristas entre lo literario y lo audiovisual.

Cartel de cabecera. Fondo azul malva oscuro. En la esquina superior derecha hay una claqueta, en la opuesta una bobina con la película haciendo un bucle. Hay dos columnas de texto. En la izquierda se lee: en amarillo, "Los entresijo de la TAV"; en rosa "Páginas y pantallas", y en azul "jueves 25 de noviembre, 19:00". En la derecha están las participantes: Ana Navalón y Marina Borrás. En la parte baja, centrado, el logo de ATRAE.

 PARTICIPAN 

Ana Navalón es traductora y correctora, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid, con un máster en Estudios Literarios y Edición Digital por la Universidad de Alicante. Traduce del inglés, francés y portugués al español, y corrige lo que haga falta. Salió de la universidad creyendo que no iba a vivir de esto y ya lleva más de siete años ganándose la vida como traductora. Un buen día le dieron la oportunidad de trabajar en plantilla como traductora y correctora en una editorial y tras cuatro años se sintió tentada por la vida autónoma, que le permitía más variedad a la hora de trabajar. Cree que las especialidades te eligen a ti, no tú a ellas; en su caso, la eligieron el mundo editorial y el audiovisual.

Marina Borrás es una traductora del inglés, el francés y el catalán al castellano licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón, con un máster en Tecnologías de la Traducción y Localización, y otro en Traducción Audiovisual. Trabajó en plantilla en varias empresas de traducción hasta que en 2017 se estableció como traductora autónoma en Barcelona. Se especializa en traducción audiovisual, traducción de cómics y localización. Además, representa a ATRAE en Vértice Cómic, un grupo de trabajo de la Red Vértice.

Ambas tienen una relación muy estrecha con ATRAE, colaboran en la Comisión de Formación, además de ser secretaria y tesorera respectivamente. No contentas con ello, están en el grupo Tradurietas de traductores de cómics y son socias de Asetrad y ACEtt. 

 FECHA Y HORARIO 

Jueves 25 de noviembre a las 19:00.

 INSCRIPCIÓN 

Esta actividad es gratuita para socies de ATRAE, no es necesario inscribirse.