Buenas noticias de la Comisión Europea

Como ya sabéis, el 30 de septiembre fue el Día de la Traducción y lo celebramos con una noticia que demuestra que, aunque a veces parezca que no se avanza, cuando sumamos fuerzas como gremio podemos conseguir grandes cambios.

Estamos hablando, por supuesto, de la propuesta de permitir las negociaciones colectivas en el caso de los autónomos. La Comisión Europea se compromete a no actuar en contra de los «autónomos en una posición de desequilibrio respecto a su poder de negociación con contrapartes de cierto peso económico» (2 millones de euros al año o más de 10 empleados). 

¿Qué implica esto? Potencialmente, que tengamos la capacidad de establecer convenios de tarifas mínimas con estudios y agencias. Por supuesto, estas cosas requieren su tiempo y este es solo un primer paso. Con esta resolución en la mano, ATRAE pretende reunirse con las autoridades pertinentes para proponer una modificación de la ley española de acuerdo con la decisión europea.

Obviamente, para que estas negociaciones tengan su fruto, tenemos que seguir peleando por condiciones dignas de manera individual, de modo que la vara de medir a la hora de sentarnos con las empresas no esté por los suelos.

Desde ATRAE os queremos dar las gracias a quienes participasteis en las dos partes de la propuesta. Hicimos mucho ruido y se nos ha escuchado, ya que nos mencionan, especialmente a los profesionales de la TAV, como ejemplo de autónomos que se pueden acoger a esta exención.

¡Seguimos!

Podéis leer la propuesta de la Comisión Europea en este enlace o un resumen en este otro.

Comunicado sobre el uso de lenguas puente

Desde la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, ATRAE, queremos recordar que siempre es preferible traducir directamente los productos audiovisuales a partir de la lengua o lenguas de la versión original y, por lo tanto, evitar el uso de lenguas puente o pivote, es decir la traducción a partir de otra traducción previa.

En nuestro código deontológico instamos a nuestros socios a evitar, dentro de lo posible, «trabajar bajo condiciones que puedan afectar a la calidad del producto final, como traducir una obra a partir de una traducción en una lengua extranjera (conocida como traducción puente)».

Como conocemos la realidad del sector, en el mismo punto del código deontológico aclaramos que «en última instancia, si no hay otra solución o la decisión depende de factores externos, el traductor se asegurará de que el cliente sea consciente de las limitaciones de este tipo de prácticas».

Tradicionalmente, el inglés ha sido la lengua franca en el sector audiovisual y, durante años, muchos productos audiovisuales procedentes de países no anglosajones dependían de un guion (una lista de subtítulos o de diálogos) traducido al inglés para poder participar en festivales de cine y facilitar su exportación. A menudo, las empresas distribuidoras y los canales de televisión tenían dificultades para encontrar a profesionales especializados que trabajasen desde el idioma de origen de estos productos y resultaba mucho más práctico encargar la traducción desde el inglés como lengua puente.

Actualmente, sin embargo, vemos que cada vez hay más profesionales especializados que trabajan desde lenguas distintas del inglés y, por lo tanto, las distribuidoras, plataformas y canales pueden tener más facilidad para encontrar a la persona idónea para traducir sus productos.

Desde ATRAE vemos con preocupación que, a pesar de la existencia de profesionales con una oferta de competencias e idiomas cada vez más diversos, no solo persista la práctica clásica de usar el inglés como lengua puente, sino que además esta tendencia se aplique también a idiomas más cercanos —del ámbito europeo e incluso de la misma familia lingüística del idioma de destino— para los que nunca ha habido una falta de profesionales especializados.

Comprendemos que a menudo resulta más práctico trabajar desde el inglés como lengua puente, ya que a veces esto obedece a exigencias de la productora y de los propietarios finales del producto, pero animamos tanto a estudios de doblaje, laboratorios de subtítulos, agencias de traducción como a distribuidoras cinematográficas, plataformas de streaming y canales de televisión a que hagan un esfuerzo por encargar las traducciones desde el idioma original o, en su defecto y en caso de tener que usar el inglés como lengua puente, a que se incorpore al proceso una fase de revisión por parte de una persona especializada en la lengua de origen, con lo cual se garantice que la traducción no haya sufrido una desviación excesiva o se hayan perdido matices importantes solo detectables por profesionales conocedores de la lengua y cultura originales del producto.

En ATRAE contribuimos a facilitar el acceso a estos y otros profesionales con el buscador de socios que tenemos a disposición en nuestra web:

http://intranet.atrae.org/#/socios/buscar

De entre los datos a partir de los cuales se puede encontrar a la persona más idónea, el buscador permite indicar la «Combinación de idiomas» deseada.

Los guiones en lengua original y pivote deberían ser una ayuda para los profesionales que ya conocen la lengua y la cultura originales del producto, ya que son los que mejor trasladarán siempre el mensaje original. Si no fuera posible, contar con un revisor experto en la lengua y la cultura del producto a traducir es también una garantía de que el resultado final respeta la intención de la obra original.

Seminario de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje

Cartel del curso en tonos sepia. Enmarcando el texto hay elementos de cine: película, una bobina, una claqueta y entradas. El título reza: seminario de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje. Justo debajo: sábados 26 de marzo, 2 y 9 de abril de 10:00 a 13:00. Por último, abajo: impartido por Josep Llurba y Quico Rovira-Beleta.

 INTRODUCCIÓN 

El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc. En este curso daremos las nociones y herramientas básicas para conocer esta disciplina y empezar a practicarla.

 OBJETIVO 

Se pretende que los alumnos no solo aprendan las nociones básicas del ajuste, sino que cimienten una base para practicar esta disciplina y poder afrontar un encargo de este tipo de trabajo con ciertas garantías.

 DESTINATARIOS 

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales, y cualquier persona con un interés especial por las diferentes disciplinas que rodean el proceso de doblaje.

 PROFESORES 

Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por Televisió de Catalunya para traducir películas y series de televisión al catalán. También ejerce de profesor de la asignatura de Doblaje en el Máster Universitario de Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado en castellano para doblaje las películas de la trilogía de El Hobbit, Supermaderos 2, Malos tiempos en El Royale y las versiones en catalán de Ralph Breaks the Internet y Toy Story 4. Más información en http://www.llurba.com

Quico Rovira-Beleta es traductor y adaptador de obras audiovisuales desde 1985 y dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona desde 2003 hasta 2016. Ha traducido y/o adaptado más de 1000 obras entre películas y series de televisión. Es el traductor «oficial» de Star Trek, Star Wars y Marvel. Otros títulos: La princesa prometida, El nombre de la rosa, Dentro del laberinto, Sentido y sensibilidad, Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible (toda la saga), La La Land

 PROGRAMA 
  • Introducción y nociones básicas
  • La sincronía labial
  • El ritmo y las pausas
  • Los códigos del ajuste
  • Las claves del ajuste
  • Ejemplos y práctica
 FECHAS Y HORARIOS 

Sábados 26 de marzo, 2 y 9 de abril de 2022 de 10.00 a 13.00

 Precio 

135 euros para socies profesionales de ATRAE, 180 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 225 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el viernes 11 de marzo incluido. (108 euros para socies profesionales de ATRAE, 144 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 180 euros para público general).

Fecha límite de inscripción: 25 de marzo de 2022

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.