Curso: Traducción de cómics (más allá de los superhéroes) [COMPLETO]

Traducción de cómics (más allá de los superhéroes): un universo muy cercano

 

Presentación

En este curso, destinado a personas con experiencia en traducción, se explicará la historia del cómic y sus escuelas y géneros, los lenguajes del cómic, el mundo editorial y los principales problemas de traducción y las diferentes estrategias para enfrentarse a ellos. El curso se impartirá en español y se trabajará con ejemplos del francés e inglés.

PROFESORES

Paco Rodríguez y Sergio España son licenciados en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, además de Traductores/Intérpretes Jurados de francés. Ambos han trabajado como traductores en plantilla, como autónomos y fundaron juntos NdT Traductores. Juntos o por separado, Paco y Sergio han traducido alrededor de 80 álbumes de cómic franco-belga: series clásicas como Jerry Spring (Jijé), Ramiro (Vance y Stoquart), Yugurta (Hermann, Franz, Vernal), Lester Cockney (Franz), Bruce J. Hawker (Vance y Duchâteau), etc., así como a contemporáneos como La isla de Borbón (Trondheim), Cruzada (Dufaux), Mi mamá (Bravo), Gavrilo Princip (Rehr)…

Paco es actualmente profesor ayudante doctor en la Universidad Pablo de Olavide, tras haber trabajado 12 años en la UCO. Su actividad docente e investigadora se centra en la traducción audiovisual, las herramientas TAO y la traducción de historietas. Su línea de investigación principal es la traducción FR>ES del cómic franco-belga y cuenta con varias publicaciones sobre esta disciplina.

Sergio se centró en la especialidad jurídica durante sus primeros diez años de práctica profesional. A partir de 2010, su carrera se ha ido orientando hacia la traducción cultural: destaca su colaboración con el Centre Pompidou de París tras ganar la licitación pública en 2013. En 2015, Sergio obtuvo la residencia de traducción de Écla Aquitaine para traducir La República de la Lucha de Nicolas de Crécy.

 

Comics

TEMARIO

25 de enero de 2021

BLOQUE 1

  • Introducción al mundo del cómic
  • Géneros
  • Formatos

BLOQUE 2

  • Rasgos esenciales en la traducción de cómics
  • Ejemplos prácticos
  • Explicación de los ejercicios para la siguiente sesión

27 de enero de 2021

  • Corrección de ejercicios

BLOQUE 1

  • Los oficios del cómic
  • La industria en España
  • Editoriales

BLOQUE 2

  • Proceso de trabajo
  • Relación con la editorial

 

Fechas y horarios

Martes 25 y jueves 27 de enero de 2022 de 18:00 a 20:00 h.

Precio

60 euros para socios profesionales de ATRAE; 80 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 100 euros para no socios.

Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el martes 11 de enero de 2022 incluido (48 euros para socios profesionales de ATRAE; 64 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 80 euros para no socios).

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Fecha límite de inscripción: 24 de enero de 2022.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a la sesión.

Procedimiento de inscripción: 

¡¡¡EL CURSO ESTÁ COMPLETO!!!

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado. Las plazas son personales e intransferibles.

Etiqueta: #ATRAE_cómics

Se recomienda consultar los requisitos técnicos de la plataforma para poder sacarle el mayor partido a la actividad.

Páginas y pantallas

Es una verdad universalmente extendida que las restricciones de caracteres de los bocadillos y los subtítulos suele ser parecida. Pero ¿hasta dónde llegan las similitudes entre las distintas ramas de la traducción creativa? Este mes en Los entresijos de la TAV podremos presenciar un cara a cara entre dos traductoras multifacéticas expertas malabaristas entre lo literario y lo audiovisual.

Cartel de cabecera. Fondo azul malva oscuro. En la esquina superior derecha hay una claqueta, en la opuesta una bobina con la película haciendo un bucle. Hay dos columnas de texto. En la izquierda se lee: en amarillo, "Los entresijo de la TAV"; en rosa "Páginas y pantallas", y en azul "jueves 25 de noviembre, 19:00". En la derecha están las participantes: Ana Navalón y Marina Borrás. En la parte baja, centrado, el logo de ATRAE.

 PARTICIPAN 

Ana Navalón es traductora y correctora, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid, con un máster en Estudios Literarios y Edición Digital por la Universidad de Alicante. Traduce del inglés, francés y portugués al español, y corrige lo que haga falta. Salió de la universidad creyendo que no iba a vivir de esto y ya lleva más de siete años ganándose la vida como traductora. Un buen día le dieron la oportunidad de trabajar en plantilla como traductora y correctora en una editorial y tras cuatro años se sintió tentada por la vida autónoma, que le permitía más variedad a la hora de trabajar. Cree que las especialidades te eligen a ti, no tú a ellas; en su caso, la eligieron el mundo editorial y el audiovisual.

Marina Borrás es una traductora del inglés, el francés y el catalán al castellano licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón, con un máster en Tecnologías de la Traducción y Localización, y otro en Traducción Audiovisual. Trabajó en plantilla en varias empresas de traducción hasta que en 2017 se estableció como traductora autónoma en Barcelona. Se especializa en traducción audiovisual, traducción de cómics y localización. Además, representa a ATRAE en Vértice Cómic, un grupo de trabajo de la Red Vértice.

Ambas tienen una relación muy estrecha con ATRAE, colaboran en la Comisión de Formación, además de ser secretaria y tesorera respectivamente. No contentas con ello, están en el grupo Tradurietas de traductores de cómics y son socias de Asetrad y ACEtt. 

 FECHA Y HORARIO 

Jueves 25 de noviembre a las 19:00.

 INSCRIPCIÓN 

Esta actividad es gratuita para socies de ATRAE, no es necesario inscribirse.

Subtitulación para entornos 360º y soportes de tamaño reducido

Cartel del curso en un azul pastel claro. En la parte inferior derecha en primer plano hay una ilustración de dos personas mirando cada una su móvil dándose la espalda. Una está de pie y la otra sentada. Entre ellas hay un móvil de su misma altura. El texto de información viene repartido en burbujas. En la burbuja central blanca y de mayor tamaño, el título del curso "Subtitulación para entornos 360º y soportes de tamaño reducido". En otra negra en la esquina superior izquierda se nos informa de que lo imparte Javier Rebollo. En la última, en la esquina inferior izquierda, también negra, salen las fechas: jueves 9 de diciembre de 18h a 20h y jueves 16 de diciembre de 18 a 19h.

 INTRODUCCIÓN 

Ante la proliferación de proveedores multiplataforma de ocio audiovisual (Netflix, HBO, Amazon Prime, Movistar+, Facebook Watch, Filmin, Sky, Stadia…), nace la necesidad de responder a los problemas espaciales de los subtítulos cerrados en diversos soportes (entorno 360°, realidad virtual, smartwatch, smartphone). En este curso se definirán estos problemas y se darán pautas para abordarlos.

 OBJETIVO 

Se pretende que el alumnado comprenda el proceso de lectura humano, amplíe las fronteras de la teoría del subtitulado convencional y adquiera competencias orientadas a la accesibilidad, la usabilidad y la experiencia de usuario para responder a las necesidades del mercado y las nuevas tecnologías.

 DESTINATARIOS 

Profesionales y estudiantes avanzados de traducción audiovisual, especialistas en desarrollo de software o herramientas para la edición de subtítulos que deseen ampliar sus estudios y personal docente e investigador.
El curso se impartirá en español y se trabajará con ejemplos desde el inglés. Se recomienda tener conocimientos básicos de subtitulado.

 DOCENTE 

Javier Rebollo Trigueros es traductor audiovisual, localizador y cofundador de AMPERSOUND Translate Media. Colabora con estudios de doblaje y subtitulación, con los que ha traducido desde series, documentales y anuncios para televisión hasta realities y películas para plataformas digitales, pasando por vídeos corporativos. Desde el curso 2018-2019, ejerce de profesor en el Máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD y la Universidad de Cádiz.

 PROGRAMA 
  1. Contexto social y tecnológico
  2. Smartwatch
  3. Smartphone
  4. Formatos verticales vs. horizontales
  5. Realidad aumentada y realidad virtual
  6. Vídeos 360°
  7. Práctica

 

 FECHAS Y HORARIOS 

Jueves 9 de diciembre de 18.00 a 20.00 y jueves 16 de diciembre de 18.00 a 19.00

 Precio 

40,50 euros para socies profesionales de ATRAE, 54 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 67,50 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el miércoles 24 de noviembre incluido. (32,40 euros para socies profesionales de ATRAE, 43,20 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 54 euros para público general).

Fecha límite de inscripción: miércoles 8 de diciembre de 2021.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción:

1. Rellenar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE.

2. Realizar el pago para formalizar la matrícula según las instrucciones indicadas en el propio formulario.

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado. Las plazas son personales e intransferibles.