Páginas y pantallas

Es una verdad universalmente extendida que las restricciones de caracteres de los bocadillos y los subtítulos suele ser parecida. Pero ¿hasta dónde llegan las similitudes entre las distintas ramas de la traducción creativa? Este mes en Los entresijos de la TAV podremos presenciar un cara a cara entre dos traductoras multifacéticas expertas malabaristas entre lo literario y lo audiovisual.

Cartel de cabecera. Fondo azul malva oscuro. En la esquina superior derecha hay una claqueta, en la opuesta una bobina con la película haciendo un bucle. Hay dos columnas de texto. En la izquierda se lee: en amarillo, "Los entresijo de la TAV"; en rosa "Páginas y pantallas", y en azul "jueves 25 de noviembre, 19:00". En la derecha están las participantes: Ana Navalón y Marina Borrás. En la parte baja, centrado, el logo de ATRAE.

 PARTICIPAN 

Ana Navalón es traductora y correctora, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid, con un máster en Estudios Literarios y Edición Digital por la Universidad de Alicante. Traduce del inglés, francés y portugués al español, y corrige lo que haga falta. Salió de la universidad creyendo que no iba a vivir de esto y ya lleva más de siete años ganándose la vida como traductora. Un buen día le dieron la oportunidad de trabajar en plantilla como traductora y correctora en una editorial y tras cuatro años se sintió tentada por la vida autónoma, que le permitía más variedad a la hora de trabajar. Cree que las especialidades te eligen a ti, no tú a ellas; en su caso, la eligieron el mundo editorial y el audiovisual.

Marina Borrás es una traductora del inglés, el francés y el catalán al castellano licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón, con un máster en Tecnologías de la Traducción y Localización, y otro en Traducción Audiovisual. Trabajó en plantilla en varias empresas de traducción hasta que en 2017 se estableció como traductora autónoma en Barcelona. Se especializa en traducción audiovisual, traducción de cómics y localización. Además, representa a ATRAE en Vértice Cómic, un grupo de trabajo de la Red Vértice.

Ambas tienen una relación muy estrecha con ATRAE, colaboran en la Comisión de Formación, además de ser secretaria y tesorera respectivamente. No contentas con ello, están en el grupo Tradurietas de traductores de cómics y son socias de Asetrad y ACEtt. 

 FECHA Y HORARIO 

Jueves 25 de noviembre a las 19:00.

 INSCRIPCIÓN 

Esta actividad es gratuita para socies de ATRAE, no es necesario inscribirse.