Curso de Localización de videojuegos

Localización de videojuegos – Cómo afrontar una prueba de traducción y uso avanzado de memoQ

 PRESENTACIÓN 

El alumnado conocerá todas las particularidades de la traducción de videojuegos a través de una clase teórica completa en la primera sesión. También se abordarán cuestiones relacionadas con el sector. En la siguiente sesión, se verá en detalle cómo trabajar correctamente utilizando la herramienta más habitual en localización de videojuegos, el software de traducción asistida memoQ. Durante la tercera sesión serán los alumnos los que pongan en práctica todo lo aprendido en la sesión teórica y se enfrentarán a una prueba de traducción de una agencia con ejemplos y problemáticas reales de varios videojuegos. Esta tercera sesión será supervisada por el profesor para poder resolver dudas con el cliente como si se tratara de un encargo de traducción real. Por último, la cuarta y última sesión consistirá en la corrección de la prueba de traducción y la puesta en común de las soluciones entre todos los participantes. La duración total del curso será de 8 horas lectivas (+ 3 de trabajo independiente).

 PÚBLICO OBJETIVO 

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente aquellos interesados en la localización. Cualquier persona con interés en conocer el proceso de traducción de un videojuego. El curso se plantea principalmente para cualquier profesional o estudiante de traducción: tanto para traductores noveles con poca o ninguna experiencia en el sector como para traductores que quieran perfeccionar su competencia a la hora de afrontar pruebas de traducción y conocer funciones útiles de memoQ. Los ejercicios serán en la combinación inglés > español.

 REQUISITOS INFORMÁTICOS 

Recomendado: – Herramienta de hoja de cálculo actualizada para completar la prueba de traducción durante la tercera sesión (Excel, OpenOffice o Libreoffice) Opcional: – Instalación de cualquier versión de memoQ con período de prueba o con licencia propia para quien quiera probar las funciones en su equipo (se recomienda entorno de Windows), aunque para la demostración no será necesario disponer del programa y todas las instrucciones se podrán seguir sin ningún problema

 PROFESOR 

Felipe Mercader Martínez es traductor y localizador de videojuegos. Tras una década de carrera profesional ha participado en más de 200 títulos (Elden Ring, Lost Ark, Salt & Sanctuary, Anthem, Control Ultimate Edition, Dicey Dungeons) con un bagaje de unos diez millones de palabras traducidas, revisadas y testeadas para diferentes tipos de proyectos (desde títulos AAA hasta juegos indie) y plataformas (PC, PS4, PS5, XBOX One, Xbox Series X|S, Nintendo Switch, etc.). Suele trabajar con editores y agencias de localización, pero también directamente con estudios y desarrolladores independientes. En cuanto a los géneros, suele traducir RPG, acción, MOBA, defensa de torres, hack and slash, medieval, fantasía, lucha estrategia, aventura, arcade, CCG/TCG, bélico/militar, aventuras gráficas y juegos de disparos, pero ha trabajado en la mayoría de géneros existentes en el mercado de los videojuegos: deportes, simulación, aplicaciones educativas o carreras y conducción, por citar algunos. Ofrece una amplia gama de servicios relacionados con la localización de videojuegos: traducción y localización, revisión, edición y corrección, LQA, LQI, ingeniería de localización, certificación terminológica de plataformas y gestión de proyectos.

 CONTENIDOS DEL CURSO 

Sesión 1 – Aspectos teóricos de la localización de videojuegos, cuestiones específicas del sector y presentación de la prueba práctica (2 horas)

  • Aspectos traductológicos: la importancia del usuario
  • Videojuegos: un campo multidisciplinar
  • El videojuego frente a otros productos audiovisuales
  • Terminología específica
  • Géneros de videojuegos
  • Tipos de texto
  • Elementos textuales, contextuales y paratextuales
  • Documentación
  • Terminología de plataforma
  • Sistema PEGI
  • Retos terminológicos: texto de origen e imagen
  • Limitación de caracteres
  • Códigos y variables
  • Perfiles profesionales de la localización de videojuegos y modelos de trabajo
  • Jugar es obligatorio

Sesión 2 – Funcionamiento básico y avanzado de memoQ orientado a la localización de videojuegos (3 horas)

  • Importación básica y avanzada en memoQ
  • Memorias y glosarios
  • Análisis, recuentos, control ortográfico y control de calidad
  • Trabajar con memorias: coincidencias parciales y repeticiones
  • Mil y una funciones del panel del editor
  • Filtros y vistas
  • Uso de regex
  • Buenas prácticas entre compañeros de profesión
  • Cómo evitar fraude de posedición y traducción automática

Sesión de trabajo autónomo – Ejercicio práctico: «Cómo pasar una prueba de traducción de una agencia». Ejemplos de traducción, revisión y testing (3 horas, trabajo independiente)

Sesión 3 – Gestión de dudas y comentarios para el cliente, corrección del ejercicio práctico y puesta en común, resolución de dudas generales del curso (3 horas)

 FECHAS Y HORARIOS 

8 horas. Lunes 7 de octubre de 2024 de 18:00 a 20:00. Lunes 14 y 21 de octubre de 17:30 a 20:30.

 PRECIO 

100 euros para socies profesionales de ATRAE, 120 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice o AVTE, 160 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el domingo 22 de septiembre incluido. (80 euros para socies profesionales de ATRAE, 96 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice o AVTE, 128 euros para público general).

 INSCRIPCIÓN 

Fecha límite de inscripción: 6 de octubre de 2024

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.