Charlas de derechos: Prácticas y becarios

Cartel de la charla en tonos crema. En la parte inferior derecha hay una ilustración en tonos cálidos (marrones y ocres) de tres jóvenes hablando y escuchándose, en ventanas separadas. En la mitad izquierda del cartel aparece el texto informativo empezando por el título, "Charlas de derechos: prácticas y becarios". Justo debajo aparece el hashtag #ATRAE_Derechos subrayado. Más o menos al centro podemos leer "Charla gratis para socies de ATRAE y AETI" con un asterisco que señala que les socies de AETI deben inscribirse en el formulario. Como faldón del cartel hay una línea divisoria. A la izquierda, la fecha: martes, 30 de noviembre a las 18:00; a la derecha les ponentes: Sol Román e Ismael Sánchez. En la esquina superior derecha está el logo de ATRAE.

 OBJETIVOS 

La charla trimestral sobre derechos a cargo de nuestras abogadas este mes versará sobre las prácticas. Nos explicarán cómo deben y, sobre todo, cómo no deben ser unas prácticas desde una perspectiva legal y, gracias al trabajo que realiza la comisión de Buenas Prácticas, podremos hacer especial hincapié en las condiciones abusivas más recurrentes en nuestro sector.

Desde ATRAE llevamos mucho tiempo luchando contra las malas prácticas y poniendo todos nuestros recursos a disposición de quienes se ven afectades por unas condiciones inmorales e incluso ilegales al cursar sus prácticas o empezar a trabajar con clientes nuevos. Para extender este apoyo más allá de nuestres socies y prevenir que sigan dándose estas situaciones, hemos decidido abrir la charla también a miembros de AETI.

Asimismo, aprovechamos la ocasión para recordaros que, si tenéis dudas o queréis denunciar una situación abusiva, podéis escribir a malaspracticas@atrae.org.

 PONENTES  

Como todas las charlas de derechos, será impartida por Sol Román e Ismael Sánchez.

 FECHA Y HORARIOS  

Martes, 30 de noviembre a las 18.00 h

 INSCRIPCIÓN  

Esta actividad es gratuita. Les socies de ATRAE no necesitan inscribirse. Les de AETI pueden hacerlo en rellenando el formulario en este enlace.

La vida en dos líneas

Vuelve nuestra cita mensual de Los entresijos de la TAV con un elenco de lujo para hablar del subtitulado. Hemos reunido a subtituladoras con años de rodaje, vasta experiencia y talento para dar y regalar para que nos cuenten cómo es subtitular para las grandes plataformas, hasta donde permiten los acuerdos de confidencialidad, claro está. Hablaremos de cómo enfrentarse a las pruebas, de las particularidades de los proyectos y el proceso de trabajo, y de todo lo que viene después.

Cartel de cabecera. Fondo azul malva oscuro. En la esquina superior derecha hay una claqueta, en la opuesta una bobina con la película haciendo un bucle. Hay dos columnas de texto. En la izquierda se lee: en amarillo, "Los entresijo de la TAV"; en rosa "La vida en dos líneas", y en azul "jueves 28 de octubre, 19:00". En la derecha están las participantes: Marta Aulet, Herminia Páez Prado, Mónica Castelló, Victoria Díaz y Laura Sáez. En la parte baja, centrado, el logo de ATRAE.

 PARTICIPAN 

Año 2014, las plataformas empiezan a despuntar y una recién graduada en Traducción e Interpretación por la USAL se lanza a la aventura. Muchos marrones después, el destino ha llevado a Marta Aulet hasta un pueblecito de Dinamarca desde donde subtitula, coordina, y gestiona fregaos varios de ATRAE.
Muy mal no le debe de ir con esa fórmula porque obtuvo el premio a la Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea en 2020 por la segunda temporada de You. Entre sus obras también destacan Pequeños fuegos por todas partes, Solos y la muy comentada Solo asesinatos en el edificio.

Loca de los idiomas, friki de la ciencia ficción y la animación y feminista transinclusiva, Herminia Paéz Prado se dedica desde 2013 a la traducción audiovisual y lleva desde 2018 especializándose en traducción queer.
Mientras espera la llamada del director del próximo taquillazo de cifi queer feminista, se encarga de títulos como We’re Here, Betty o la última temporada de Pose, entre otras. Con su traducción de Daughters of Destiny ganó el VI Premio ATRAE a mejor traducción para voces superpuestas y ha sido finalista en dos ocasiones a mejor traducción para subtitulado por The Defiant Ones y Chernobyl. Disfruta especialmente traduciendo series queer y feministas, pero sobre todo, disfruta cuando aparece el unicornio: los proyectos con fechas de entrega de más de tres días y con tarifas que te permiten irte de vacaciones siendo autónoma.
En ATRAE poco tardamos en descubrir que se apunta a un bombardeo y, además de haber sido de la Junta directiva, fue coordinadora de Formación durante más de tres años y la primera coordinadora de la subcomisión de Buenas Prácticas.

Mónica Castelló es traductora por la UAM especializada en audiovisual por caprichos del destino. La experiencia la encaminó hacia la TAV y ya lleva 11 años de camino pautado.
Su puerta de entrada al audiovisual fueron las voces superpuestas y el subtitulado. Fue conquistando a clientes y estudios de doblaje y ahora es language manager de una de las empresas para las que trabaja. Por si fuera poco, montó una empresa de servicios de traducción en Baleares con otro socio de ATRAE hace unos años.
El tiempo no le sobra, pero lo invierte bien. Ha subtitulado proyectos como Hereditary, Sexify o The Wife, además de participar en la revisión de otros, como la recién estrenada La directora, Lupin o El juicio de los 7 de Chicago. En la variedad está el gusto.

Además de ser una enamorada de la literatura y la lingüística (y descriptivista a muerte), Victoria Díaz es titulada en Filología Inglesa y traductora por el ISTRAD. Lleva diez años en Reino Unido (Cardiff, Bristol, Mánchester), seis de los cuales entre subtítulos.
Empezó a subtitular alternando telenovelas con series infantiles y acabó  rozando la especialización en Power Rangers. Con el tiempo, y algo de suerte, fueron llegando proyectos de todo tipo como Las aventuras del gato con botas, Detrás de sus ojos o Gofre + Mochi, entre otros muchos. Por mucha variedad que haya pasado por sus teclas, aún le quedan proyectos platónicos que tachar en su lista: fantasía, documentales de sus géneros musicales favorits, contenidos de manualidades o sobre historia del arte.

Dedicarse a la traducción y dar clases de idiomas es algo bastante habitual en nuestro gremio. Lo que probablemente no esperara Laura Sáez, traductora por la UJI especializada en TAV por la UAB, es que tan solo un año después de empezar su andadura como autónoma en 2016, los realities subtitulados se adueñasen por completo de su vida (profesional).
Ha subtitulado de todo y en todas sus formas. Ha conocido las pujas masivas y los proyectos a granel propios de las grandes agencias, pero también proyectos soñados que le han asignado personalmente.
A ella le debemos los subtítulos de Eurovision: The Story of Fire Saga, Hilda (T2) o El ferrocarril subterráneo. Además de subtitular, también ha revisado, pautado, subtitulado para sordos y traducido para doblaje.

 FECHA Y HORARIO 

Jueves 28 de octubre a las 19:00.

 INSCRIPCIÓN 

Esta actividad es gratuita para socies de ATRAE, no es necesario inscribirse.

[COMPLETO] Traducir para museos: más allá del arte

 

 INTRODUCCIÓN 

Los grandes museos se han convertido en los nuevos templos de la modernidad. Toda gran capital necesita hoy en día de un gran museo para proyectarse en el mundo. Además, cualquier municipio, mediano o pequeño, quiere tener uno o varios museos visitables. La industria turística actual no se concibe sin una amplísima red de museos. Y aquí entra en juego la traducción museística como especialidad. Pero ¿cómo se comunica un museo con sus públicos? Cuando una persona se acerca a un museo, entre el propósito de su visita (informarse sobre una cosa o un periodo, contemplar una obra…) y la persona media un texto escrito: folletos, cartelas, paneles, catálogos, redes sociales… Texto, siempre hay texto. Y donde hay texto, hay traducciones. La traducción museística es una especialidad en auge. Este curso es una introducción a dicha especialidad.

 IDIOMAS 

El curso se impartirá en español y se trabajará con ejemplos desde el francés y el inglés.

 DESTINATARIOS 

El alumnado, a quien se le presupone un bagaje en traducción, conocerá someramente la historia de los museos y su funcionamiento interno, los tipos de comunicación y la tipología textual, así como los principales problemas de traducción y las diferentes estrategias para enfrentarse a ellos.

 PROFESOR 

Sergio España es traductor y revisor autónomo de francés a español desde hace más de quince años. Licenciado en traducción por la Universidad de Granada, máster en museología por la Universidad Pablo de Olavide (UPO) y Traductor-Intérprete Jurado de francés, es también docente e investigador en el Departamento de Filología y Traducción de la UPO. Durante más de diez años se dedicó a la traducción jurídica, aunque a partir de 2010 su carrera se orienta hacia la traducción cultural: ha traducido más de cinco mil páginas de cómic franco-belga y ha trabajado durante cinco años para el Centre Pompidou de París, institución para la que ha traducido, revisado y gestionado varios millones de palabras del ámbito museístico.

 PROGRAMA 
DÍA 1

Introducción al museo

  • Breve reseña histórica
  • Museología vs. museografía
  • Características
  • Tipología

Profesiones

  • ¿Quién escribe?
  • Conservador/a, comisario/a, curador/a

Organigrama

  • Administración, conservación, explotación

Comunicar en el museo

  • Difundir, divulgar e interpretar el patrimonio

Exposiciones

  • Etapas
  • Tipología
DÍA 2

Corrección de ejercicios

Producción textual en el museo

  • El guion expositivo
  • Textos clásicos: cartelas, paneles, revistas, catálogos…
  • Nuevos textos: audioguías, plasmas, aplicaciones…

Los museos en el mundo

  • De lo público a lo privado

Procesos de trabajo, tarifas, relaciones con el museo

 FECHAS Y HORARIOS 

Martes 16 de noviembre y jueves 18 de noviembre, de 18.00 a 19.30

 Precio 

45 euros para socios profesionales de ATRAE; 60 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 75 euros para no socios.

Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el martes 2 de noviembre incluido (36 euros para socios profesionales de ATRAE; 48 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 60 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción:

15 de noviembre.

Modalidad:

El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción:

¡¡¡EL CURSO ESTÁ COMPLETO!!!

Etiqueta: #ATRAE_museos