Seminario: Traducción de productos de ciencia ficción. Star Wars y Star Trek.

Nuevo Ciclo de traducción por géneros audiovisuales organizado por ATRAE:

(I) Traducción de productos de ciencia ficción. Star Wars y Star Trek.

star-trek-vs-star-wars

 

 

 

 

 

 

Profesor

Quico Rovira-Beleta es traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Ha traducido y adaptado más de 900 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos, relacionados con la temática de este seminario, podemos destacar STAR WARS (episodios I, II y III), STAR TREK (2009), STAR TREK (VI, VII, VIII, IX, X) y STAR TREK: En la oscuridad.

 

CURSO COMPLETO. NO QUEDAN PLAZAS.

 

Fechas y horarios

Viernes 21 de febrero de 2014, de 17:00 a 21:00 horas.

Precio

52 euros para socios de ATRAE, 65 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 14 de febrero incluido.

Modalidad: El curso será totalmente virtual.

Fecha límite de inscripción: 19 de febrero de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Se ruega no realizar el pago hasta que no se reciba un e-mail por nuestra parte con la confirmación de la plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso, será necesario enviar el comprobante de pago a info@atrae.org en un plazo de 48 horas.

Etiqueta: #ATRAE_scifi

 

Curso: Marketing social para traductores

Nuevo curso organizado por ATRAE:

Marketing social para traductores

Introducción

En un entorno cambiante como es el nuestro, es cada día más necesario y evidente producir y comunicar productos, empresas y servicios de forma responsable. Ya no todo vale. El consumidor ha dejado de ser puro cliente para ser un activo documentado, comprometido y responsable, ávido en encontrar productos, empresas y servicios que satisfagan sus necesidades vitales, que ya no pasan por el simple hedonismo individual, sino por una necesidad vital y colectiva.
Palabras como bio, équitable, solidario, comercio justo, responsable, agroecológico… Son cada vez más presentes en las estanterías de cualquier supermercado, pero también en el ideario de trabajadores, empresas y colectivos.
¿Es el fin del marketing? ¡No! El marketing no es simplemente una estrategia de venta y comunicación dónde todo vale, sino que son un seguido de estrategias comerciales, comunicativas y publicitarias que buscan llegar al máximo a su target potencial interesado en sus productos y/o servicios. Al marketing se vinculan muchos profesionales: desde el Director de Marketing, pasando por el traductor de los folletos o el responsable de comunicar en Facebook un producto…
El marketing también es una herramienta de comunicación y venta responsable y, hoy más que nunca, debe ser transparente, coherente y cuidadosa con su cliente y su entorno. Las personas, ya no los clientes, así lo piden.
Proponemos pues, un curso centrado en la aplicación de los principios del marketing social en cuestiones claves de la sociedad actual como
el medio ambiente, la sostenibilidad, el consumo responsable, la salud, la participación ciudadana, la acción social y la cultura.

Objetivo

El curso dará las habilidades y conocimientos necesarios para planificar y llevar a cabo acciones o campañas de marketing social de forma efectiva e integrada.
Se trabajará para entender y saber poner a la práctica el marketing social en sus dos acepciones:

  • El marketing en el sector social.
  • Y la capacidad de llevar el marketing social a otros sectores.

La idea final es entender el marketing exclusivamente como marketing social, con la idea de socializar el marketing, marketing pensado por personas para personas: aportando valor social a sus actividades, promoviendo el marketing participativo y su repercusión social.

  • Realizaremos un análisis crítico en las estrategias de marketing, tanto en el diseño de sus políticas como en la práctica.
  • Desarrollaremos las competencias necesarias para planificar e implementar las técnicas del marketing social.
  • Aplicaremos conceptos del marketing en el sector social a casos prácticos.
  • Gestionaremos la complejidad y reflexionaremos para aplicar el marketing comercial y otras técnicas a programas de cambio social.

Metodología

  • Casos de estudio.
  • Participación y debates.
  • “Deberes”: análisis, reflexión y propuestas de estrategias.

Destinatarios

El curso está especialmente diseñado para profesionales que quieren introducirse en el marketing social de forma teórica y práctica con tal de aplicar el aprendizaje a sus respectivas organizaciones, empresas o proyectos profesionales.
Aquel estudiante o profesional que tenga la tarea de “vender” un proyecto, un producto, una organización, una empresa, un servicio o a sí mismo, es target potencialmente interesado en este curso. Los traductores y correctores sois una parte importante de este entramado: buscan en vosotros la capacidad de llegar al público, local o internacional.
Además, está pensado para estudiantes y/o profesionales con especial interés en nuevos paradigmas, pensamiento no convencional y acción transformadora para el cambio, en aras de una sociedad más sostenible, económica y socialmente.

 

Profesorado

Marta Molas, periodista y experta en comunicación offline y online, ha sido responsable de diversas campañas de conscienciación social dedicadas a nuevo pensamiento, nueva economía, nueva política y a la defensa del medioambiente y los animales. Entre otras, ha trabajado y colaborado con la consultora especializada en Economía del Conocimiento hèlix3c, la Fundación en defensa de los animales FAADA, el partido político Iniciativa -EuiA, la cooperativa de vivienda Sostre Cívic o la organización participativa Barcelona Decideix. Se licenció en Comunicación Audiovisual en la Universitat Pompeu Fabra y cursó varios años de Humanidades en la Universitat Oberta de Catalunya. Es también integrante de una cooperativa de autoconsumo y activista 2.0.

www.martathegoodone.com
@martathegoodone

Programa del curso

 JORNADA 1
Introducción a los cambios sociales

  • Nueva consciencia social. RS (Responsabilidad Social).
  • La necesidad del colectivo.
  • Casos de éxito: banca ética, cooperativas de consumo yservicios; 15M.
  • Economía alternativa, economía colectiva.

Introducción al marketing social

  • Historia del marketing social
  • Casos de estudio de interés: Amnistía Internacional: grandes y pequeños propósitos globales. GreenPeace: acciones con implicación humana. Comercio justo: del regalo al supermercado.

La investigación

  • Investigación
  • Análisis
  • Producto social

Ejercicio propuesto: se expondrá, en la jornada siguiente, un producto, campaña o caso que se considere afín al “marketing en el sector social”.

JORNADA 2
Comunicación Corporativa

  • Avaluación y mejoras de la responsabilidad empresarial.
  • Dinámicas de trabajo y responsabilidad colectiva: CEO’s, cargos intermedios, trabajadores.
  • Responsabilidad Social Corporativa: medioambiental, laboral,familiar, social, cultural. Implicación empresarial y social. Crítica al lavado de imagen. Caso de estudio: Adolfo Domínguez.
  • Comunicación interna.
  • Comunicación externa. Caso de estudio: Alhambra Cervezas.
  • Gabinete de prensa: transparencia, activismo e implicación.

Publicidad

  • Publicidad objetiva, publicidad emocional. Caso: Coca-Cola.
  • Aprovecharse de “lo social”. Caso: Movistar.
  • Contrapublicidad. Caso de estudio: ACE Bank.
  • Invertir en la propia marca. Campaña Safe Your Logo.
  • Invertir en causas. Caso de estudio: Contrapunto.
  • Planificación de medios. Caso de estudio: Involución.

Marketing social en redes

  • El marketing viral.
  • 2.0.: comunicación interactiva. La nueva atención al cliente.
  • Marketing participativo.
  • El éxito de las peticiones. Casos de estudio: Amninistía Internacional; Change.org.

Ejercicio propuesto:

  1. Se expondrá, en la jornada siguiente, un producto, campaña o caso que se considere el marketing social aplicado a cualquier sector, sea de forma negativa o positiva.
  2. Aquellos que lo deseen podrán presentar su campaña/estrategia/actividades de marketing social, escenificados en su propio entorno laboral u organizacional.

JORNADA 3
Beneficios del marketing social

  • En la organización;
  • Imagen exterior.

Análisis de las estrategias presentadas en clase

  • Exposición;
  • Análisis y valoraciones.

 

Fechas y horarios

06, 13 y 20 de febrero de 2014 de 17:00 h a 21:00 h.

Precio

155 euros para socios de ATRAE, 195 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 240 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 24 de enero incluido.

Modalidad: El curso será totalmente virtual.

Fecha límite de inscripción: 03 de febrero de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Por favor, no realizar el pago en el momento de rellenar el formulario de inscripción sin antes haber recibido un e-mail por nuestra parte con la confirmación de plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso o módulo(s) solicitado(s), será necesario enviar el comprobante de pago a la dirección de info@atrae.org dentro de las 48 horas siguientes.

Etiqueta: #ATRAE_MKTsocial

Curso: Recursos informáticos para traductores audiovisuales. Segunda convocatoria

Segunda convocatoria del curso organizado por ATRAE:

Recursos informáticos para traductores audiovisuales

Introducción

En pleno siglo XXI, es indiscutible que la herramienta principal de un traductor, sea cual sea su especialidad, es el ordenador. Como en cualquier oficio, el conocimiento de las herramientas de trabajo es esencial para el desempeño de la actividad, y cuanto más hábil sea el manejo que de ellas tenemos, más eficiente será nuestro trabajo, mejores serán los resultados que obtendremos y mayor será la calidad de nuestro producto final. Por todo ello, el concepto de traductor está cada vez más indisolublemente ligado al de usuario informático avanzado.

La traducción audiovisual se caracteriza por estar sujeta, entre otras, a las limitaciones impuestas por los procedimientos técnicos que tienen lugar en las distintas etapas del proceso de localización del producto audiovisual y que afectan directamente al trabajo del traductor. Asimismo, la situación actual del mercado y sus plazos cada vez más ajustados exigen que el traductor sea capaz de mantener o incluso incrementar su productividad sin que mermen ni la calidad de su trabajo ni sus ingresos.

Todo lo anterior, sumado a la constante evolución de las nuevas tecnologías, está obrando un cambio en el perfil del traductor audiovisual, que tiende a integrar cada vez más funciones, no solo las tradicionales tareas lingüísticas de traducción, revisión y corrección, sino otras más técnicas, como la automatización de procesos, la localización de subtítulos o la edición y codificación de vídeo, que requieren conocimientos avanzados y específicos de viejos conocidos, como el procesador de textos, y de nuevos aliados, como los programas de subtitulado. En definitiva, un perfil caracterizado por una competencia tecnológica que, para estar a la altura de los tiempos, nos exige pasar de ser meros traductores a traductores audiovisuales avanzados.

Objetivo

El curso se fundamenta en la filosofía de que el traductor audiovisual avanzado debe distinguirse por su versatilidad, su eficiencia y la calidad de su trabajo (técnica y lingüística), para lo cual debe contar con recursos para:

  • dominar y sacar el máximo partido de las capacidades lingüísticas y las estrategias traductológicas con que naturalmente cuenta;
  • solventar problemas técnicos que se presentan en su día a día;
  • adquirir nuevas habilidades, aptitudes y conocimientos informáticos que le permitan aumentar su productividad y también su cartera de servicios.

 

Está planteado en cuatro módulos de tres horas cada uno en los que el alumno irá aprendiendo los conceptos y funciones clave de cada herramienta, de manera que al finalizar el curso contará con un buen arsenal de recursos para empezar a ser más productivo y competente en el campo de la traducción audiovisual.

Destinatarios

Los posibles destinatarios del curso son:

  • Traductores audiovisuales expertos.
  • Traductores audiovisuales noveles.
  • Subtituladores profesionales.
  • Subtituladores aficionados.
  • Estudiantes de traducción.
  • Otro tipo de traductores.
  • Otro tipo de profesionales interesados en la traducción audiovisual.
  • Usuarios de Mac.

 

El sistema operativo utilizado será Windows, ya que la mayoría de los programas de subtitulado existentes en el mercado funcionan en este entorno, y se utilizarán programas gratuitos en la medida de lo posible.

Las competencias principales que adquirirá el alumno serán:

  • Uso avanzado de Word enfocado a la traducción para doblaje y subtítulos.
  • Recursos para aumentar la productividad y la calidad.
  • Fundamentos de la localización profesional de subtítulos.
  • Manejo de un programa de subtitulado profesional.
  • Manejo de los principales programas de subtitulado gratuitos.
  • Fundamentos de la edición de vídeo orientada a la subtitulación.

 

En última instancia, no solo se pretende que el alumno adquiera unos conocimientos nuevos específicos, sino que tome conciencia de que nuestro destino como traductores audiovisuales está marcado por un proceso constante de aprendizaje y perfeccionamiento de estas y otras destrezas que nos capacitan para ofrecer un servicio superior que nosotros debemos ser los primeros en valorar, para después poder hacerlo valer ante los demás, por ejemplo, a la hora de ofrecer nuevos servicios a nuestros clientes o de reclamar plazos realistas o tarifas dignas.

Profesorado

Pablo Fernández Moriano

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio (2000), especializado en traducción científico-técnica, y con el título de posgrado en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona (2003). Tras una colaboración con Larousse como secretario de edición y lector de galeradas de diccionarios, en 2001 se estableció como traductor autónomo en España y comenzó a compaginar la traducción científico-técnica con la de películas y videojuegos. Desde 2005 trabaja en Laserfilm como subtitulador, traductor y revisor de películas y documentales, y también se ha especializado en textos médicos. En los últimos años ha impartido charlas y cursos sobre subtitulación y traducción audiovisual en la Universidad de Comillas de Madrid, el Imperial College of London y Cálamo y Cran.

Programa del curso

MÓDULO 1: Macros, trucos, productividad y recursos en línea.

  • Presentación: Tu PC es tu amigo, ¡conócelo!
  • Windows puede ir más rápido:
    • Equipo mínimo.
    • Configuración del entorno.
    • Conceptos y atajos básicos.
    • Macros y uso avanzado de Word.
      • Desplazarse por el texto y seleccionarlo.
      • Opciones de autocorrección.
      • Uso avanzado de buscar y reemplazar.
      • La utilidad de las tablas.
      • La utilidad de las macros.
      • Dar formato a un guión de doblaje.
      • Preparar un texto para subtitular.
      • Pasar de un formato a otro de subtítulos.
      • Distintas codificaciones de texto.
      • Recursos para aumentar la productividad.
        • Reconocimiento de voz.
        • Transcripción y creación de guiones.
        • Gestión del tiempo.
        • Gestión de documentación.
        • Gestión de archivos y carpetas.
        • Recursos en línea: herramientas y obras de consulta.

 

MÓDULO 2: Localización y programas de subtitulado profesionales.

  • Conceptos básicos sobre el proceso técnico de subtitulación.
    • Código de tiempo. Velocidad de proyección/reproducción.
    • Localización, duración e intervalo mínimos, cambios de plano.
    • Velocidad de lectura.
    • Toma y modificación de tiempos.
    • Autoría y firma de los subtítulos.
    • Programas de subtitulación profesionales.
      • Principales funciones y características comunes.
      • Particularidades de cada programa.
        • Spot.
        • FAB Subtitler.
        • EZTitles.
        • WinCAPS.

 

MÓDULO 3: Programas de subtitulado gratuitos y formatos de archivos.

  • Programas de subtitulación gratuitos: funciones y características principales.
    • VisualSubSync.
    • Aegisub.
    • Subtitle Workshop.
    • Particularidades. Diferencias y ventajas frente a programas profesionales.
    • Manejo de archivos de subtítulos.
      • Principales formatos.
      • Cambios de formato.
      • Desplazamiento de tiempos.
      • Preparación de subtítulos para incrustar.

 

MÓDULO 4: Reproducción, extracción, edición, y codificación de vídeo.

  • Reproductores de vídeo.
    • Códecs.
    • Reproducción de subtítulos.
    • Reproducción para transcripción.
    • Extracción de vídeo.
      • Ripeo.
      • Descarga.
      • Multiplexar y demultiplexar.
      • Edición y codificación de vídeo.
        • Cortar clips.
        • Cambiar de formato.
        • Incrustar subtítulos.

 

Fechas y horarios

03, 10, 17 y 24 de febrero de 2014 de 17:30 h a 21:30 h.

Precio

210 euros para socios de ATRAE, 256 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 320 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 24 de enero incluido.

Modalidad: El curso será totalmente virtual.

Fecha límite de inscripción: 31 de enero de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Por favor, no realizar el pago en el momento de rellenar el formulario de inscripción sin antes haber recibido un e-mail por nuestra parte con la confirmación de plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso o módulo(s) solicitado(s), será necesario enviar el comprobante de pago a la dirección de info@atrae.org dentro de las 48 horas siguientes.

Etiqueta: #ATRAE_RecursosInfTAV