Traducción queer y lenguaje no binario

Cartel del curso de Traducción queer y lenguaje no binario. El fondo del cartel es la bandera LGTB+ interseccional. Además de las franjas arcoíris habituales, tiene un triángulo con los colores de la bandera trans y el marrón y el negro por la inclusividad de minorías. La información del curso está en blanco por distintas zonas del cartel. En la mitad superior está el título en una tipografía de estilo caligráfico. Siguiendo las franjas marrón y negra, se lee "Impartido por Herminia Páez Prado". La franja azul horizontal añade: "Miércoles 6 y 13 de marzo de 18:30 a 20:30". Por último, en la esquina inferior derecha está el logo de ATRAE.

 INTRODUCCIÓN 

Las obras culturales son cada vez más diversas. Es una realidad que tanto en el cine, las series y la literatura, la representación queer está ganando relevancia y visibilidad. Por ello, hay una creciente necesidad de que les profesionales comprendan y traten con respeto el habla y las identidades de la comunidad queer.

 OBJETIVOS 

Este curso pretende dotar al alumnado de los conocimientos y la sensibilidad necesaria para abordar la traducción de personajes y temáticas LGTBIAQ+, incluidas las personas que utilizan el pronombre y morfema no binario (elle/-e). El objetivo principal es concienciar y lograr que les profesionales del sector no desvirtúen la obra en la que trabajan al incurrir en malgenerizaciones y microLGTBfobia provocadas por la falta de conocimientos sobre la comunidad LGTBIAQ+ y cómo se comunica.

 PÚBLICO OBJETIVO 

Traducteres, lingüistas y demás personas afines a los idiomas que tengan interés en conocer las nuevas tendencias en lenguaje no binario y en profundizar en el léxico queer y LGTB+.

Se trabajará con ejemplos audiovisuales de inglés a español aunque no es imprescindible dominar ninguna modalidad de traducción audiovisual, los ejemplos se trabajarán en formato de texto (Word o similar).
 DOCENTE 

Los idiomas se apoderaron de Herminia Páez Prado (ella/elle, she/they) cuando era pequeñe. Desde 2013, un año después de acabar el máster, Herminia trabaja profesionalmente como traducter audiovisual autónome. Aún poseída por el espíritu de los idiomas, Herminia espera pacientemente que le directer del próximo taquillazo de ciencia ficción animada queerfeminista le envíe un email ofreciéndole hacerle rique. Mientras espera, va traduciendo taquillazos como Chernobyl, Suzume o The White Lotus, productos audiovisuales con contenido queer como Betty, We’re Here o Transhood, documentales como Daughters of Destiny o The Defiant Ones que le ganaron respectivamente un premio y una nominación en los Premios ATRAE, y un buen puñado de series de anime.

 PROGRAMA 
1.ª sesión
  • Lenguaje inclusivo vs lenguaje no binario
  • The Alphabet Mafia: desentrañando la sopa de letras LGTBIAQ+
  • Lenguaje no binario indirecto
  • Singular they

2.ª sesión

  • Expresar con respeto la realidad trans
  • Lenguaje no binario directo
  • Terminología queer y cómo aplicarla
  • Dudas y recursos
 FECHAS Y HORARIOS 

Miércoles 6 y 13 de marzo de 18:30 a 20:30.

 PRECIO 

50 euros para socies profesionales de ATRAE; 60 euros para socies adherides, miembros de AETI, AVTE o de una asociación de la Red Vértice; y 100 euros para no socies.

Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula hasta el martes 20 de febrero incluido (40 euros para socies profesionales de ATRAE; 48 euros para socies adherides de ATRAE, miembros de AETI, AVTE o de una asociación de la Red Vértice; 80 euros para no socies).

 INSCRIPCIÓN 

Fecha límite: 5 de marzo de 2024.

Modalidad: El curso será totalmente online. Les matriculades tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción:Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnes o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que algune de les asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Etiqueta: #ATRAE_LenguajeQueer

[COMPLETO] Seminario de Traducción del humor y juegos de palabras

«Traducción del humor y juegos de palabras»

 INTRODUCCIÓN 

El seminario La traducción del humor y los juegos de palabras está dedicado a orientar al traductor acerca de las pautas que debe tener en cuenta a la hora de traducir guiones audiovisuales que incluyan elementos cómicos, juegos de palabras, dobles sentidos, etc.

 OBJETIVO 

Los objetivos del curso son los siguientes:

– Identificar los elementos cómicos y trasladarlos al ámbito cultural meta, sin caer en la literalidad e intentando respetar al máximo el sentido de la broma.

– Abordar los términos o frases con doble sentido y tratar de encontrar un equivalente en nuestro idioma.

– Detectar y comprender los juegos de palabras para lograr sustituirlos por otros que tengan sentido en el idioma de destino.

 DESTINATARIOS 

Traductores, especializados en el ámbito audiovisual o no, interesados en ampliar conocimientos sobre la traducción del humor y los juegos de palabras.

 PROFESOR 

Quico Rovira-Beleta, licenciado en Biología en 1982. En 1985 empieza a trabajar como traductor y adaptador para doblaje y subtitulación de obras audiovisuales, principalmente del inglés al castellano. Tras once años como autónomo, en 1996 entra como traductor/adaptador en plantilla en el desaparecido estudio de doblaje Sonoblok de Barcelona, ejerciendo como tal hasta 2009. A partir de ese año vuelve a trabajar por cuenta propia. Desde 2003 compagina la traducción audiovisual con la tarea de dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, tarea que ejerce hasta 2016. Miembro fundador de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) y organizador de las primeras ediciones de la CITA (Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual).

Más de 1700 obras traducidas y/o adaptadas, para doblaje o subtitulación, entre películas y series de televisión. Traductor habitual de Star Trek, Star Wars y Marvel en España. Otros títulos: La princesa prometida (The Princess Bride), El nombre de la rosa (The Name of the Rose), Dentro del laberinto (Labyrinth), Sentido y sensibilidad (Sense and Sensibility), Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible (toda la saga), La La Land, Fast & Furious (desde FF4)…

Sus últimos trabajos han sido Top Gun: Maverick, Jurassic World: Dominion, Black Panther: Wakanda Forever, Guardianes de la Galaxia Volumen 3, Fast & Furious X, Spider-Man: cruzando el multiverso, Misión imposible: Sentencia mortal, parte 1 y las series Star Wars: the Bad Batch y The Mandalorian.

Ha sido galardonado con dos premios ATRAE (2013 y 2015) y con el Premio Irene de doblaje (2019). En 2020 recibió el Premio Xènia Martínez de la Asociación ATRAE por toda su trayectoria.

 PROGRAMA 

– Introducción a la traducción del humor y los juegos de palabras.

– Los niveles del humor. Ejemplos.

– Los juegos de palabras y los dobles sentidos. Ejemplos.

– Ejercicio de traducción de humor.

– Ejercicio de traducción de juegos de palabras.

– Ruegos y preguntas.

 FECHAS Y HORARIOS 

Viernes 23 de febrero de 2024 de 16.00 a 20.00

 Precio 

50 euros para socios profesionales de ATRAE; 60 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 100 euros para no socios.

Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el jueves 8 de febrero incluido (40 euros para socios profesionales de ATRAE; 48 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 80 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 22 de febrero de 2024

Modalidad: El seminario será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de la sesión. Al finalizar el seminario, podrán recibir un certificado de aprovechamiento.

 INSCRIPCIÓN 

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Formulario de interés para las próximas ediciones de este y otros cursos aquí.

Calendario de cursos: https://atrae.org/actividades-2023-2024/

Etiqueta: #ATRAE_Humor

[CURSO COMPLETO] ¡Por todos los @#$%&*! Taller de traducción de cómic y novela gráfica

Taller de traducción de cómic

 PRESENTACIÓN 

En este taller eminentemente práctico, dirigido a personas con experiencia en cualquier tipo de traducción, nos adentraremos en una especialidad que adquiere cada vez más peso: el sector del cómic vive un gran auge en España, con miles de títulos publicados al año, que en su inmensa mayoría son traducciones. Se trata, por consiguiente, de una salida profesional importante. Sin embargo, como sucede con cualquier otro medio, la traducción de narrativa gráfica entraña unas dificultades específicas que hay que conocer y que, además, varían en función del género: cómic de humor, novela gráfica ensayística o didáctica, historieta biográfica, tebeo de acción, viñetas o tiras para prensa, etcétera.

A lo largo de dos sesiones hablaremos de las distintas estrategias que podemos aplicar a la traducción de tebeos, practicaremos con muchos ejemplos que traduciremos del inglés al español y nos familiarizaremos con el lenguaje del cómic y la terminología propia del noveno arte.

 PROFESOR 

Carlos Mayor, galardonado con los premios Esther Benítez, Astrid Lindgren y Antifaz, está especializado en la traducción de narrativa, ensayo de arte, cómic y libro ilustrado. Su primer trabajo, en 1989, fue traducir el tebeo V de vendetta, de Alan Moore y David Lloyd, y desde entonces han pasado por sus manos desde Persépolis, de Marjane Satrapi, o El Incal, de Alejandro Jodorowsky y Moebius, hasta cómics de Charles Burns, Igort, Catherine Meurisse, Joe Sacco, Art Spiegelman, Roberto Saviano, Tardi o Zerocalcare.

En total ha traducido, solo o en colaboración, más de cuatrocientos títulos de autores como Andrea Camilleri, Carlo Collodi, Thomas Hardy, Cesare Pavese, Vita Sackville-West, Edith Wharton, Oscar Wilde o Tom Wolfe, así como de seis premios Nobel: Albert Camus, Grazia Deledda, Rudyard Kipling, Doris Lessing, Toni Morrison y John Steinbeck.

Es asimismo periodista y profesor: escribe sobre traducción para distintos medios, es profesor de la Escuela Cursiva del Grupo Penguin Random House e imparte conferencias y talleres sobre diferentes aspectos de la profesión.

www.carlosmayor.com

 PROGRAMA 

SESIÓN 1

Teoría

  • El lenguaje del cómic y su traducción: imagen y texto de la mano
  • Géneros, formatos y convenciones
  • El bocadillo, la nube y la cartela: la tiranía del espacio como marco de trabajo
  • Paf, sapristi, mil millones de truenos: onomatopeyas, exclamaciones e invectivas

Práctica

  • Análisis y traducción de varios ejemplos
  • Traducción de una historieta breve y puesta en común
  • Propuestas de traducción
  • Presentación de una práctica para la segunda sesión

SESIÓN 2

Teoría

  • Cómo presentar una traducción y cómo facturarla
  • El proceso editorial de un tebeo
  • La rotulación, la adaptación y la revisión

Práctica

  • Los géneros: análisis y traducción de ejemplos representativos
  • Traducción de la práctica planteada en la primera sesión y puesta en común
  • Estrategias, fórmulas y recetas: la diversidad en la traducción de tebeos
  • Recapitulación y conclusiones

 

 FECHAS Y HORARIOS 

Martes, 6 de febrero, y jueves, 8 de febrero de 2023, de 18:00 a 21:00.

 PRECIO 

75 euros para socios profesionales de ATRAE; 90 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 150 euros para no socios.

Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el martes 22 de enero incluido (60 euros para socios profesionales de ATRAE; 72 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 120 euros para no socios).

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

 INSCRIPCIÓN 

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Formulario de interés para las próximas ediciones de este y otros cursos: https://forms.gle/T2ugJxWv5R6gruoz5

Calendario de cursos: https://atrae.org/actividades-2023-2024/

Etiqueta: #ATRAE_Cómics