Curso: Guión audiovisual

Nuevo curso organizado por ATRAE:

Guión audiovisual

Introducción

La industria audiovisual en nuestro país depende, hoy más que nunca, de su capacidad para cruzar fronteras. Y no solamente, como ha sucedido siempre, en el estadio final de la producción, cuando las obras más rentables son las que consiguen hallar público en todos los rincones del planeta, sino especialmente al principio, que es cuando la mayoría de proyectos, para financiarse, deben cerrar coproducciones y ventas con compañías de alrededor del mundo.

¿Y con qué herramienta cuentan las productoras para cerrar ventas y coproducciones sin disponer de una obra acabada? Con el guión. Un guión que, por tanto, cuenta con versiones en distintos idiomas, y que a menudo acaba incluso siendo filmado en una lengua que no es aquella en la que originariamente ha sido concebido.

La figura del traductor/a es, pues, esencial en este momento del proceso.

Pero el guión audiovisual, ya sea para cine, televisión, radio o internet, es un tipo de texto ciertamente extraño.

De entrada, porque no es una obra definitiva e inmutable sino una forma pasajera, una oruga destinada a metamorfosearse en mariposa de celuloide. Pero también porque de todas las cosas escritas es la que contará con menos lectores, un centenar si alcanza, y cada uno de ellos va a efectuar una lectura egoísta, parcial, centrada sólo en su propio interés: una actriz no lo leerá buscando lo mismo que el productor, la directora de fotografía o el futuro inversor.

Este delicado equilibrio entre el componente literario y el técnico, entre la naturaleza artística del texto y la gremial, requiere de una pericia especial por parte del traductor/a. Alguien que conozca los rudimentos de la escritura (y el arte) cinematográfico y que esté familiarizado con los diferentes formatos internacionales.

Alguien, en definitiva, que haya recibido una formación específica para hacerlo.

El curso te permitirá conocer las especificidades del guión audiovisual como texto literario y las convenciones de la escritura para audiovisuales con el fin de poder afrontar con garantías cualquier tarea de traducción en este ámbito.

Destinatarios

El curso está especialmente diseñado para traductores/as interesados en trabajar en el ámbito audiovisual o para aquellos que ya lo hacen y desean profundizar.

Objetivo

  • Familiarizarse con el lenguaje cinematográfico y con las particularidades de la escritura para audiovisuales.
  • Aprender el léxico propio del medio audiovisual.
  • Conocer los diferentes documentos implicados en el proceso audiovisual.
  • Dominar los diferentes formatos de trabajo vigentes internacionalmente.

Profesorado

Pep Garrido, compagina su trabajo de escritura de guiones para la televisión y el cine con la realización y la docencia cinematográfica. En su trayectoria destacan el guión del largometraje “Zulo” y el de la tvmovie “Estocolm”, así como las colaboraciones con el programa “Alguna pregunta més?”. Actualmente trabaja con productoras como La Colmena Films, Cromosoma-Digitalent, Producciones Kilimanjaro o Corte y Confección y participa en el proyecto “Cinema en curs” de A Bao a Qu. Recibió formación teatral en la Escuela Nancy Tuñón de Barcelona y se licenció en Comunicación Audiovisual por la Universitat Pompeu Fabra.

Además, forma parte de Linventari, un colectivo de profesionales autónomos especializados en comunicación, artes escénicas y audiovisuales, pedagogía, producción y gestión (https://collectiulinventari.wordpress.com/en-espanol/).

Programa del curso

La narración audiovisual

  • La escritura de imágenes y emociones
  • Componentes visuales del cine

El guión (en todas partes)

  • Escena. Secuencia
  • Acción
  • Acotación
  • La estructura en tres actos y los puntos de giro
  • Los argumentos universales
  • Transiciones
  • Focalización y punto de vista
  • Espacio. Atmósfera
  • La escritura secreta del guión o la cámara críptica

Personajes y diálogo

  • La construcción del personaje
  • Objetivos de personaje y arcos de transformación
  • Cuerpo, palabra, voz
  • Diálogo
  • El subtexto y la intención
  • El guión y la dirección de actores

Los documentos del proceso audiovisual

  • Sinopsis
  • Story-Line
  • Log-Line
  • Memoria
  • Biblia de personajes
  • Escaleta o outline
  • Sinopsis argumental
  • Tratamiento
  • El primer draft
  • Guión literario y guión técnico

Instituciones

  • Formato (estándar americano y europeo)
  • Software
  • Personas, agentes, productoras
  • Pitch
  • Subvenciones y ayudas
  • Contratos

Práctica

  • Analizamos un guión
  • Escribimos una secuencia

Evaluación

Se realizarán y supervisarán prácticas de análisis y escritura de guiones audiovisuales a lo largo del curso.

 

Fechas y horarios

2, 9 , 16, 23 y 30 de octubre de 2013 de 18:00 h a 21:00 h.

Precio

195 euros para socios de ATRAE, 240 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 300 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el lunes 23 de septiembre incluido.

Modalidad: El curso será totalmente virtual.

Fecha límite de inscripción:  27 de septiembre de 2013.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Por favor, no realizar el pago en el momento de rellenar el formulario de inscripción sin antes haber recibido un e-mail por nuestra parte con la confirmación de plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso o módulo(s) solicitado(s), será necesario enviar el comprobante de pago a la dirección de info@atrae.org dentro de las 48 horas siguientes.

Etiqueta: #ATRAE_Guión

Calendario de actividades de ATRAE. Tercer cuatrimestre de 2013

Os informamos de que ya tenemos confeccionado el calendario de actividades para este último cuatrimestre de 2013.

¡Esperamos que os gusten nuestras propuestas!

atrae-logo.jpg

CALENDARIO DE ACTIVIDADES DE ATRAE

ORGANIZADAS PARA EL TERCER CUATRIMESTRE DE 2013

 

Septiembre

Nombre de la actividad

Fechas y horario previstos

Profesor(es)

Etiqueta

Curso: Recursos informáticos para traductores audiovisuales.

12, 16, 18 y 23 de septiembre, de 18:00 a 21:00.

Pablo Fernández Moriano

#ATRAE_RecursosInfTAV


Octubre

Nombre de la actividad Fechas y horario previstos Profesor(es) Etiqueta
Curso: Guión cinematográfico. 2, 9, 16, 23 y 30 de octubre, de 18:00 a 21:00. Pep Garrido #ATRAE_Guión

 

Noviembre y diciembre

Nombre de la actividad

Fechas y horario previstos

Profesor(es)

Etiqueta

Curso: Marketing para traductores.

4, 6, 11, 13, 18 y 20 de noviembre & 2, 4, 9 y 11 de diciembre, de 09:30 a 11:30.

Stephen Whiteley

#ATRAE_MKT

Curso: Cómo crear tu blog en WordPress.

8 y 15 de noviembre, de 18:00 a 20:30.

Sira Jodar

#ATRAE_BlogWP

Curso: Bajos fondos y barrios bajos.

22 de noviembre, de 17:00 a 21:00.

Quico Rovira-Beleta

#ATRAE_Jerga&Argot

Charla: Fiscalidad para traductores.

28 de noviembre, de 18:00 a 20:00.

Rosa María Esqué i Vidal

#ATRAE_fiscalidad

 

 

  • Descuento especial del 20% para aquellos que se inscriban hasta 20 días antes de la fecha de inicio de la actividad. Para más información, consultar nuestra página web: www.atrae.org.
  • Los interesados, deberán rellenar el formulario online de solicitud de plaza: https://docs.google.com/forms/d/1JgbyjxmT2h47-U8iumDNfLnZJ9EH-x9rBc6gu0daw3g/viewform?pli=1 y hacer efectivo el pago de la matrícula 48h después de la confirmación de la plaza.
  • Plazas limitadas, consultar toda la información actualizada así como la fecha límite de inscripción para cada curso, en el apartado de noticias de nuestra página web: www.atrae.org.
  • Todos nuestros cursos, charlas y talleres son ONLINE. Los participantes recibirán la grabación de cada una de las sesiones al término de las mismas.
  • Al finalizar el curso, todos aquellos participantes que hayan asistido a un número mínimo de sesiones, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso.
  • Agradeceremos que completéis nuestro formulario de valoración de actividades al final de cada curso.
  • Para más información, escribid a info@atrae.org.

También podéis descargarlas aquí.

Comisión de Actividades de ATRAE

Curso: Recursos informáticos para traductores audiovisuales

Nuevo curso organizado por ATRAE:

Recursos informáticos para traductores audiovisuales

Introducción

En pleno siglo XXI, es indiscutible que la herramienta principal de un traductor, sea cual sea su especialidad, es el ordenador. Como en cualquier oficio, el conocimiento de las herramientas de trabajo es esencial para el desempeño de la actividad, y cuanto más hábil sea el manejo que de ellas tenemos, más eficiente será nuestro trabajo, mejores serán los resultados que obtendremos y mayor será la calidad de nuestro producto final. Por todo ello, el concepto de traductor está cada vez más indisolublemente ligado al de usuario informático avanzado.

La traducción audiovisual se caracteriza por estar sujeta, entre otras, a las limitaciones impuestas por los procedimientos técnicos que tienen lugar en las distintas etapas del proceso de localización del producto audiovisual y que afectan directamente al trabajo del traductor. Asimismo, la situación actual del mercado y sus plazos cada vez más ajustados exigen que el traductor sea capaz de mantener o incluso incrementar su productividad sin que mermen ni la calidad de su trabajo ni sus ingresos.

Todo lo anterior, sumado a la constante evolución de las nuevas tecnologías, está obrando un cambio en el perfil del traductor audiovisual, que tiende a integrar cada vez más funciones, no solo las tradicionales tareas lingüísticas de traducción, revisión y corrección, sino otras más técnicas, como la automatización de procesos, la localización de subtítulos o la edición y codificación de vídeo, que requieren conocimientos avanzados y específicos de viejos conocidos, como el procesador de textos, y de nuevos aliados, como los programas de subtitulado. En definitiva, un perfil caracterizado por una competencia tecnológica que, para estar a la altura de los tiempos, nos exige pasar de ser meros traductores a traductores audiovisuales avanzados.

Objetivo

El curso se fundamenta en la filosofía de que el traductor audiovisual avanzado debe distinguirse por su versatilidad, su eficiencia y la calidad de su trabajo (técnica y lingüística), para lo cual debe contar con recursos para:

  • dominar y sacar el máximo partido de las capacidades lingüísticas y las estrategias traductológicas con que naturalmente cuenta;
  • solventar problemas técnicos que se presentan en su día a día;
  • adquirir nuevas habilidades, aptitudes y conocimientos informáticos que le permitan aumentar su productividad y también su cartera de servicios.

 

Está planteado en cuatro módulos de tres horas cada uno en los que el alumno irá aprendiendo los conceptos y funciones clave de cada herramienta, de manera que al finalizar el curso contará con un buen arsenal de recursos para empezar a ser más productivo y competente en el campo de la traducción audiovisual.

Destinatarios

Los posibles destinatarios del curso son:

  • Traductores audiovisuales expertos.
  • Traductores audiovisuales noveles.
  • Subtituladores profesionales.
  • Subtituladores aficionados.
  • Estudiantes de traducción.
  • Otro tipo de traductores.
  • Otro tipo de profesionales interesados en la traducción audiovisual.
  • Usuarios de Mac.

 

El sistema operativo utilizado será Windows, ya que la mayoría de los programas de subtitulado existentes en el mercado funcionan en este entorno, y se utilizarán programas gratuitos en la medida de lo posible.

Las competencias principales que adquirirá el alumno serán:

  • Uso avanzado de Word enfocado a la traducción para doblaje y subtítulos.
  • Recursos para aumentar la productividad y la calidad.
  • Fundamentos de la localización profesional de subtítulos.
  • Manejo de un programa de subtitulado profesional.
  • Manejo de los principales programas de subtitulado gratuitos.
  • Fundamentos de la edición de vídeo orientada a la subtitulación.

 

En última instancia, no solo se pretende que el alumno adquiera unos conocimientos nuevos específicos, sino que tome conciencia de que nuestro destino como traductores audiovisuales está marcado por un proceso constante de aprendizaje y perfeccionamiento de estas y otras destrezas que nos capacitan para ofrecer un servicio superior que nosotros debemos ser los primeros en valorar, para después poder hacerlo valer ante los demás, por ejemplo, a la hora de ofrecer nuevos servicios a nuestros clientes o de reclamar plazos realistas o tarifas dignas.

Profesorado

Pablo Fernández Moriano

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio (2000), especializado en traducción científico-técnica, y con el título de posgrado en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona (2003). Tras una colaboración con Larousse como secretario de edición y lector de galeradas de diccionarios, en 2001 se estableció como traductor autónomo en España y comenzó a compaginar la traducción científico-técnica con la de películas y videojuegos. Desde 2005 trabaja en Laserfilm como subtitulador, traductor y revisor de películas y documentales, y también se ha especializado en textos médicos. En los últimos años ha impartido charlas y cursos sobre subtitulación y traducción audiovisual en la Universidad de Comillas de Madrid, el Imperial College of London y Cálamo y Cran.

Programa del curso

MÓDULO 1: Macros, trucos, productividad y recursos en línea.

  • Presentación: Tu PC es tu amigo, ¡conócelo!
  • Windows puede ir más rápido:
    • Equipo mínimo.
    • Configuración del entorno.
    • Conceptos y atajos básicos.
    • Macros y uso avanzado de Word.
      • Desplazarse por el texto y seleccionarlo.
      • Opciones de autocorrección.
      • Uso avanzado de buscar y reemplazar.
      • La utilidad de las tablas.
      • La utilidad de las macros.
      • Dar formato a un guión de doblaje.
      • Preparar un texto para subtitular.
      • Pasar de un formato a otro de subtítulos.
      • Distintas codificaciones de texto.
      • Recursos para aumentar la productividad.
        • Reconocimiento de voz.
        • Transcripción y creación de guiones.
        • Gestión del tiempo.
        • Gestión de documentación.
        • Gestión de archivos y carpetas.
        • Recursos en línea: herramientas y obras de consulta.

 

MÓDULO 2: Localización y programas de subtitulado profesionales.

  • Conceptos básicos sobre el proceso técnico de subtitulación.
    • Código de tiempo. Velocidad de proyección/reproducción.
    • Localización, duración e intervalo mínimos, cambios de plano.
    • Velocidad de lectura.
    • Toma y modificación de tiempos.
    • Autoría y firma de los subtítulos.
    • Programas de subtitulación profesionales.
      • Principales funciones y características comunes.
      • Particularidades de cada programa.
        • Spot.
        • FAB Subtitler.
        • EZTitles.
        • WinCAPS.

 

MÓDULO 3: Programas de subtitulado gratuitos y formatos de archivos.

  • Programas de subtitulación gratuitos: funciones y características principales.
    • VisualSubSync.
    • Aegisub.
    • Subtitle Workshop.
    • Particularidades. Diferencias y ventajas frente a programas profesionales.
    • Manejo de archivos de subtítulos.
      • Principales formatos.
      • Cambios de formato.
      • Desplazamiento de tiempos.
      • Preparación de subtítulos para incrustar.

 

MÓDULO 4: Reproducción, extracción, edición, y codificación de vídeo.

  • Reproductores de vídeo.
    • Códecs.
    • Reproducción de subtítulos.
    • Reproducción para transcripción.
    • Extracción de vídeo.
      • Ripeo.
      • Descarga.
      • Multiplexar y demultiplexar.
      • Edición y codificación de vídeo.
        • Cortar clips.
        • Cambiar de formato.
        • Incrustar subtítulos.

 

CURSO COMPLETO. NO QUEDAN PLAZAS.

Fechas y horarios

12, 16, 18 y 23 de septiembre de 2013 de 18:00 h a 21:00 h.

Precio

155 euros para socios de ATRAE, 190 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 240 euros para no socios.

También existe la posibilidad de matricularse de uno o varios módulos sueltos. El precio por cada módulo de 3 horas sería: 40 euros para socios de ATRAE, 50 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 60 euros para no socios.

*Dado que los módulos guardan relación entre sí, es posible que sea necesario matricularse en dos de ellos en lugar de por separado, por lo que recomendamos solicitar información a nuestro equipo de la Comisión de Actividades de ATRAE enviando un correo electrónico a la siguiente dirección: info@atrae.org.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el lunes 2 de septiembre incluido.

Modalidad: El curso será totalmente virtual.

Fecha límite de inscripción:  06 de septiembre de 2013.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Por favor, no realizar el pago en el momento de rellenar el formulario de inscripción sin antes haber recibido un e-mail por nuestra parte con la confirmación de plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso o módulo(s) solicitado(s), será necesario enviar el comprobante de pago a la dirección de info@atrae.org dentro de las 48 horas siguientes.

Etiqueta: #ATRAE_RecursosInfTAV