Taller de revisión en TAV

Banner taller de revisión en TAV diciembre 2024

 OBJETIVO 

Este taller pretende ofrecer una visión general del proceso de revisión de la traducción de textos audiovisuales. Trabajaremos mayormente ejemplos EN>ES del subtitulado, aunque tocaremos, por extensión y sin profundizar, la revisión de doblaje, de SPS y de AD. Se explicarán diferentes enfoques a la labor de revisión, los pasos a seguir y la taxonomía de cambios que se marcan o corrigen. También daremos un repaso a algunos recursos útiles para esta modalidad tan necesaria y tan subestimada.

El taller está enfocado a la revisión de traducciones hechas por personas y en ningún momento trataremos la posedición de textos pasados por máquina como proceso creativo legítimo.

 

 ¿A QUIÉN ESTÁ DIRIGIDO? 

A profesionales de la traducción que no se dedican principalmente a revisar y quieren conocer el trabajo de revisión, su propósito y proceso. A profesionales que ya revisan y quieren ahondar en los entresijos de esta labor, abordarla desde otras perspectivas, ampliar miras y conocer cómo trabajan otros clientes.

 

 IMPARTIDO POR 

Soledad Etchemendy es Traductora Pública por la Universidad de la República de Uruguay y MA en Lingüística por la Arizona State University de EE. UU. Tiene un título de profesora de inglés gracias al cual sobrevivió antes de poder dedicarse de lleno a la traducción. Ha sido profesora de español en Arizona State University y de inglés en Uruguay, Alemania y España. Su formación en TAV comenzó en 2004 cuando entró en plantilla como revisora de subtítulos en la oficina matriz de SDI en Los Ángeles. Desde 2008 trabaja como traductora y revisora autónoma. Tiene en su haber dos nominaciones a los Premios ATRAE (que atesora como si fuesen Óscares) por la revisión de subtítulos de A descubierto y por los SPS de Feria, la luz más oscura. Entre sus obras destaca la revisión de Stranger Things, la creación de la plantilla anotada de La sociedad de la nieve, y la revisión de su SPS.

Marta Aulet se dedica a traducir obras audiovisuales por cuenta propia a tiempo completo desde 2014. Trabaja desde el inglés, el danés y el francés y es coordinadora de español de España en Plint. Su trabajo de traducción en la primera y la tercera temporada de Solo asesinatos en el edificio le valió para resultar ganadora en la categoría Mejor subtitulación de serie en castellano para TV, DVD o plataforma en línea en los Premios ATRAE. Entre sus obras también destacan Nimona, Rojo, blanco y sangre azul y Pequeños fuegos por todas partes.

 

 PROGRAMA DEL TALLER 

Primera sesión: Introducción a la revisión y contextualización

  • Perfil profesional
  • Tipos de encargo y enfoque
  • Materiales
  • Herramientas
  • Sistemas de feedback

Segunda sesión: Categorización de las correcciones

  • Registro
  • Formalidad
  • Oralidad
  • Erratas y errores de atención
  • Velocidad de lectura
  • Segmentación
  • Posición
  • Pautado
  • Recursos
  • Ruegos, preguntas, y amenazas pertinentes

 

 FECHAS Y HORARIOS 

 

Martes 17 y jueves 19 de diciembre de 2024, de 17:30 a 19:30

 

 Precio 

 

Socies profesionales ATRAE 50.00 €
Adherides 60.00 €
Miembros de Vértice / AETI / AVTE 60.00 €
Público General 100.00 €

Descuento early bird: hasta el lunes 2 de diciembre incluido.

Socies profesionales ATRAE 40.00 €
Adherides 48.00 €
Miembros de Vértice / AETI / AVTE 48.00 €
Público General 80.00 €

 

Fecha límite de inscripción: 16 de diciembre de 2024

 

Modalidad: El taller será totalmente online. Las personas que se matriculen tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del taller. Al finalizar el taller, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

 

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el taller por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Etiqueta: #ATRAE_TallerQC

Subtitulación para nuevos formatos

Cartel del curso en un azul pastel claro. En la parte inferior derecha hay una ilustración de dos personas mirando cada una su móvil dándose la espalda. Una está de pie y la otra sentada. Entre ellas hay un móvil de su misma altura. El texto de información viene repartido en burbujas. En la burbuja central blanca y de mayor tamaño, el título del curso "Subtitulación para nuevos formatos". En otra negra en la esquina superior izquierda se nos informa de que lo imparte Javier Rebollo. En la última, en la esquina inferior derecha, también negra, salen las fechas: miércoles 4 y 11 de diciembre de 18:00 a 20:00

 INTRODUCCIÓN 

Ante la proliferación de proveedores multiplataforma de ocio audiovisual (Netflix, HBO, Amazon Prime, Movistar+, Facebook Watch, Filmin, Sky, Stadia…), nace la necesidad de responder a los problemas espaciales de los subtítulos cerrados en diversos soportes (entornos 360°, realidad virtual, smartwatch, smartphone). En este curso se definirán estos problemas y se darán pautas para abordarlos.

 OBJETIVOS 

Se pretende que el alumnado comprenda el proceso de lectura humano, amplíe las fronteras de la teoría del subtitulado convencional y adquiera competencias orientadas a la accesibilidad, la usabilidad y la experiencia de usuario para responder a las necesidades del mercado y las nuevas tecnologías.

 DESTINATARIOS 

Profesionales y estudiantes de traducción audiovisual, especialistas en desarrollo de software o herramientas para la edición de subtítulos que deseen ampliar sus estudios y personal docente e investigador.

Se recomienda tener conocimientos básicos de subtitulado.
 PROFESOR 

Javier Rebollo Trigueros es traductor audiovisual, localizador y cofundador de AMPERSOUND Translate Media. Colabora con estudios de doblaje y subtitulación, con los que ha traducido desde series, documentales y anuncios para televisión hasta realities y películas para plataformas digitales, pasando por vídeos corporativos. Desde el curso 2018-2019, es docente en el Máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD y la Universidad de Cádiz.

 PROGRAMA 
1.ª sesión
  • Contexto social y tecnológico: de la pantalla tradicional a los nuevos soportes
  • Smartwatch y sistemas de lectura rápida: atreverse a transgredir la norma
  • Smartphone y redes sociales: vídeos horizontales vs. vídeos verticales
  • Consideraciones para un incrustado funcional: editores de subtítulos y de vídeos
  • Plataformas de streaming y personalización: el caso de YouTube, Netflix, Prime Video, Disney y HBO Max
  • Práctica 1: incrustado de subtítulos en vídeos verticales para redes sociales mediante editor de vídeos

2.ª sesión

  • Subtitulación de videoconferencias en directo: plataforma ideal y funciones
  • Novedades tecnológicas en la TAV: nuevos requisitos, herramientas y entornos
  • Características de los entornos inmersivos: realidad aumentada, realidad virtual y vídeos en 360°
  • Editor de subtítulos en 360°: funciones clave y cómo aplicarlas
  • Práctica 2: subtitulación de un vídeo en 360°
 FECHAS Y HORARIOS 

Miércoles 4 y 11 de diciembre de 18:00 a 20:00.

 PRECIO 

50 euros para socies profesionales de ATRAE; 60 euros para socies adherides, miembros de AETI, AVTE o de una asociación de la Red Vértice; y 100 euros para no socies.

Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula hasta el lunes 19 de noviembre incluido (40 euros para socios profesionales de ATRAE; 48 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI, AVTE o de una asociación de la Red Vértice; 80 euros para no socios).

 INSCRIPCIÓN 

Fecha límite: 3 de diciembre de 2024.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Etiqueta: #ATRAE_nuevosformatos

Taller de traducción para museos: un mundo de arte

Cartel de aviso de taller de traducción para museos completo.

 PRESENTACIÓN 

La traducción para el mundo del arte es una especialidad que aúna lo técnico y lo creativo, los datos y las cosmovisiones, la erudición y la emoción. Las exposiciones y las colecciones centradas en la pintura, la fotografía, la escultura, el dibujo, el cine, la música, el cómic, la moda, la arquitectura y tantas otras disciplinas van acompañadas de textos que a menudo se presentan en más de un idioma y que requieren la intervención de traductores especializados.

¿Cuáles son las particularidades del lenguaje del arte? ¿Cómo podemos abordar la traducción de ensayos sobre disciplinas artísticas, cartelas, textos de sala, audioguías, bibliografías, material divulgativo y muchos otros tipos de textos? ¿Qué estrategias y que capacidades se requieren? ¿Qué es necesario para especializarse en este sector?

Este taller práctico, pensado para personas procedentes de cualquier campo de la traducción, nos permitirá adentrarnos en un mundo que ofrece un amplio abanico de posibilidades. A lo largo de dos sesiones de tres horas cada una veremos un panorama general de la traducción para museos, traduciremos textos reales de varios tipos, haremos distintos ejercicios y nos enfrentaremos a las principales dificultades del lenguaje del arte para familiarizarnos con su gran diversidad de posibilidades. Traduciremos originales en inglés, pero trabajaremos técnicas y estrategias que pueden aplicarse a distintas combinaciones de idiomas.

 PROFESOR 

Carlos Mayor ha recibido el Premio Nacional de Traducción de Italia y el Premio Esther Benítez, así como dos galardones a toda una carrera, el Astrid Lindgren y el Antifaz. Está especializado en la traducción de narrativa, ensayo museístico, cómic y libro ilustrado (español, catalán, inglés, italiano, francés).

Desde 1989 ha traducido, solo o en colaboración, más de cuatrocientos títulos de autores como Andrea Camilleri, Thomas Hardy, Cesare Pavese, Vita Sackville-West, Françoise Sagan, Marjane Satrapi, Edith Wharton, Oscar Wilde o Tom Wolfe, así como de seis premios Nobel: Albert Camus, Grazia Deledda, Rudyard Kipling, Doris Lessing, Toni Morrison y John Steinbeck.

Traduce para museos desde el año 1994 y en la actualidad trabaja principalmente para la Fundación Mapfre, el Reina Sofía, el Picasso de Barcelona y el Louvre, así como el MACBA. En 2004 fundó, junto con un grupo de colegas especializados en este ámbito, el colectivo Barcelona Kontext.

Es asimismo periodista y profesor: escribe sobre traducción para distintos medios, da clases en la escuela Cursiva del Grupo Penguin Random House e imparte conferencias y talleres sobre diferentes aspectos de la profesión.

www.carlosmayor.com

 TEMARIO 

Primera sesión: 18 de noviembre del 2024 de 17:00 a 20:00 horas

INTRODUCCIÓN

Qué es un museo
Quién encarga traducciones en el mundo del arte
Cuáles son los principales textos que se traducen
Qué caracteriza el lenguaje del arte

PRÁCTICA

Estudio y traducción de varios ejemplos breves
Estrategias de trabajo ante distintos tipos de textos museísticos
Integración de aspectos técnicos y creativos
Presentación de una práctica para la segunda sesión

Segunda sesión: 20 de noviembre del 2024 de 17:00 a 20:00 horas

INTRODUCCIÓN

Cómo es el proceso de edición de un catálogo museístico
Qué hace falta para especializarse en traducción museística
Cómo enfrentarse a los ensayos de arte: documentación y descomposición
Cómo acceder al mercado laboral

PRÁCTICA

Análisis estratégico de más ejemplos relativos a distintas disciplinas artísticas
Exploración de las principales dificultades de la traducción museística
Recetas y fórmulas: distintas formas de abordar un mismo texto
Recapitulación y conclusiones

 FECHAS Y HORARIOS 

Lunes 18 y miércoles 20 de noviembre de 17:00 a 20:00.

 PRECIO 

75 euros para socies profesionales de ATRAE; 90 euros para socies adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice o AVTE; y 150 euros para no socies.

Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el 3 de noviembre incluido (60 euros para socies profesionales de ATRAE; 72 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice o AVTE; y 120 euros para no socies).

 INSCRIPCIÓN 

Fecha límite: 17 de noviembre de 2024.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción:Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Etiqueta: #ATRAE_Museos