Seminario de traducción de jerga y argot

 

 

 PRESENTACIÓN 

¿Existe una forma de hablar distinta, un lenguaje distinto, en el mundo carcelario? ¿En las bandas callejeras? ¿Habla igual un médico que un policía? ¿El lenguaje de un rap es como el de una canción melódica? ¿Qué los diferencia?

En este curso intentaremos dar algunas claves, recursos y herramientas para adentrarnos en el mundo del argot sin vernos perdidos de antemano.

 PROFESOR 

Quico Rovira-Beleta es traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Ha traducido y adaptado más de 900 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos relacionados con el argot «callejero», podemos destacar Canción triste de Hill Street, 8 millas, Wanted, la trilogía Ocean’s, Misión imposible o Terminator, entre otras muchas.

 PROGRAMA DEL CURSO 

I. Las jergas y el argot

  • ¿Qué son?
  • ¿Qué diferencias hay entre jergas y argot?

II. Las jergas

  • Ejemplos: jergas profesionales, de ciencia ficción, etc.

III. El argot

  • ¿Quién habla así? El mundo de la droga, los presidiarios, las bandas.
  • El argot en el rap. Ejemplos.
  • Dificultades específicas de este tipo de traducción (insultos, códigos, acentos).
  • Instrumentos de referencia a los que podemos recurrir.

IV. Anécdotas y casos curiosos
V. ¡Vamos a probar! Ejercicio práctico
VI. Ruegos y preguntas

 FECHA Y HORARIO 

Viernes 22 de octubre de 2021, de 16:30 a 20:30 horas.

 PRECIO 

60 euros para socies profesionales de ATRAE, 80 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 100 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el viernes 8 de octubre incluido. (48 euros para socies profesionales de ATRAE, 64 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para público general).

Fecha límite de inscripción: 21 de octubre de 2021.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al final del curso recibirán un certificado.

  • Inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción y realizar el pago.

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en el caso de suspensión definitiva de la actividad por parte de los organizadores. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula del curso menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Etiqueta: #ATRAE_JERGA

Etapas de la vida traductora

Inauguramos el ciclo de Los entresijos de la TAV con una charla contrastando las distintas etapas profesionales en la vida traductora. Reunimos a distintos perfiles profesionales: la recién graduada, la traductora cuya carrera empieza a despuntar, el traductor con varias décadas de experiencia, la que cambió de rumbo y la que se despide (no del todo) de la TAV; para hablarnos del momento profesional en el que se encuentran y cómo ha sido su camino hasta aquí.

Cartel de cabecera. Fondo azul malva oscuro. En la esquina superior derecha hay una claqueta, en la opuesta una bobina con la película haciendo un bucle. Hay dos columnas de texto. En la izquierda se lee: en amarillo, "Los entresijo de la TAV"; en rosa "Etapas de la vida traductora", y en azul "jueves 16 de septiembre, 19:00". En la derecha están los participantes: María José Aguirre de Cárcer, Alicia Aguirre de Cárcer, Javier Roldán, Raquel G. Rojas y Almudena de Agustín. En la parte baja, centrado, el logo de ATRAE.

 PARTICIPAN 

En sus 34 años de trayectoria como traductora audiovisual, María José Aguirre de Cárcer Moreno ha trabajado para los principales estudios de doblaje y cadenas de televisión del país. Es difícil considerarse amante del cine y las series sin haber disfrutado de una traducción que lleve su firma.
Ha recibido múltiples premios dentro del sector y tiene el más alto reconocimiento entre el público general: que sus traducciones se integren en el discurso de toda una generación. Los Simpson son sin duda su buque insignia, pero son muchos los proyectos que llevan su sello: Perdidos, Glee, Mank, Érase una vez en Hollywood, El regreso de Mary Poppins, Maléfica, Raya y el último dragón
Siempre comprometida con mejorar las condiciones del gremio, es socia fundadora de ATRAE y participa periódicamente en charlas para poner su experiencia y conocimientos a disposición de los traductores en ciernes. En esta ocasión, además, nos entrega los glosarios y manuales de referencia que la han acompañado en su recorrido para que sigan nutriendo las traducciones audiovisuales tras su jubilación, aunque sigue aceptando encargos selectos.

Alicia Aguirre de Cárcer Moreno, nacida en Madrid, vivió en países como Jordania y Francia siguiendo el deambular de su padre diplomático. De 1990 a 1995, se dedicó a la traducción audiovisual en equipo con su hermana María José. A lo largo de esos años tradujeron multitud de series entre las que cabe destacar: Primos Lejanos, Sensación de Vivir, las primeras temporadas de Los Simpson, Expediente X, Dinosaurios, Melrose Place, Seinfeld y Gárgolas.
Desde 1995 a la actualidad, Alicia trabaja como secretaria de dirección en una financiera y lo compagina con la traducción para doblaje del inglés y el francés al español. En este tiempo, ha traducido películas como: Bienvenidos al Norte, La Caída del Imperio Americano, Las Invasiones Bárbaras, Crazy, De Dioses y Hombres, Gracias a Dios, Una Mujer en África y Le Havre.

A Javier Roldán le picó el gusanillo del subtitulado en 2002. Tras graduarse en Comunicación Audiovisual, contestó a una oferta de trabajo como técnico de subtítulos y desde entonces su vida se ha narrado en segmentos de dos líneas.
Fue adentrándose en esta modalidad peldaño a peldaño. Empezó encargándose de las tareas propias de técnico audiovisual como pautar, preparar plantillas y convertir archivos de vídeo. De ahí surgió la oportunidad de hacer sus pinitos en la traducción y revisión con proyectos pequeños y así hasta tomar la decisión de formarse en Traducción por la UAB para apuntalar su carrera.
Le debemos los subtítulos de películas como 1917, Chaos Walking o El hombre invisible.

El mundo de la edición y las letras fue la puerta de entrada al gremio para Raquel G. Rojas, licenciada en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada por la UCM con un máster en Edición del Grupo Santillana. Después de siete años, primero dio el salto de la corrección a la traducción y poco después de los libros a la pantalla. Decidió apuntarse a varios cursos específicos de traducción literaria y doblaje para complementar su formación y ahora compagina ambas especialidades con la vista puesta en abarcar también subtitulado.
En los siete años que lleva dedicándose a la TAV, por la creatividad de Raquel han pasado proyectos como Patrulla Trueno, Pesadilla en la cocina e incluso la teletienda.

Almudena de Agustín se va a dedicar a la traducción audiovisual. No sabe cuándo, pero sabe cómo. Con un título en Lenguas Modernas y Traducción de la Universidad de Alcalá, se ha matriculado en el Máster de Traducción Audiovisual del ISTRAD para conocer más en profundidad las particularidades de esta modalidad. Cualquier oportunidad la orienta a la TAV: trabajos académicos, optativas, TFG, asistencia a congresos, artículos en blogs…
Ha llegado al mundo profesional por una puerta que tantos recién graduados conocen: unas prácticas como gestora de proyectos (y community manager); pero solo es el punto de partida en esta carrera de fondo. Esta vocal de AETI es fan declarada de muchos proyectos de nuestres socies y no le faltan ganas para acabar formando parte del gremio.

 FECHA Y HORARIO 

Jueves 16 de septiembre a las 19:00.

 INSCRIPCIÓN 

Esta actividad es gratuita para socios de ATRAE y AETI.
Para socies de ATRAE no es necesario inscribirse. Les socies de AETI pueden hacerlo en este enlace.

[COMPLETO] Curso de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje

Cartel del curso en blanco y negro. Enmarcando el texto hay elementos de cine: película, una bobina, una claqueta y entradas. El título reza: seminario de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje. Justo debajo: sábados 25 de septiembre, 2 y 9 de octubre de 10:00 a 13:00. Por último, abajo: impartido por Josep Llurba y Quico Rovira-Beleta. Superpuesto, un completo en letras grandes, rojas como de neón.

 INTRODUCCIÓN 

El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc. En este curso daremos las nociones y herramientas básicas para conocer esta disciplina y empezar a practicarla.

 OBJETIVO 

Se pretende que el alumnado no solo aprenda las nociones básicas del ajuste, sino que cimiente una base para practicar esta disciplina y poder afrontar un encargo de este tipo de trabajo con ciertas garantías.

 DESTINADO A 

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales, y cualquier persona con un interés especial por las diferentes disciplinas que rodean el proceso de doblaje.

 PROFESORES 

Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por Televisió de Catalunya para traducir películas y series de televisión al catalán. También ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line y del Máster de Traducción Audiovisual presencial de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado para doblaje las películas Nunca me abandones, Happy Feet 2, El Hobbit: Un viaje inesperado y El Hobbit: La desolación de Smaug. Más información en http://www.llurba.com

Quico Rovira-Beleta empezó en el mundo del doblaje, como traductor y ajustador, en 1985. Desde entonces ha traducido y ajustado cerca de 1000 obras, entre largometrajes y series de televisión. Trabajó para varios estudios de doblaje hasta que lo contrataron como traductor y ajustador en plantilla en el estudio de doblaje Sonoblok (1996-2009). Desde 2009 colabora con diversos estudios de doblaje y laboratorios de subtitulación. Al igual que Josep Llurba, ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado para doblaje las películas Viaje a Darjeeling, Sweeney Todd, Jumper, Jack Reacher, Star Trek (2009) y Star Trek: en la oscuridad.

 PROGRAMA 
  • Introducción y nociones básicas
  • La sincronía labial
  • El ritmo y las pausas
  • Los códigos del ajuste
  • Las claves del ajuste
  • Ejemplos y práctica
 FECHAS Y HORARIOS 

25 de septiembre, 2 y 9 de octubre de 2021, de 10:00 a 13:00.

 PRECIO 

EL CURSO ESTÁ COMPLETO.

Fecha límite de inscripción: EL CURSO ESTÁ COMPLETO.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.