ATRAE ya forma parte oficialmente de Vértice (antigua Asocesp), que reúne a las asociaciones de profesionales de la lengua de España. Hace tiempo que la Junta de ATRAE está trabajando en ello para que sus socios puedan beneficiarse de varias ventajas, entre las cuales, asistir a las actividades de formación organizadas por otras asociaciones a un precio especial.
Autor: Vocal Comisión Web
ATRAE en los medios
El pasado mes de agosto, El Imparcial se puso en contacto con nosotros para pedirnos nuestra opinión sobre la polémica de eliminar el doblaje en el cine. Aquí os dejamos con la noticia.
La industria del doblaje audiovisual, en peligro
Unos 30.000 profesionales trabajan en el sector del doblaje en nuestro país. Traductores, directores, montadores, técnicos de sonido y actores que conforman una pieza clave en el modelo actual de la producción audiovisual —fundamentalmente cine y televisión- y que, sin embargo, consideran verse apartados del engranaje de la industria y menospreciados por quienes consideran “sus compañeros del mundo del cine”.
Desde que el pasado mes de octubre el ministro de Educación, Ángel Gabilondo, sugiriera eliminar el doblaje en el cine y su homónima en la cartera de Cultura, Ángeles González-Sinde lo considerara una “idea muy interesante”, los profesionales del sector están en pie de guerra. Hace unas semanas, el director del Instituto del Cine y las Artes Audiovisuales (ICAA), Carlos Cuadros, expresó su intención de fomentar la versión original sin que ello suponga la supresión de “ni un solo puesto del doblaje”. La industria cinematográfica ha puesto el acento, desde hace algunos años y cada cierto tiempo, en la necesidad de reabrir el debate sobre el doblaje en España, donde unas 30.000 personas viven de este sector.Paula Mariani, presidenta de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (Atrae), no entiende la “alarma” que han generado las declaraciones de Cuadros. “La versión original y la doblada no son sustitutivas, sino complementarias, y el doblaje no va a desaparecer”, opina. Chema Lara, director de la Asociación de Dobladores de Madrid (Adoma), ve la situación de forma distinta.
Enlace a la noticia completa: http://www.elimparcial.es/cultura/la-industria-del-doblaje-audiovisual-se-defiende-89323.html#
ATRAE, de ámbito estatal, nace para aunar a los profesionales involucrados en el proceso de traducción y adaptación de producciones audiovisuales y cinematográficas
Eres…
… traductor de doblaje o subtitulación, adaptador, ajustador, localizador de videojuegos, o audiodescriptor y, como muchos que nos dedicamos a estas disciplinas, tienes poco contacto con tus colegas.
… trabajador por cuenta propia o asalariado, estudiante o sencillamente estás interesado en la profesión.
Quieres…
… sentirte federado e informado.
… aprender, defender tus derechos, alimentar una buena calidad de las obras audiovisuales y cinematográficas.
Sabes…
…que la unión hace la fuerza.
Por fin tienes a ATRAE
Desde ahora dispones de espacios de debate en los que hablar, discutir, reflexionar, compartir ideas y hacer un frente común para intentar resolver los problemas propios de nuestra profesión