En esta edición las votaciones de los premios han estado muy reñidas, señal de que las obras finalistas han gustado y mucho. Queremos agradecer a los socios su participación en la segunda vuelta de votaciones, de la que han resultado los siguientes ganadores. Nuestra enhorabuena a todos ellos y también al resto de finalistas por su espléndido trabajo.
- Mejor traducción y adaptación para doblaje en cine por Don Jon. Álvaro Méndez Orozco y Pablo Ruiz-Castillo Adán
- Mejor subtitulación en cine por Blue Jasmine. Eva Garcés
- Mejor traducción y adaptación para doblaje en TV por la 23ª temporada de Los Simpson. María José Aguirre de Cárcer y Ana María Simón Rius
- Mejor subtitulación en TV por la 3ª temporada de Shameless. Beatriz Egocheaga Rodríguez (traducción) y Victoria Tormo Peris (revisión)
- Mejor audiodescripción en TV por la 23ª temporada de Los Simpson (Antena 3). Pedro Gómez Rivera (coordinador)
- Mejor subtitulado para sordos en TV por El cuerpo (Canal+). Mario Hidalgo Pulido
- Mejor audiodescripción en DVD por Lo imposible. Iñaki Arrubla Prades
- Mejor subtitulado para sordos en DVD por Tesis sobre un homicidio. Francis Mauch Goya
- Mejor traducción para doblaje por el videojuego PEGI+18 Battlefield 4. Ana Esther Rodríguez y Eva Sanz Murillo
- Mejor traducción para doblaje por el videojuego PEGI+7 LEGO City Undercover. Elizabeth Sánchez León, Sofía Marín Aguilar-Galindo y Alicia Vega Lamela
Asimismo, y en homenaje a nuestra amiga y compañera, ATRAE ha concedido el premio Xènia Martínez a Pilar Orero por su labor de dignificación, especialización y difusión de la docencia y la investigación en la traducción audiovisual.
Patrocinan
Colaboran
2 thoughts on “Galardonados de los II Premios ATRAE”
Comments are closed.