Subtitulación para nuevos formatos [COMPLETO]

Cartel del curso en escala de grises. En la parte inferior derecha hay una ilustración de dos personas mirando cada una su móvil dándose la espalda. Una está de pie y la otra sentada. Entre ellas hay un móvil de su misma altura. El texto de información viene repartido en burbujas. En la burbuja central blanca y de mayor tamaño, el título del curso "Subtitulación para nuevos formatos". En otra negra en la esquina superior izquierda se nos informa de que lo imparte Javier Rebollo. En la última, en la esquina inferior derecha, también negra, salen las fechas: martes 13 de diciembre de 18:00 a 20:00 y martes 20 de diciembre de 18:00 a 19:00. Superpuesto, un "completo" en letras grandes, rojas como de neón.

 INTRODUCCIÓN 

Ante la proliferación de proveedores multiplataforma de ocio audiovisual (Netflix, HBO, Amazon Prime, Movistar+, Facebook Watch, Filmin, Sky, Stadia…), nace la necesidad de responder a los problemas espaciales de los subtítulos cerrados en diversos soportes (entornos 360°, realidad virtual, smartwatch, smartphone). En este curso se definirán estos problemas y se darán pautas para abordarlos.

 OBJETIVOS 

Se pretende que el alumnado comprenda el proceso de lectura humano, amplíe las fronteras de la teoría del subtitulado convencional y adquiera competencias orientadas a la accesibilidad, la usabilidad y la experiencia de usuario para responder a las necesidades del mercado y las nuevas tecnologías.

 DESTINATARIOS 

Profesionales y estudiantes de traducción audiovisual, especialistas en desarrollo de software o herramientas para la edición de subtítulos que deseen ampliar sus estudios y personal docente e investigador.

Se recomienda tener conocimientos básicos de subtitulado.
 PROFESOR 

Javier Rebollo Trigueros es traductor audiovisual, localizador y cofundador de AMPERSOUND Translate Media. Colabora con estudios de doblaje y subtitulación, con los que ha traducido desde series, documentales y anuncios para televisión hasta realities y películas para plataformas digitales, pasando por vídeos corporativos. Desde el curso 2018-2019, es docente en el Máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD y la Universidad de Cádiz.

 PROGRAMA 
  1. Contexto social y tecnológico: de la pantalla tradicional a los nuevos soportes
  2. Smartwatch y sistemas de lectura rápida: atreverse a transgredir la norma
  3. Smartphone y redes sociales: vídeos horizontales vs. vídeos verticales
  4. Plataformas de streaming y personalización: el caso de YouTube, Netflix, Prime Video y HBO Max
  5. Subtitulación de videoconferencias en directo: plataforma ideal y herramientas
  6. Características de los entornos inmersivos: realidad aumentada, realidad virtual y vídeos 360°
  7. Editor de subtítulos 360°: funciones clave y cómo aplicarlas
  8. Práctica: subtitulación de un vídeo en 360°
 FECHAS Y HORARIOS 

Martes 13 de diciembre, de 18:00 a 20:00 y martes 20 de diciembre de 18:00 a 19:00

 PRECIO 

45 euros para socios profesionales de ATRAE; 60 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 75 euros para no socios.

Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el martes 28 de noviembre incluido (36 euros para socios profesionales de ATRAE; 48 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 60 euros para no socios).

 INSCRIPCIÓN 

EL CURSO ESTÁ COMPLETO

Etiqueta: #ATRAE_nuevosformatos