Subtítulos no profesionales en plataformas de pago

Shameless_subtítulos no prefesionales en Movistar+
Captura del 7.º episodio de la 7.ª temporada de Shameless en VOSI con la firma del fansubber en el Player de Movistar+

Comunicado ante la utilización de subtítulos no profesionales en Movistar+

Ante la reciente noticia sobre la utilización de fansubs (subtítulos hechos por fans no profesionales de manera gratuita) para series emitidas a través de la plataforma de contenidos audiovisuales de pago Movistar+, ATRAE quiere manifestar su rotundo rechazo a estas prácticas.

Somos conscientes de la existencia de empresas que deciden ahorrarse dinero reutilizando este tipo de subtítulos y ofreciéndolos para su revisión a traductores profesionales afirmando que son subtítulos hechos por otros profesionales. Esto es una falta de respeto a la profesión del traductor, a las personas a las que contratan, a los fansubbers de cuyo trabajo se aprovechan, al cliente que está pagando por un producto profesional y recibiendo un producto que no lo es y, en última instancia, al espectador que ha pagado por consumir esos subtítulos.

Conocemos varios casos de traductores que han detectado esta práctica por parte de ciertas empresas y que han rechazado esta opción, explicándole a la empresa correspondiente por qué eso no era aceptable. Dichas empresas han sabido entender y cambiar su método de trabajo para hacer lo correcto y entregar a sus clientes un trabajo profesional.

Por todo esto, queremos hacer un llamamiento a todos los traductores audiovisuales para que denuncien posibles malas prácticas, para que traten de hacer entender a las empresas que las perpetúan que no es algo aceptable. Aprovecharse del trabajo de un voluntario que se ha tomado su tiempo para realizar una tarea no profesional y venderla como trabajo profesional a un cliente final, pagando para que lo embellezca a un corrector en lugar de encargar la traducción a un profesional, perjudica a todos los niveles del sector: al cliente final, a la empresa proveedora de servicios, a traductores y a espectadores.

 

CALENDARIO DE FORMACIÓN DE ATRAE 2017

Calendario provisional de formación para el año 2017.

logo atrae firma

PRIMER TRIMESTRE

Febrero

Nombre de la actividad Fechas Profesor(es) Etiqueta

Seminario de traducción de jerga y argot: Bajos fondos y barrios bajos

17 de febrero

16 a 20h

>Virtual<

Quico Rovira-Beleta #ATRAE_jerga

Marzo

Nombre de la actividad Fechas Profesor(es) Etiqueta

Curso de audiodescripción para ciegos (básico)

21 y 28 de marzo

y 4 de abril

20 a 21’30h

>Virtual<

Cristobal Cabeza-Cáceres #ATRAE_audiodescripción

SEGUNDO TRIMESTRE

Abril

Nombre de la actividad Fechas Profesor(es) Etiqueta
Curso de traducción de cómics 18 y 25 de abril

19 a 20’30h

>Virtual<

Sergio España y Paco Rodríguez #ATRAE_cómics

Mayo

Nombre de la actividad Fechas Profesor(es) Etiqueta

Seminario de traducción de humor y juegos de palabras

12 de mayo

16 a 20h

>Virtual<

Quico Rovira-Beleta #ATRAE_humor

Junio

Nombre de la actividad Fechas Profesor(es) Etiqueta
Encargo: Traducir un documental 10 de junio

10 a 14h

>Virtual y presencial en MADRID<

Reyes Bermejo #ATRAE_documental
Curso de adaptación para doblaje 24 de junio

10 a 13h

>Presencial en BARCELONA<

Gonzalo Abril  #ATRAE_adaptación

 

TERCER TRIMESTRE

Septiembre

Nombre de la actividad Fechas y horario previstos Profesor(es) Etiqueta

Curso de ajuste y adaptación de la traducción para el doblaje

16, 23 y 30 de septiembre
10 a 13h

>Virtual<

Josep Llurba y Quico Rovira-Beleta #ATRAE_ajuste

 

CUARTO TRIMESTRE

Octubre

Nombre de la actividad Fechas y horario previstos Profesor(es) Etiqueta

Curso de audiodescripción (avanzado)

4, 11 y 18 de octubre

19 a 20’30h

>Virtual<

Nuria Sanmartín #ATRAE_audiodescripción

 

 

Noviembre

Nombre de la actividad Fechas Profesor(es) Etiqueta
Seminario de traducción de fantasía: Star Wars y Marvel FECHA A DECIDIR ENTRE LOS INSCRITOS

>Virtual<

Quico Rovira-Beleta #ATRAE_fantasía
 Curso de traducción de videojuegos  FECHA POR CONFIRMAR

>Virtual<

 Jennifer Vela  #ATRAE_videojuegos

 

¿No quieres que se te pase la fecha de inscripción? Preinscríbete, te reservamos la plaza y te avisamos para que hagas el pago cuando se abra la inscripción.

 

  • Descuento del 20% dentro del periodo de inscripción previa marcado.
  • Cada curso dispondrá de su propio enlace para formalizar la inscripción y el pago por transferencia o Paypal. Los interesados tendrán acceso al material del curso y a la grabación de las sesiones. Al finalizar el curso, quienes hayan asistido a un mínimo de sesiones recibirán un certificado de aprovechamiento.
  • Descuentos para socios de ATRAE, de la Red Vértice y AETI.
  • Plazas limitadas, consulta la información actualizada y la fecha límite de inscripción en el apartado de actividades de nuestra web: atrae.org.

Para más información, escribid a formacion@atrae.org

 

Curso de Ajuste y adaptación de la traducción para el doblaje

Tercera edición del curso: «Ajuste y adaptación de la traducción para el doblaje»

Copy of Curso práctico

Introducción

El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc. En este curso daremos las nociones y herramientas básicas para conocer esta disciplina y empezar a practicarla.

Objetivo

Se pretende que los alumnos no solo aprendan las nociones básicas del ajuste, sino que cimienten una base para practicar esta disciplina y poder afrontar un encargo de este tipo de trabajo con ciertas garantías.

Destinatarios

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales, y cualquier persona con un interés especial por las diferentes disciplinas que rodean el proceso de doblaje.

Biografía

Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por Televisió de Catalunya para traducir películas y series de televisión al catalán. También ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line y del Máster de Traducción Audiovisual presencial de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado para doblaje las películas Nunca me abandones, Happy Feet 2, El Hobbit: Un viaje inesperado y El Hobbit: La desolación de Smaug. Más información en http://www.llurba.com

Quico Rovira-Beleta empezó en el mundo del doblaje, como traductor y ajustador, en 1985. Desde entonces ha traducido y ajustado cerca de 1000 obras, entre largometrajes y series de televisión. Trabajó para varios estudios de doblaje hasta que lo contrataron como traductor y ajustador en plantilla en el estudio de doblaje Sonoblok (1996-2009). Desde 2009 colabora con diversos estudios de doblaje y laboratorios de subtitulación. Al igual que Josep Llurba, ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado para doblaje las películas Viaje a Darjeeling, Sweeney Todd, Jumper, Jack Reacher, Star Trek (2009) y Star Trek: en la oscuridad.

Programa

  • Introducción y nociones básicas
  • La sincronía labial
  • El ritmo y las pausas
  • Los códigos del ajuste
  • Las claves del ajuste
  • Ejemplos y práctica

Fechas y horarios

8, 15 y 22 de octubre, de 10:00 h a 13:00 h.

Precio

135 euros para socios profesionales de ATRAE, 180 euros para socios adheridos de ATRAE y miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 225 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 16 de septiembre incluido (105 euros para socios profesionales de ATRAE, 145 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 180 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 6 de octubre de 2016.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_ajuste