Subtitulado para sordos: inicial

«Subtitulado para sordos: inicial»
 
Si quieres cursar los niveles inicial y avanzado, te hacemos un descuento: haz clic aquí.

 INTRODUCCIÓN   
La subtitulación para sordos (SPS) es una modalidad de traducción audiovisual cuyo objetivo es incluir los diálogos e información sonora relevante para la comprensión de un producto audiovisual en forma de subtítulos. En el Estado español disponemos de una norma UNE, refundida en 2012, que regula su práctica, así como leyes que obligan a las televisiones a ofrecer un determinado número de horas de SPS en su programación.

 OBJETIVO   
El objetivo de este seminario es ofrecer una visión introductoria a esta modalidad desde el punto de vista profesional a través de tres sesiones en las que se ofrecerá una pequeña introducción teórica y se realizaran tres ejercicios prácticos.

 DESTINATARIOS   
Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales, y cualquier persona con un interés especial por las diferentes disciplinas que rodean el proceso de doblaje.

 PROFESOR   
Cristóbal Cabeza-Cáceres es doctor en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona con una tesis sobre audiodescripción. Profesionalmente ha trabajado como subtitulador y subtitulador para sordos desde 2005 en todo tipo de productos: infantiles, documentales, directos, películas, etc. Actualmente es profesor de esta modalidad en el Máster de Traducción Audiovisual de la misma universidad.

 PROGRAMA   
Sesión 1:

  • ¿Qué diferencia la SPS de la subtitulación interlingüística? Características y situación legal actual en el Estado español.
  • El público de la SPS: ¿Qué necesidades tienen las personas sordas y deficiencia auditiva?
  • El primer reto de la SPS: práctica sobre la velocidad de lectura.

Sesión 2:

  • Normativas de SPS: la norma UNE española.
  • La identificación y los parlamentos de los personajes.
  • Práctica sobre la utilización de colores y didascalias.

Sesión 3:

  • ¿Cómo se plasman los sonidos? La importancia del análisis fílmico.
  • Práctica sobre sonidos acciones.
  • ¿Merece la pena seguir formándose? Situación laboral actual de la SPS en el Estado español.

 
 FECHAS Y HORARIOS 

9, 16 y 23 de marzo de 2020 de 19.00 a 20.30.

 

 Precio 

60,75 euros para socios profesionales de ATRAE; 81 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 101,25 euros para no socios.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el domingo 23 de febrero incluido (48,6 euros para socios profesionales de ATRAE; 64,80 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 81 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 8 de marzo de 2020

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario.

Etiqueta: #ATRAE_SPS_in

 


Precios



Seminario de intertextualidad

 Profesor 

Javier Pérez Alarcón se graduó en la Universitat Jaume I en 2013 y lleva desde entonces trabajando como traductor audiovisual, labor que le ha valido dos premios ATRAE: el primero en 2016, a mejor traducción para voces superpuestas por Viajes espaciales, y el segundo en 2018, a mejor traducción para doblaje de obra estrenada en televisión, DVD o plataforma en línea por El cuento de la criada.

Ha traducido para doblaje más de 150 obras, muchas de ellas remakes, adaptaciones o pertenecientes a franquicias donde la intertextualidad es vital, como El cuento de la criada, Musa, The Son, la nueva versión de Autos locos, Mis experiencias sexuales con Dick, Vanity Fair, Star Trek: The Animated Series, The Terror, Bebé Jefazo: vuelta al curro, Teen Titans Go!, Heridas abiertas, Dirty Dancing (2017), Hellboy (2019), Good Omens o Clase letal, las cuales también ajustó. También subtitula para plataformas de VOD y forma parte del claustro del Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia.

 Programa 

La intertextualidad es vital en un momento en el que las adaptaciones y los remakes están muy presentes. Como profesionales, debemos saber cuándo y cómo respetar la obra original para que el público español disfrute igual
que el original.

1.- ¿Qué es la intertextualidad?
Definiciones teóricas, importancia dentro de la narrativa, tipos, funciones…

2.- La importancia de la intertextualidad en la traducción audiovisual.
Ejemplos de intertextualidad respetada y no (y sus motivos), factores
externos que nos condicionan…

3.- ¿Cómo respetar la intertextualidad?
Tipos de material que podemos encontrar, textos paralelos, fuentes de documentación…

4.- ¿Y si no podemos respetar la intertextualidad?
Temas legales, derechos de autor, derecho a cita…

5.- Ejercicios.
Realización y corrección de ejercicios de traducción de escenas de obras con referencias a distintas obras, debate sobre casos concretos…

 

 Fechas y horarios 

Lunes 17 y 24 de febrero de 18.00 a 20.00.

 Precio 

54 euros para socios profesionales de ATRAE, 72 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 90 euros para no socios.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el domingo 2 de febrero incluido. 43,20 euros para socios profesionales de ATRAE; 57,60 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 72 euros para público general.

Fecha límite de inscripción:

16 de febrero

 MODALIDAD  

El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, recibirán un certificado.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario.

 


Precios




 

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en el caso de suspensión definitiva de la actividad por parte de los organizadores.
En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula del curso menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Si tienes alguna duda, visita la sección de Preguntas frecuentes o escríbenos a formacion@atrae.org

[COMPLETO] Traducir para museos: más allá del arte

 El curso está completo. Muchas gracias por vuestro interés.   

 INTRODUCCIÓN 

Los grandes museos se han convertido en los nuevos templos de la modernidad. Toda gran capital necesita hoy en día de un gran museo para proyectarse en el mundo. Además, cualquier municipio, mediano o pequeño, quiere tener uno o varios museos visitables. La industria turística actual no se concibe sin una amplísima red de museos. Y aquí entra en juego la traducción museística como especialidad. ¿Pero cómo se comunica un museo con sus públicos? Cuando una persona se acerca a un museo, entre el propósito de su visita (informarse sobre una cosa o un periodo, contemplar una obra…) y la persona media un texto escrito: folletos, cartelas, paneles, catálogos, redes sociales… Texto, siempre hay texto. Y donde hay texto, hay traducciones. La traducción museística es una especialidad en auge. Este curso es una introducción a dicha especialidad.

 IDIOMAS 

El curso se impartirá en español y se trabajará con ejemplos desde el francés y el inglés.

 DESTINATARIOS 

El alumnado, a quien se le presupone un bagaje en traducción, conocerá someramente la historia de los museos y su funcionamiento interno, los tipos de comunicación y la tipología textual, así como los principales problemas de traducción y las diferentes estrategias para enfrentarse a ellos.

 PROFESOR 

Sergio España es traductor y revisor autónomo de francés a español desde hace más de quince años. Licenciado en traducción por la Universidad de Granada, máster en museología por la Universidad Pablo de Olavide (UPO) y Traductor-Intérprete Jurado de francés, es también docente e investigador en el Departamento de Filología y Traducción de la UPO. Durante más de diez años se dedicó a la traducción jurídica, aunque a partir de 2010 su carrera se orienta hacia la traducción cultural: ha traducido más de cinco mil páginas de cómic franco-belga y ha trabajado durante cinco años para el Centre Pompidou de París, institución para la que ha traducido, revisado y gestionado varios millones de palabras del ámbito museístico.

 PROGRAMA 

DÍA 1

Introducción al museo

  • Breve reseña histórica
  • Museología vs. museografía
  • Características
  • Tipología

Profesiones

  • ¿Quién escribe?
  • Conservador/a, comisario/a, curador/a

Organigrama

  • Administración, conservación, explotación

Comunicar en el museo

  • Difundir, divulgar e interpretar el patrimonio

Exposiciones

  • Etapas
  • Tipología
DÍA 2

Corrección de ejercicios

Producción textual en el museo

  • El guion expositivo
  • Textos clásicos: cartelas, paneles, revistas, catálogos…
  • Nuevos textos: audioguías, plasmas, aplicaciones…

Los museos en el mundo

  • De lo público a lo privado

Procesos de trabajo, tarifas, relaciones con el museo

 FECHAS Y HORARIOS 

18 y 20 de noviembre de 18 a 19:30

 PRECIO   
 
 El curso está completo.   
 
 MODALIDAD  

El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.