ATRAE en los medios

El pasado mes de agosto, El Imparcial se puso en contacto con nosotros para pedirnos nuestra opinión sobre la polémica de eliminar el doblaje en el cine. Aquí os dejamos con la noticia.


La industria del doblaje audiovisual, en peligro

Unos 30.000 profesionales trabajan en el sector del doblaje en nuestro país. Traductores, directores, montadores, técnicos de sonido y actores que conforman una pieza clave en el modelo actual de la producción audiovisual —fundamentalmente cine y televisión- y que, sin embargo, consideran verse apartados del engranaje de la industria y menospreciados por quienes consideran “sus compañeros del mundo del cine”.

Desde que el pasado mes de octubre el ministro de Educación, Ángel Gabilondo, sugiriera eliminar el doblaje en el cine y su homónima en la cartera de Cultura, Ángeles González-Sinde lo considerara una “idea muy interesante”, los profesionales del sector están en pie de guerra. Hace unas semanas, el director del Instituto del Cine y las Artes Audiovisuales (ICAA), Carlos Cuadros, expresó su intención de fomentar la versión original sin que ello suponga la supresión de “ni un solo puesto del doblaje”. La industria cinematográfica ha puesto el acento, desde hace algunos años y cada cierto tiempo, en la necesidad de reabrir el debate sobre el doblaje en España, donde unas 30.000 personas viven de este sector.Paula Mariani, presidenta de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (Atrae), no entiende la “alarma” que han generado las declaraciones de Cuadros. “La versión original y la doblada no son sustitutivas, sino complementarias, y el doblaje no va a desaparecer”, opina. Chema Lara, director de la Asociación de Dobladores de Madrid (Adoma), ve la situación de forma distinta.

Enlace a la noticia completa: http://www.elimparcial.es/cultura/la-industria-del-doblaje-audiovisual-se-defiende-89323.html#