Seminario de voces superpuestas

Cartel del seminario de voces superpuestas. Una imagen panorámica de fondo blanco con un rectángulo negro a modo de marco con esquinas redondeadas. En el exterior de cada esquina hay un punto rojo. Dentro del marco, centrados hay unos labios de dibujo entreabiertos que intuyen la sonrisa, a su derecha, la información sobre el curso. En primer lugar, en mayúsculas y en el mismo rojo que los labios y los puntos, el título: "Curso de voces superpuestas". Debajo, en negro, también en mayúsculas, la información sobre fecha y hora: "Miércoles 10 y 17 de mayo, de 18:00 a 20:00". Por último, debajo, en negro, pero en minúsculas: "Impartido por Zoraida Pelegrina".

 OBJETIVO 

El alumnado, a quien se le presupone un bagaje en traducción, descubrirá en qué consiste la traducción para voces superpuestas y el proceso de trabajo de un traductor para esta modalidad. Conocerá las diferencias de esta modalidad con respecto al doblaje y aprenderá a identificar los errores más comunes en un guion. Además, se les mostrarán los principales problemas de traducción y las diferentes estrategias para enfrentarse a ellos.

 DESTINATARIOS 

Traductores, especializados en el ámbito audiovisual o no, interesados en ampliar conocimientos sobre la modalidad de voces superpuestas en doblaje.
Asimismo, el curso se impartirá en español y se trabajará con ejemplos desde el inglés.

 PROFESORA 

Zoraida Pelegrina Jiménez es traductora audiovisual autónoma de inglés y francés a español. Se dedica a la traducción de guiones para doblaje, subtítulos y voces superpuestas. Es licenciada en traducción por la Universidad de Granada y posee un máster en Investigación en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I.

 PROGRAMA 

BLOQUE I: ¿Qué son las voces superpuestas?
– Definición
– Características. Diferencias con el doblaje.
– Empresas
– Locutor vs. actor de doblaje
– Adaptador vs. ajustador

BLOQUE II: Géneros
– Documentales. Narrador en off vs. entrevistas/reportajes
– Realities
– Problemas de traducción

BLOQUE III: Proceso de trabajo del traductor
– Recepción del guion
– Tareas adicionales a la traducción
– Entregas
– Glosarios
– Documentación
– Derechos de autor
– Buenas prácticas

BLOQUE IV: Ejercicios

 FECHAS Y HORARIOS 

Miércoles 10 y 17 de mayo de 2023, de 18:00 a 20:00

 Precio 

60 euros para socies profesionales de ATRAE, 80 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 100 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el martes 25 de abril incluido. (48 euros para socies profesionales de ATRAE, 64 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para público general).

Fecha límite de inscripción: 9 de mayo de 2023

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Etiqueta: #ATRAE_Voiceover