Seminario de traducción sobre jerga y argot

Ciclo de traducción por géneros audiovisuales organizado por ATRAE.

Seminario de traducción sobre jerga y argot.

Vuesa mercedes hijo de un camello

 

Presentación

En este curso intentaremos dar algunas claves, recursos y herramientas para traducir los diferentes tipos de jerga y argot que podamos encontrarnos en un encargo real.

Profesor

Quico Rovira-Beleta es traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Ha traducido y adaptado más de 900 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos relacionados con el argot «callejero», podemos destacar Canción triste de Hill Street, 8 millas, Wanted, Ocean’s eleven, Misión imposible o Terminator, entre otras muchas.

Programa del curso

I. Las jergas y el argot

  • ¿Qué son?
  • ¿Qué diferencias hay entre jergas y argot?

II. Las jergas

  • Ejemplos: jergas profesionales, de ciencia ficción, etc.

III. El argot

  • ¿Quién habla así? El mundo de la droga, los presidiarios, las bandas.
  • El argot en el rap. Ejemplos.
  • Dificultades específicas de este tipo de traducción (insultos, códigos, acentos).
  • Instrumentos de referencia a los que podemos recurrir.

IV. Anécdotas y casos curiosos
V. ¡Vamos a probar! Ejercicio práctico
VI. Ruegos y preguntas

Fechas y horarios

Viernes 20 de noviembre de 2015, de 17:00 a 21:00 horas.

Precio

52 euros para socios de ATRAE, 65 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 13 de noviembre de 2015 incluido (41,60 euros para socios de ATRAE, 52 euros para miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 64 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 19 de noviembre de 2015.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a la sesión.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_jerga

Curso: Ajuste y adaptación de la traducción para el doblaje.

Curso: Ajuste y adaptación de la traducción para el doblaje.

Ajuste

 

Introducción

El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc. En este curso daremos las nociones y herramientas básicas para conocer esta disciplina y empezar a practicarla.

Objetivo

Se pretende que los alumnos no solo aprendan las nociones básicas del ajuste, sino que cimienten una base para practicar esta disciplina y poder afrontar un encargo de este tipo de trabajo con ciertas garantías.

Destinatarios

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales, y cualquier persona con un interés especial por las diferentes disciplinas que rodean el proceso de doblaje.

Biografía

Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por Televisió de Catalunya para traducir películas y series de televisión al catalán. También ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line y del Máster de Traducción Audiovisual presencial de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado para doblaje las películas Nunca me abandones, Happy Feet 2, El Hobbit: Un viaje inesperado y El Hobbit: La desolación de Smaug. Más información en http://www.llurba.com

Quico Rovira-Beleta empezó en el mundo del doblaje, como traductor y ajustador, en 1985. Desde entonces ha traducido y ajustado cerca de 1000 obras, entre largometrajes y series de televisión. Trabajó para varios estudios de doblaje hasta que lo contrataron como traductor y ajustador en plantilla en el estudio de doblaje Sonoblok (1996-2009). Desde 2009 colabora con diversos estudios de doblaje y laboratorios de subtitulación. Al igual que Josep Llurba, ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado para doblaje las películas Viaje a Darjeeling, Sweeney Todd, Jumper, Jack Reacher, Star Trek (2009) y Star Trek: en la oscuridad.

Programa

  • Introducción y nociones básicas
  • La sincronía labial
  • El ritmo y las pausas
  • Los códigos del ajuste
  • Las claves del ajuste
  • Ejemplos y práctica

Fechas y horarios

20 y 27 de septiembre y 4 de octubre de 2014, de 10:00 h a 13:00 h.

Precio

115 euros para socios de ATRAE, 145 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 180 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula: hasta el viernes 05 de septiembre incluido.

Fecha límite de inscripción: 19 de septiembre de 2014.

Posibilidad de inscripción en la modalidad podcast Los interesados, podrán beneficiarse de un 50% de descuento sobre el precio base estipulado (no se tendrá en cuenta el 20% de descuento arriba mencionado) y recibirán únicamente los enlaces a las grabaciones de cada una de las sesiones del curso, taller o seminario.

Modalidades del curso:

Curso completo (online): Los matriculados en esta modalidad tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.
Solo grabaciones (podcast): Modalidad a precio reducido, pensada para aquellas personas que solo quieran recibir las grabaciones de las sesiones del curso. No se incluye material, consultas con el profesorado ni certificado de aprovechamiento.

 

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario.

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_ajuste

 

Curso: Recursos informáticos para traductores audiovisuales. Segunda convocatoria

Segunda convocatoria del curso organizado por ATRAE:

Recursos informáticos para traductores audiovisuales.

Recursos_informaticos(din)

Introducción

En pleno siglo XXI, es indiscutible que la herramienta principal de un traductor, sea cual sea su especialidad, es el ordenador. Esta herramienta posee un potencial casi infinito para mejorar la eficiencia y la calidad del trabajo, y un buen traductor, como usuario informático avanzado, debe estar preparado para sacarle el máximo partido. En el caso de la traducción audiovisual, esta preparación es aún más relevante, debido tanto a los distintos procesos técnicos propios de esta especialidad como a la constante evolución de los mismos. Todo ello sumado a la situación actual del mercado audiovisual exige que el perfil del traductor audiovisual tradicional evolucione a un perfil de traductor audiovisual avanzado.

Objetivo

El curso pretende que el alumno alcance un perfil de traductor audiovisual avanzado que:

  • Se distingue por su versatilidad, por su eficiencia y por la calidad de su trabajo.
  • Es capaz de solventar los problemas técnicos que se presentan en su día a día.
  • Es  capaz de adquirir nuevas habilidades, aptitudes y conocimientos informáticos que le permiten:
    • aumentar su productividad;
    • adaptarse a los avances tecnológicos;
    • ampliar su cartera de servicios.

Está planteado en cuatro módulos de cuatro horas cada uno en los que el alumno adquirirá las siguientes competencias principales:

  • Uso avanzado de Word enfocado a la traducción para doblaje y subtítulos.
  • Recursos para aumentar la productividad y la calidad.
  • Fundamentos de la localización profesional de subtítulos.
  • Manejo de un programa de subtitulado profesional.
  • Manejo de los principales programas de subtitulado gratuitos.
  • Fundamentos de la edición de vídeo orientada a la subtitulación.

Se utilizarán programas gratuitos en la medida de lo posible. El sistema operativo utilizado será Windows, ya que la mayoría de los programas de subtitulado existentes en el mercado funcionan en este entorno, aunque muchas de las herramientas y recursos analizados son validos también para Mac OS.

Destinatarios

El curso está dirigido a:

  • Traductores audiovisuales con o sin experiencia en la subtitulación.
  • Otro tipo de traductores.
  • Estudiantes de traducción.
  • Otro tipo de profesionales interesados en la traducción audiovisual.
  • Usuarios de Windows y Mac.

Profesorado

Pablo Fernández Moriano

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio (2000), especializado en traducción científico-técnica, y con el título de posgrado en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona (2003). Tras una colaboración con Larousse como secretario de edición y lector de galeradas de diccionarios, en 2001 se estableció como traductor autónomo en España y comenzó a compaginar la traducción científico-técnica con la de películas y videojuegos. Desde 2005 trabaja en Laserfilm como subtitulador, traductor y revisor de películas y documentales, y también se ha especializado en textos médicos. En los últimos años ha impartido charlas y cursos sobre subtitulación y traducción audiovisual en la Universidad de Comillas de Madrid, el Imperial College of London y Cálamo y Cran y Atrae.

Programa del curso

MÓDULO 1: Macros, trucos, productividad y recursos en línea.

  • Presentación: Tu PC es tu amigo, ¡conócelo!
  • Windows puede ir más rápido:
    • Equipo mínimo.
    • Configuración del entorno.
    • Conceptos y atajos básicos.
  • Macros y uso avanzado de Word.
    • Desplazarse por el texto y seleccionarlo.
    • Opciones de autocorrección.
    • Uso avanzado de buscar y reemplazar.
    • La utilidad de las tablas.
    • La utilidad de las macros.
    • Dar formato a un guión de doblaje.
    • Preparar un texto para subtitular.
    • Pasar de un formato a otro de subtítulos.
    • Distintas codificaciones de texto.
  • Recursos para aumentar la productividad.
    • Reconocimiento de voz.
    • Transcripción y creación de guiones.
    • Gestión del tiempo.
    • Gestión de documentación.
    • Gestión de archivos y carpetas.
  • Recursos en línea: herramientas y obras de consulta.

 

MÓDULO 2: Localización y programas de subtitulado profesionales.

  • Conceptos básicos sobre el proceso técnico de subtitulación.
    • Código de tiempo. Velocidad de proyección/reproducción.
    • Localización, duración e intervalo mínimos, cambios de plano.
    • Velocidad de lectura.
    • Toma y modificación de tiempos.
    • Autoría y firma de los subtítulos.
  • Programas de subtitulación profesionales.
    • Principales funciones y características comunes.
    • Particularidades de cada programa.
      • Spot.
      • FAB Subtitler.
      • EZTitles.
      • WinCAPS.

 

MÓDULO 3: Programas de subtitulado gratuitos y formatos de archivos.

  • Programas de subtitulación gratuitos: funciones y características principales.
    • VisualSubSync.
    • Aegisub.
    • Subtitle Workshop.
  • Particularidades. Diferencias y ventajas frente a programas profesionales.
  • Manejo de archivos de subtítulos.
    • Principales formatos.
    • Cambios de formato.
    • Desplazamiento de tiempos.
    • Preparación de subtítulos para incrustar.

 

MÓDULO 4: Reproducción, extracción, edición, y codificación de vídeo.

  • Reproductores de vídeo.
    • Códecs.
    • Reproducción de subtítulos.
    • Reproducción para transcripción.
    • Obtención de vídeo.
      • Extracción.
      • Descarga.
      • Multiplexar y demultiplexar.
    • Edición y codificación de vídeo.
      • Cortar clips.
      • Cambiar de formato.
      • Incrustar subtítulos.

 

Fechas y horarios

06, 13, 20 y 27 de mayo de 2014 de 17:00 h a 21:00 h.

Precio

210 euros para socios de ATRAE, 256 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 320 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el lunes 21 de abril incluido.

Posibilidad de inscripción en la modalidad podcast una vez se hayan completado, al menos, diez plazas ofertadas para cada curso. Los interesados, podrán beneficiarse de un 50% de descuento sobre el precio base estipulado (no se tendrá en cuenta el 20% de descuento arriba mencionado) y recibirán únicamente los enlaces a las grabaciones de cada una de las sesiones del curso, taller o seminario.

Modalidad: El curso será totalmente virtual. Los participantes tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, todos aquellos participantes que hayan asistido a un número mínimo de sesiones, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso.

Fecha límite de inscripción: 02 de mayo de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Se ruega no realizar el pago hasta que no se reciba un e-mail por nuestra parte con la confirmación de la plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso, será necesario enviar el comprobante de pago a formacion@atrae.org en un plazo de 48 horas.

Etiqueta: #ATRAE_recursos