La vida en dos líneas

Vuelve nuestra cita mensual de Los entresijos de la TAV con un elenco de lujo para hablar del subtitulado. Hemos reunido a subtituladoras con años de rodaje, vasta experiencia y talento para dar y regalar para que nos cuenten cómo es subtitular para las grandes plataformas, hasta donde permiten los acuerdos de confidencialidad, claro está. Hablaremos de cómo enfrentarse a las pruebas, de las particularidades de los proyectos y el proceso de trabajo, y de todo lo que viene después.

Cartel de cabecera. Fondo azul malva oscuro. En la esquina superior derecha hay una claqueta, en la opuesta una bobina con la película haciendo un bucle. Hay dos columnas de texto. En la izquierda se lee: en amarillo, "Los entresijo de la TAV"; en rosa "La vida en dos líneas", y en azul "jueves 28 de octubre, 19:00". En la derecha están las participantes: Marta Aulet, Herminia Páez Prado, Mónica Castelló, Victoria Díaz y Laura Sáez. En la parte baja, centrado, el logo de ATRAE.

 PARTICIPAN 

Año 2014, las plataformas empiezan a despuntar y una recién graduada en Traducción e Interpretación por la USAL se lanza a la aventura. Muchos marrones después, el destino ha llevado a Marta Aulet hasta un pueblecito de Dinamarca desde donde subtitula, coordina, y gestiona fregaos varios de ATRAE.
Muy mal no le debe de ir con esa fórmula porque obtuvo el premio a la Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea en 2020 por la segunda temporada de You. Entre sus obras también destacan Pequeños fuegos por todas partes, Solos y la muy comentada Solo asesinatos en el edificio.

Loca de los idiomas, friki de la ciencia ficción y la animación y feminista transinclusiva, Herminia Paéz Prado se dedica desde 2013 a la traducción audiovisual y lleva desde 2018 especializándose en traducción queer.
Mientras espera la llamada del director del próximo taquillazo de cifi queer feminista, se encarga de títulos como We’re Here, Betty o la última temporada de Pose, entre otras. Con su traducción de Daughters of Destiny ganó el VI Premio ATRAE a mejor traducción para voces superpuestas y ha sido finalista en dos ocasiones a mejor traducción para subtitulado por The Defiant Ones y Chernobyl. Disfruta especialmente traduciendo series queer y feministas, pero sobre todo, disfruta cuando aparece el unicornio: los proyectos con fechas de entrega de más de tres días y con tarifas que te permiten irte de vacaciones siendo autónoma.
En ATRAE poco tardamos en descubrir que se apunta a un bombardeo y, además de haber sido de la Junta directiva, fue coordinadora de Formación durante más de tres años y la primera coordinadora de la subcomisión de Buenas Prácticas.

Mónica Castelló es traductora por la UAM especializada en audiovisual por caprichos del destino. La experiencia la encaminó hacia la TAV y ya lleva 11 años de camino pautado.
Su puerta de entrada al audiovisual fueron las voces superpuestas y el subtitulado. Fue conquistando a clientes y estudios de doblaje y ahora es language manager de una de las empresas para las que trabaja. Por si fuera poco, montó una empresa de servicios de traducción en Baleares con otro socio de ATRAE hace unos años.
El tiempo no le sobra, pero lo invierte bien. Ha subtitulado proyectos como Hereditary, Sexify o The Wife, además de participar en la revisión de otros, como la recién estrenada La directora, Lupin o El juicio de los 7 de Chicago. En la variedad está el gusto.

Además de ser una enamorada de la literatura y la lingüística (y descriptivista a muerte), Victoria Díaz es titulada en Filología Inglesa y traductora por el ISTRAD. Lleva diez años en Reino Unido (Cardiff, Bristol, Mánchester), seis de los cuales entre subtítulos.
Empezó a subtitular alternando telenovelas con series infantiles y acabó  rozando la especialización en Power Rangers. Con el tiempo, y algo de suerte, fueron llegando proyectos de todo tipo como Las aventuras del gato con botas, Detrás de sus ojos o Gofre + Mochi, entre otros muchos. Por mucha variedad que haya pasado por sus teclas, aún le quedan proyectos platónicos que tachar en su lista: fantasía, documentales de sus géneros musicales favorits, contenidos de manualidades o sobre historia del arte.

Dedicarse a la traducción y dar clases de idiomas es algo bastante habitual en nuestro gremio. Lo que probablemente no esperara Laura Sáez, traductora por la UJI especializada en TAV por la UAB, es que tan solo un año después de empezar su andadura como autónoma en 2016, los realities subtitulados se adueñasen por completo de su vida (profesional).
Ha subtitulado de todo y en todas sus formas. Ha conocido las pujas masivas y los proyectos a granel propios de las grandes agencias, pero también proyectos soñados que le han asignado personalmente.
A ella le debemos los subtítulos de Eurovision: The Story of Fire Saga, Hilda (T2) o El ferrocarril subterráneo. Además de subtitular, también ha revisado, pautado, subtitulado para sordos y traducido para doblaje.

 FECHA Y HORARIO 

Jueves 28 de octubre a las 19:00.

 INSCRIPCIÓN 

Esta actividad es gratuita para socies de ATRAE, no es necesario inscribirse.